卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《逍遙游》英譯研究_第1頁
卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《逍遙游》英譯研究_第2頁
卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《逍遙游》英譯研究_第3頁
卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《逍遙游》英譯研究_第4頁
卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《逍遙游》英譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下逍遙游英譯研究 【Summary】中華文化典籍作為中國文化的重要組成部分,在大力提倡“文化自信”的背景下發(fā)揮著越來越重要的作用。對于中華文化典籍的重視和翻譯,是文化自信的體現(xiàn)。中國古代三大主流思想之一道家思想的力作莊子,自1881年以來,已經(jīng)有十多種英譯本和全譯本。本文節(jié)選了其內(nèi)篇第一篇逍遙游部分內(nèi)容作為研究對象。在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,筆者對逍遙游英譯過程中所發(fā)生的翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行分析,以期為其他中華文化典籍翻譯提供理論依據(jù)?!綤ey】翻譯轉(zhuǎn)換理論;逍遙游;典籍英譯【作者簡介】和迎祥(1995.06-),女,白族,云南怒江州蘭坪人,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,

2、研究生在讀,研究方向:英語筆譯。中華文化典籍承載了中華民族的歷史、傳統(tǒng)和民族精神。中華文化典籍的英譯不僅能夠讓西方國家更好地了解華夏文明、理解中國、接受中國,也能夠讓中華兒女加深對自己國家的文化理解,豐富其文化內(nèi)涵,增加文化自信力。作為莊子思想的核心力作,逍遙游一文采用了一系列修辭手法,文章充滿了奇特想象和浪漫色彩,將莊子的 “逍遙”思想以非常有趣的方式呈現(xiàn)給讀者。正因如此,中外不少翻譯家和漢學(xué)家曾將逍遙游翻譯成其他語種。把文言文翻譯成白話文,再將白話文翻譯成其他語種的過程,不僅僅是語言呈現(xiàn)方式的改變,譯者往往需要進行許多方面的轉(zhuǎn)換。本文研究的重點為漢英翻譯中的翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,筆者將運用卡特福德

3、的翻譯轉(zhuǎn)換理論,通過分析漢語和英語的差異性,結(jié)合逍遙游中的翻譯實例,在準確傳遞信息的同時,探索譯文在詞匯、短語、句子、語法層面上將發(fā)生的翻譯轉(zhuǎn)換類型。此外,通過對該文本的翻譯與研究,筆者一方面希望能夠為傳遞和弘揚中華文化盡綿薄之力,另一方面能夠為中華文化典籍翻譯提供一定的經(jīng)驗。一、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論及其在實踐中的應(yīng)用1.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論介紹。加拿大語言學(xué)家維奈和達貝爾是最先對翻譯轉(zhuǎn)換進行研究的兩位學(xué)者, 在英法比較文體學(xué)一書中,在將法語和英語兩種語言系統(tǒng)進行系統(tǒng)和全面的比較分析之后,二人提出了兩種翻譯方法,即直接翻譯和間接翻譯。在該書中,兩位學(xué)者并未明確提及“轉(zhuǎn)換”一詞,但卻將翻譯過程中

4、的語言變化進行了分類, 為卡特福德提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念奠定了基礎(chǔ)?!罢Z言是交際性的,在上下文中發(fā)揮功能”交際性意味著將一種語言翻譯為另外一種語言的過程中不可能一成不變,這種細微的語言變化就是“翻譯轉(zhuǎn)換”。為了使語言轉(zhuǎn)換更加清晰和直觀,他將語言的轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩種。根據(jù)語言系統(tǒng)差異,語言的層次和級階也可能不同。同時,他還進一步區(qū)分了“形式對等”和“文本等值”兩個概念。形式對等是指源語中的某些語言范疇在目的語中也處于同樣的位置,語言范疇包括語言單位、語言類別、語言結(jié)構(gòu)、語言成分等。形式完全對等難以實現(xiàn),為了將原文內(nèi)容準確傳遞給目的語讀者,必須進行翻譯轉(zhuǎn)換。而文本等值指的是從源語翻譯

5、為目的語的過程中不涉及語言范疇轉(zhuǎn)換的部分。而轉(zhuǎn)換又分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,層次轉(zhuǎn)換是在一種語言中用語法表達在另一種語言中則用詞匯表達。范疇轉(zhuǎn)換主要包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換或級階轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換四種,由于篇幅有限,本文以范疇轉(zhuǎn)換的研究為主。2.卡特福德翻譯范疇轉(zhuǎn)換理論在實踐中的應(yīng)用。筆者(即譯者)在翻譯的過程中,綜合考慮了許多因素,包括漢語和英語在表達習(xí)慣、思維方式上的差異以及目的語英語讀者的閱讀習(xí)慣和文化水平等,力求在準確理解原文的基礎(chǔ)上通順表達原文所傳達的信息,筆者在處理專有名詞和術(shù)語時,基本采用傳統(tǒng)翻譯,但是由于漢英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)、思維習(xí)慣、表達方式等方面存在一定差異,筆者不

6、得不采取相應(yīng)的措施來處理形式變化。在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下,結(jié)合一些翻譯方法,筆者將選取有代表性的譯例,對本次翻譯實踐中出現(xiàn)的形式變化類型加以總結(jié)和分析,主要介紹結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位(級階)轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換四種翻譯轉(zhuǎn)換在實際中的運用。(1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是涉及語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,是一種常見的轉(zhuǎn)換方式。在翻譯逍遙游的過程中,筆者常用到的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是語態(tài)轉(zhuǎn)換和句式轉(zhuǎn)換,并選取以下譯例進行分析。主動語態(tài)轉(zhuǎn)為被動語態(tài)。例 :原文:北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也?;鵀轼B,其名為鵬,鵬之背,不知其幾千里也。英譯:There is a fish in the northern ocea

7、n which is named Kun. So giant as it, and no one knows how many thousand li in size. It is named Peng when it changes into a bird. No one knows how big its back is.分析:被動語態(tài)同主動語態(tài)對立,是英語和漢語都具有的語法范疇。在英語學(xué)術(shù)寫作中,為了體現(xiàn)論述內(nèi)容的客觀性,被動語態(tài)使用頻率較高。而漢語則不同,被動語態(tài)使用頻率較低,多為主動語態(tài)。例1中,筆者將原文中的“其名為鯤”和“其名為鵬”譯為被動語態(tài),更加符合英文表達習(xí)慣。中文中的主動

8、語態(tài)轉(zhuǎn)換為英語中的被動語態(tài)是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的體現(xiàn)。從句加主句翻譯為主句加從句。例:原文:風(fēng)之積也不厚,則其負大翼也無力。英譯:It may fail to bear such gigantic wings if the wind is not powerful enough.分析:按照中文行文習(xí)慣,先出從句后出主句,句子重心一般在句子后半部分。而在英文行文中,句子重心往往在句子前面的部分,所以筆者在翻譯時,先翻譯主句,再翻譯if條件狀語從句。(2)詞類轉(zhuǎn)換。例:原文:適百里者,宿舂糧。英譯:One has to make preparations all night for having enoug

9、h rations in a visit that more than a hundred li away.分析:詞類轉(zhuǎn)換是指詞的類別在翻譯為另外一種語言時詞性所發(fā)生的轉(zhuǎn)變,也就是源語中的某一種詞類翻譯為譯語時是另一種詞類。例句中“適”意思為“到”,“到”在中文中可作動詞或介詞,動詞為到達的意思,而作為介詞時,構(gòu)成介賓短語,說明動作的趨向、處所,所涉及的范圍對象等。根據(jù)上下文可知,此處“適”為介詞。筆者將其翻譯成英文名詞 “visit” 有兩個目的:一是避免與下文 “is going to” 重復(fù),二是使譯文更加符合目的語的表達習(xí)慣,使行文更加流暢。(3)單位(級階)轉(zhuǎn)換。英語語法的等級體系中

10、,由小到大可以分為詞素、單詞、詞組、子句和句子五個級階。但是,關(guān)于漢語中語言單位如何分類,歷來觀點不一。目前比較流行的是現(xiàn)代漢語(修訂版)中的“五級說”,依次為:語素、詞短語、句子和句群。由于在實際翻譯過程中,筆者很難保證原文文本與譯文文本始終都在同一個“級階”上,不得不采用單位(級階)轉(zhuǎn)換使譯文更加通順流暢。在逍遙游英譯的過程中,主要涉及的單位轉(zhuǎn)換是中文中的詞轉(zhuǎn)化為英文中的短語,即名詞轉(zhuǎn)化為名詞短語和動詞短語。名詞轉(zhuǎn)化為名詞短語。例:原文:楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋;英譯:In the somewhere south of state of Chu, there is a ki

11、nd of tree named Linggui that deem five hundred years as one season.分析:例句中,原文中的名詞“楚”在此處指的是“楚國”,筆者將其翻譯為英文時,譯為名詞短語 “state of Chu”,若將其直譯為“Chu”,西方讀者可能不理解其含義,故譯為“state of Chu”,表明這是一個國家。名詞轉(zhuǎn)化為動詞短語。例:原文:適百里者,宿舂糧。英譯:One has to make preparations all night for having enough rations in a visit that more than a

12、hundred li away.分析:“宿舂糧”即“舂宿糧”,指舂搗一夜的糧食,筆者在此處運用了意譯的翻譯方法,為了讓西方讀者更準確地理解原文意思,筆者沒有將原文中的“舂糧”按照字面意思進行翻譯。從其白話文意思來看,“糧”譯為準備干糧,根據(jù)上下文,準備在此為名詞,筆者將其譯為英文動詞短語“make preparations for”,更符合英文行文習(xí)慣,使譯文更加地道。(4)內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。例:原文:怒而飛,其翼若垂天之云。英譯:Its wings are like a mass of cloud that hiding a half of sky once it rapidly flies.分

13、析:內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換是指原語和譯語的結(jié)構(gòu)在形式上大致相等,但是目的語中未必有對應(yīng)術(shù)語,為了符合譯語的表達習(xí)慣,將原語轉(zhuǎn)化為譯語時需作必要轉(zhuǎn)換。由于漢英語言的不同,漢語偏向抽象思維,英語偏向具體思維,而中文中名詞的分類沒有單復(fù)數(shù)之分,英語則嚴格區(qū)分單復(fù)數(shù)名詞。例句中,“翼”的意思為“翅膀”,筆者將中文單數(shù)名詞“翼”譯為英語中的復(fù)數(shù)名詞“wings”,旨在體現(xiàn)英語具象思維。二、結(jié)語通過對逍遙游中翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的分析,筆者認為卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論能夠有效指導(dǎo)中國典籍英譯。在將中文翻譯成英文的過程中,翻譯轉(zhuǎn)換無法避免。為了符合英語的表達習(xí)慣,譯者在力圖準確傳遞原文信息的同時,不得不對譯文在形式上進行改變,這

14、是因為漢語和英語具有不同的語言體系,雖然原文和譯文在形式上的對等很難實現(xiàn),譯文對原文形式的背離是極其普遍的現(xiàn)象。但是,譯者在翻譯的過程中如果能夠有效實現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換,就能夠譯出優(yōu)秀的譯文。此外,由于卡特福德翻譯理論將重心放于詞匯和句法層面上,并未對句法層面以上的轉(zhuǎn)換提出相應(yīng)的見解,本文也局限于此,對原文和譯文的分析僅止步于詞匯和句法層面。筆者希望今后有更多的學(xué)者能夠重視卡特福德翻譯理論,并提出一定見解,彌補其不足。Reference:1Catford, J, A Linguistic Theory of TranslationM. London: Oxford University Press, 2000:141-147.2Munday, J, Introducing Transl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論