俄語翻譯專業(yè)模擬課堂設(shè)計(jì)_第1頁
俄語翻譯專業(yè)模擬課堂設(shè)計(jì)_第2頁
俄語翻譯專業(yè)模擬課堂設(shè)計(jì)_第3頁
俄語翻譯專業(yè)模擬課堂設(shè)計(jì)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、俄語翻譯專業(yè)模擬課堂設(shè)計(jì)俄語翻譯專業(yè)模擬課堂設(shè)計(jì)隨著中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的不斷開展,兩國在政治、外交、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域的全方位合作與交流也不斷擴(kuò)展和深化,近年來我國積極倡導(dǎo)文化產(chǎn)業(yè)及文化效勞走出國門,建立文化大國的新戰(zhàn)略,特別是一路一帶戰(zhàn)略的提出和落實(shí),需要大批各層次俄語翻譯人才和懂俄語的技術(shù)人才。所有這一切都迫切要求高校俄語專業(yè)教學(xué)解放思想,革新教法,拓寬思路,實(shí)在進(jìn)步翻譯教學(xué)程度,為國家和社會培養(yǎng)出可以效勞國家戰(zhàn)略目的和社會現(xiàn)實(shí)需求的高程度翻譯人才。一、新的探究模擬課堂模擬課堂是俄語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)形式探究中一項(xiàng)有益的嘗試。那么什么是模擬課堂呢?顧名思義,模擬課堂就是在翻譯課堂上

2、模擬一些真實(shí)的生活或工作場景,由師生共同完成這種模擬交際任務(wù),解決任務(wù)過程中隨時(shí)出現(xiàn)的具表達(dá)實(shí)疑難問題。一開設(shè)模擬課堂的必要性1.用人單位一般不會把較為重要的外事活動的翻譯任務(wù)交給在校大學(xué)生或研究生去做;2.在校大學(xué)生和研究生由于學(xué)力尚淺和缺乏經(jīng)歷,沒有勇氣承接較為重大外事活動的翻譯任務(wù)。如此便形成一個(gè)真空地帶。模擬課堂填補(bǔ)的正是這樣一個(gè)真空地帶。理論說明,在這個(gè)地帶學(xué)生擁有了模擬實(shí)戰(zhàn)演練的時(shí)機(jī),心理素質(zhì)得到鍛煉,翻譯技巧和程度以及應(yīng)對突發(fā)事件的才能進(jìn)步了。二開設(shè)模擬課堂的可能性開設(shè)模擬課堂要求老師必須有豐富的翻譯理論經(jīng)歷,既可以駕馭生活工作場景中的雙語翻譯,還要處理執(zhí)行翻譯任務(wù)中出現(xiàn)的無法預(yù)

3、見本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理的各種復(fù)雜問題。黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院在這方面具備以下條件。2.廣泛的社會聯(lián)絡(luò),大量的翻譯理論。黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院TI方向的師生曾為上海合作組織、大慶油田公司、國家檔案館、國家新聞出版廣電總局等許多單位翻譯過大量的材料,為上海合作組織、中俄立法會議、中俄博覽會、哈科會、中俄高層經(jīng)貿(mào)論壇、城市建立規(guī)劃國際論壇、世界冰雪旅游組織、世界野生動物保護(hù)協(xié)會等國際、國家、盛市各級大型活動承當(dāng)口譯含同聲傳譯工作。通過這些活動,老師積累了大量的語言材料,也熟悉了組織這些會議的一般程序,為開設(shè)模擬會議翻譯課程準(zhǔn)備了必要的條件。3.擁有精通漢語的俄羅斯籍外教。俄語學(xué)院的俄羅斯籍老師一直

4、保持在510名,他們當(dāng)中有2名在中國工作的時(shí)間已經(jīng)超過10年,而且還攻讀了中國的法律和哲學(xué)專業(yè)博士學(xué)位,也是黑龍江省對俄活動翻譯舞臺上的積極分子。這又為開設(shè)模擬會議翻譯課程提供了難得的優(yōu)越條件。4.大批通曉漢語的俄羅斯留學(xué)生。在黑龍江大學(xué)學(xué)習(xí)的俄羅斯籍留學(xué)生近500名,其中不乏漢語程度很高而且對翻譯,特別是口譯很感興趣的學(xué)生。他們的加盟增加了模擬會議翻譯課程的真實(shí)度。5.有口譯工作經(jīng)歷的學(xué)員。俄語學(xué)院的TI研究生中有許多長期從事翻譯含口譯工作的學(xué)員,如省市外辦、各單位外事部門的譯員等。這些學(xué)員的參與既可以幫助老師更好地組織課堂,也帶動了其他學(xué)生的積極性,使模擬課堂教學(xué)收到事半功倍的效果。6.大

5、量的觀眾出席。模擬課堂是一門開放的課程,除了本年級TI口譯班的學(xué)生,還有不少其他方向的研究生和本科生,甚至還有局部其他學(xué)校的學(xué)生和老師也以觀眾的身份列席模擬課堂。他們的列席增加了該課堂模擬的真實(shí)度,使學(xué)生真正感到了大場面的緊張度。7.同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室。黑龍江大學(xué)擁有一間設(shè)備先進(jìn)的同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室,該實(shí)驗(yàn)室有正式席位40座、譯員間8個(gè)和相應(yīng)的軟硬件設(shè)施,完全可以滿足舉辦小型國際會議的需求。這是保障模擬課堂的物質(zhì)條件。二、模擬課堂的實(shí)際操作一本科經(jīng)貿(mào)俄語之索賠老師提早7天指定三名學(xué)生作為買方代表充分論證索賠根據(jù),另外指定三名學(xué)生作為賣方代表與之合作,就買方所提索賠要求一一表態(tài):駁回或認(rèn)可;雙方就索賠問

6、題達(dá)成共識,形成決議。在課堂上由老師隨機(jī)為買賣雙方各指定一名翻譯。會談開場后,老師和其余學(xué)生以旁觀者身份跟進(jìn)會談過程。在此過程,老師根據(jù)實(shí)際情況適時(shí)暫停會談:指出譯員工作中出現(xiàn)的問題,也可提出問題讓學(xué)生考慮,還要掌握時(shí)機(jī),在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候指定新一輪譯員,使更多的人得到實(shí)際操作的時(shí)機(jī)。會談完畢后,老師和學(xué)生們一起總結(jié)課堂過程,肯定成績,指出缺乏,征求意見,為上好下一堂課做好準(zhǔn)備。二TI研究生之會議翻譯老師提早一周告知會議題目,如中俄教育改革的成績與問題;指定兩名會議組織者:一名主持人、一名譯員。要求每位學(xué)生設(shè)定自己的身份,如俄遠(yuǎn)東大學(xué)校長、黑龍江省教育廳副廳長、大學(xué)老師、學(xué)生家長等等,并以該身份撰寫

7、發(fā)言稿。學(xué)生應(yīng)在課前將自己的身份和發(fā)言題目報(bào)給主持人。在課堂上,主持人按照一般會議的程序主持會議進(jìn)程,老師隨機(jī)為每個(gè)發(fā)言人指定翻譯。每位發(fā)言人完畢發(fā)言,也就是每個(gè)譯員完畢翻譯后,老師請學(xué)生們評價(jià)該學(xué)生的翻譯質(zhì)量,最后進(jìn)展點(diǎn)評和總結(jié),肯定成績,指出缺乏,并布置下一課內(nèi)容。本課堂形式可以推廣到各種類型的會議口譯活動中:如指導(dǎo)會談會晤、學(xué)術(shù)研討、工程推介和論證、成立國際組織、商貿(mào)會談、大型會展和慶典等活動。課堂教學(xué)的幾個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)都是按照實(shí)戰(zhàn)要求設(shè)定的。1課前準(zhǔn)備。提早一周布置會議主題,讓學(xué)生自行分配角色,準(zhǔn)備會談演講、報(bào)告、發(fā)言、推介內(nèi)容。提早布置主題符合實(shí)際舉辦會議會晤時(shí)譯員事先知曉會議主題的事實(shí)

8、,學(xué)生準(zhǔn)備發(fā)言也使他們可以提早理解相關(guān)主題的知識和詞匯,類似于實(shí)際翻譯的準(zhǔn)備工作。2隨機(jī)組合。在模擬課堂上,由學(xué)生扮演不同身份的參會者進(jìn)展發(fā)言,由老師隨機(jī)為發(fā)言者指定譯員為其翻譯。發(fā)言者和譯員的隨機(jī)組合模擬了實(shí)際開會時(shí)發(fā)言人臨時(shí)調(diào)整講話、即興發(fā)揮等常見場景;角色分配使得每個(gè)人都有時(shí)機(jī)以主持人、指導(dǎo)、組織者、專家、貴賓等身份參會,這就為他們嘗試各種風(fēng)格的發(fā)言和翻譯提供了時(shí)機(jī)。3討論評點(diǎn)。老師親密關(guān)注課堂訓(xùn)練過程中的每個(gè)細(xì)節(jié),在每兩位學(xué)生發(fā)言/翻譯之后引導(dǎo)全體學(xué)生討論。此時(shí)的討論,特別是中俄師生一起參與的討論針對性極強(qiáng),既能及時(shí)解決很多翻譯問題,又能擴(kuò)展每位學(xué)生的思路,效果極佳。需要注意的是老師應(yīng)

9、該主導(dǎo)討論的方向和用時(shí)多少,并在討論后及時(shí)進(jìn)展評點(diǎn)和總結(jié)。4專家評點(diǎn)。模擬會議可以根據(jù)實(shí)際條件不定期邀請資深專家和有經(jīng)歷的譯員參與教學(xué),由這些專家對學(xué)生的翻譯質(zhì)量、心理狀況、疑難處理等情況進(jìn)展評點(diǎn),也可請專家現(xiàn)場示范。5實(shí)戰(zhàn)演練。在開設(shè)模擬課堂的過程中,老師可以根據(jù)實(shí)際條件帶著學(xué)生參與一些真正的大型國際會議翻譯活動,讓學(xué)生觀摩真實(shí)的會議翻譯過程,也可以創(chuàng)造條件讓個(gè)別優(yōu)秀的學(xué)生進(jìn)展適當(dāng)?shù)膶?shí)戰(zhàn)演練。6課程考核。模擬會議翻譯課程完畢后,要舉辦一次比擬正式的模擬國際會議,由學(xué)生現(xiàn)場翻譯,采取評委打分的形式進(jìn)展考核。經(jīng)過六年的探究和理論,模擬課堂教學(xué)形式在翻譯人才培養(yǎng)中獲得了良好的效果。1學(xué)生在承受了模

10、擬課堂訓(xùn)練后,自信心大大進(jìn)步;2一局部學(xué)生在模擬課堂之后,承接了局部重要外事活動的同傳工作;3黃長梅、劉丹慧兩位學(xué)生的同傳質(zhì)量得到我國前駐俄羅斯大使李鳳林、商務(wù)參贊孫敏教授的贊許。趙鵬翔學(xué)生的翻譯得到教育部國際合作司于繼海副司長的好評;4黑龍江大學(xué)模擬會議翻譯課受到俄羅斯學(xué)生的歡送,還吸引了哈爾濱工業(yè)大學(xué)、哈爾濱理工大學(xué)等外校中俄學(xué)生的參與。三、模擬課堂的開展前景2022年5月34日,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育年會在河南開封召開。全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會副主任委員、廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合寄望TI培養(yǎng)院校著力解決目前面臨的七大共性問題:人才培養(yǎng)理念不清、人才培養(yǎng)方案不妥、專業(yè)師資隊(duì)伍建立不強(qiáng)、教學(xué)方式方法不新、理論教學(xué)基地不用、教學(xué)管理方法不變、職業(yè)資格證書不接。模擬課堂就是為解決教學(xué)方式方法不新、理論教學(xué)基地不用這些問題而開設(shè)的。這是我們在探究TI教學(xué)法道路上邁出的一步,還有很多細(xì)節(jié)和技術(shù)需要不斷完善和改良。為此我們在該課堂一輪完畢后設(shè)計(jì)了問卷調(diào)查環(huán)節(jié)。問卷調(diào)查的對象分三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論