科學(xué)報(bào)告英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯研究_第1頁(yè)
科學(xué)報(bào)告英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯研究_第2頁(yè)
科學(xué)報(bào)告英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯研究_第3頁(yè)
科學(xué)報(bào)告英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯研究_第4頁(yè)
科學(xué)報(bào)告英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯研究_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科學(xué)報(bào)告英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯研究科學(xué)報(bào)告英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯研究引言縱觀近幾年有關(guān)科技翻譯的論文,很多文章的開(kāi)頭都會(huì)用類似于隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛開(kāi)展,交流不斷深化等字眼來(lái)描繪當(dāng)今科技翻譯日益凸顯的重要性。作為研究文章,雖然不樂(lè)于過(guò)多地模擬與重復(fù),但這種被高頻率使用的話語(yǔ)也反映出一個(gè)客觀事實(shí):中國(guó)正在朝著科技強(qiáng)國(guó)邁進(jìn)。?結(jié)合國(guó)教科文組織科學(xué)報(bào)告2022?以下簡(jiǎn)稱?報(bào)告?一書(shū)中就有詳實(shí)的數(shù)據(jù)說(shuō)明,中國(guó)目前不但GDP超過(guò)日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,科技出版物也超過(guò)日本,成為世界第二大論文發(fā)表國(guó),僅次于美國(guó)1。科技在外交界和民間的交流都將成為推動(dòng)科技全球化的主力軍。因此,科學(xué)報(bào)告的翻譯也將越來(lái)越重要??茖W(xué)報(bào)告是對(duì)科技前沿

2、和科學(xué)開(kāi)展概況的描繪,內(nèi)容既包括硬科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),也包含軟科學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)濟(jì)和政策研究??茖W(xué)報(bào)告術(shù)語(yǔ)來(lái)自各行各業(yè),而且很多是伴著新技術(shù)新領(lǐng)域而生的新術(shù)語(yǔ),大多數(shù)未被詞典收錄。術(shù)語(yǔ)翻譯一向是科技翻譯中的最難點(diǎn),對(duì)其研究的成果也相對(duì)較少。從中國(guó)知網(wǎng)NKI上看,專門(mén)研究術(shù)語(yǔ)的文章近十年有五百多篇,而研究術(shù)語(yǔ)翻譯的文章只有一百多篇,2022年前每年缺乏十篇,近五年逐漸遞增,2022年升至32篇,可以說(shuō)明科技術(shù)語(yǔ)的翻譯正逐漸引起人們的重視。一科學(xué)報(bào)告術(shù)語(yǔ)的類型術(shù)語(yǔ)是指各學(xué)科的專門(mén)用語(yǔ),用來(lái)正確標(biāo)記消費(fèi)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)生活等各個(gè)專門(mén)領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過(guò)程。每一術(shù)語(yǔ)有嚴(yán)格規(guī)定的意義。它以

3、明確定義的科學(xué)概念為根底,具有單一的理性意義和感性色彩。它是描繪和傳播科學(xué)概念、定義和規(guī)律的根本要素。近代以來(lái),我國(guó)許多術(shù)語(yǔ)是通過(guò)翻譯提出的。翻譯本文由論文聯(lián)盟搜集整理術(shù)語(yǔ)要求符合科學(xué)性、系統(tǒng)性、專門(mén)性、單義性、國(guó)際性等原那么2。科學(xué)報(bào)告術(shù)語(yǔ)大致可分為硬科學(xué)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)和軟科學(xué)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)兩種,后者居多,術(shù)語(yǔ)范圍幾乎覆蓋所有自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域。兩種術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方法均采用了傳統(tǒng)的新詞造詞法,如舊詞新用、拼綴、合成、原創(chuàng)等。存在形式分為:?jiǎn)卧~式,如blkbuster拳頭產(chǎn)品;復(fù)合式,如knledgespillvers知識(shí)溢出;短語(yǔ)式,如apitalandrganizatinebeddedfrsftehn

4、lgytransfer資本和組織形式的技術(shù)轉(zhuǎn)讓;縮略式,如RD研發(fā)??萍夹g(shù)語(yǔ)翻譯研究多是根據(jù)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞法分類,從直譯、意譯和音譯等多角度展開(kāi)。綜合各家之言,可以歸納為12種:直譯、意譯、拆譯、復(fù)原、釋譯、音意兼譯、象譯、創(chuàng)造新詞、音譯、形譯、零翻譯和綜合翻譯法等3。術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都圍繞著準(zhǔn)確、透明、簡(jiǎn)潔和廣泛討論。但是遵循了這樣的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)仍然很難保證術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性,因?yàn)槊總€(gè)人對(duì)抽象概念的把握和運(yùn)用是有差異的。下面將從?報(bào)告?一書(shū)中選取各類術(shù)語(yǔ),提出詳細(xì)的使術(shù)語(yǔ)譯文和定義標(biāo)準(zhǔn)的方法。二科學(xué)報(bào)告術(shù)語(yǔ)翻譯策略行業(yè)歸化歸化翻譯就是譯文采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化目的語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)翻譯文本的生

5、疏感4。行業(yè)歸化法就是譯文要用業(yè)內(nèi)常用的文體和術(shù)語(yǔ),使他們讀起來(lái)像業(yè)內(nèi)文章,沒(méi)有翻譯的痕跡。經(jīng)常聽(tīng)科技研究人員說(shuō)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的人翻譯的科技文章很費(fèi)解,一看就是外行人在談業(yè)內(nèi)知識(shí),其中主要是術(shù)語(yǔ)或一些行業(yè)常用語(yǔ)翻譯的不準(zhǔn)確。各行業(yè)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成多是邏輯思維和形象思維的結(jié)合,邏輯思維多用于理學(xué)方面,形象思維多用于文學(xué)。英語(yǔ)專業(yè)的人一般擅長(zhǎng)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換運(yùn)用,也熟知如何防止語(yǔ)言文化差異造成的歧義,在翻譯過(guò)程中有豐富的形象思維和創(chuàng)造力。但是受傳統(tǒng)語(yǔ)言教育的影響,這種形象思維才能根本都表達(dá)在文學(xué)作品中。假如把這種思維習(xí)慣帶到科技文章的翻譯中,科技術(shù)語(yǔ)的理解就成了瓶頸。這也是為什么科技文章的翻譯總是不盡如人意,術(shù)語(yǔ)

6、翻譯總是錯(cuò)漏百出,難以標(biāo)準(zhǔn)的原因。所以,學(xué)會(huì)運(yùn)用行業(yè)知識(shí)并結(jié)合邏輯思維和形象思維進(jìn)展推理和判斷,是保證科技術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和標(biāo)準(zhǔn)性的第一步。下面將分類討論如何使科學(xué)報(bào)告術(shù)語(yǔ)翻譯到達(dá)行業(yè)歸化的標(biāo)準(zhǔn)。一已在業(yè)內(nèi)通用的術(shù)語(yǔ)翻譯要符合約定俗成目前科技文章翻譯真正能做到符合行業(yè)歸化的多是國(guó)外學(xué)成歸來(lái)的專業(yè)人士,他們常用雙語(yǔ)撰寫(xiě)本行業(yè)文章,翻譯起來(lái)得心應(yīng)手。但是外語(yǔ)人才如長(zhǎng)期從事某一行業(yè)或領(lǐng)域的科技翻譯,也會(huì)逐漸熟悉相關(guān)科技術(shù)語(yǔ)的形成規(guī)律和翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯出高質(zhì)量的文章。對(duì)于大局部初入科技翻譯領(lǐng)域的人來(lái)說(shuō),勤奮和虛心的態(tài)度是很重要的。首先,對(duì)于約定俗成的術(shù)語(yǔ)要查相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和詞典確認(rèn)其標(biāo)準(zhǔn)譯名。這里說(shuō)的約定俗成是

7、指已有業(yè)內(nèi)統(tǒng)一的譯名,即使有些新術(shù)語(yǔ)可能暫沒(méi)有被詞典收錄,也要細(xì)查相關(guān)論文、網(wǎng)站和行業(yè)書(shū)籍,找出準(zhǔn)確的名稱。例如:原文:Indiasshareauntstbarely0.2%fallTriadipatents,ashareparabletthatfBrazil0.1%andRussia0.2%.譯文:印度僅占三方專利比重的0.2%,而巴西和俄羅斯那么分別為0.1%和0.2%。該句中的專利術(shù)語(yǔ)Triadipatent專業(yè)詞典暫沒(méi)收錄,屬于比擬新的術(shù)語(yǔ),但在行業(yè)內(nèi)已常用。它指在美國(guó)專利商標(biāo)局USPT、歐洲專利局和日本專利局登記注冊(cè)的專利,這些專利一般被認(rèn)為質(zhì)量較高。一些書(shū)中將其譯為三巨頭專利,最初

8、筆者認(rèn)為這個(gè)譯文比擬準(zhǔn)確,因?yàn)樵谑澜缟辖?jīng)濟(jì)實(shí)力最強(qiáng)的20個(gè)國(guó)家中G20,人們也稱歐盟、日本和美國(guó)為三巨頭,但這樣翻譯是否是約定俗成,唯一標(biāo)準(zhǔn)的呢?通過(guò)查看權(quán)威部門(mén)的常規(guī)譯法,最后發(fā)現(xiàn)中國(guó)科技部的相關(guān)資料都稱其為三方專利5,雖然這個(gè)譯名容易和第三方專利混淆,但是術(shù)語(yǔ)一定要符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),?報(bào)告?中采用了這個(gè)名稱,以確保譯名的唯一性。二一詞多譯的術(shù)語(yǔ)認(rèn)真解讀原詞原文:rever,nteveryneperEivesthephenenninthesaeay.Serefertbraindrain,thersprefertheterbrainstrainrbrainirulatin.譯文:此外,每個(gè)人對(duì)于這

9、一現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)也有所不同。一些人說(shuō)成是人才外流,另一些人那么更喜歡說(shuō)成是人才吃緊或人才循環(huán)。此句中的braindrain和brainirulatin大家并不生疏,而術(shù)語(yǔ)brainstrain有人才緊缺人才短缺和人才吃緊等不同譯法,查閱軟科學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)學(xué)術(shù)文章,這三個(gè)術(shù)語(yǔ)都常見(jiàn),其中使用最頻繁的是人才短缺。假如重新考察一下原詞brainstrain的用法和含義,該詞多用來(lái)形容大腦壓力。顯然此句中借用過(guò)來(lái)是為了和braindrain,brainirulatin搭配使用,起到反復(fù)repetitin的修辭作用,作者通過(guò)反復(fù)重復(fù)同一單詞,增強(qiáng)節(jié)奏感,使人印象深入,假如用shrtageftalents或la

10、kftalents就破壞了句式的美感。另外,從詞義上解讀,strain也不能等同于shrtage和lak,翻譯為吃緊比擬適宜,再細(xì)讀最近中國(guó)新聞網(wǎng)和中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)的相關(guān)文章,可以發(fā)現(xiàn)目前業(yè)內(nèi)也頻繁使用人才吃緊這一術(shù)語(yǔ),于是?報(bào)告?中選用了這個(gè)譯名以符合行業(yè)歸化。三根據(jù)構(gòu)詞法推敲準(zhǔn)確譯文原文:Theinereeivedbyanadianuniversitiesfrtheerializatinfresearhresultsalstdubledbeteen2002and2022,hilespinffsfruniversitiesgrefr718in1999t1068in2022.譯文:2002年至202

11、2年間加拿大大學(xué)將研究成果商業(yè)化后所獲得的收益幾乎翻了一倍,而從大學(xué)脫離出去的衍生公司從1999年的718個(gè)增加到2022年的1068個(gè)。通過(guò)查閱詞典、論文和相關(guān)文獻(xiàn)沒(méi)有發(fā)現(xiàn)spinffs這個(gè)術(shù)語(yǔ),最后根據(jù)上下文語(yǔ)義和構(gòu)詞法確定這個(gè)詞是由spinffpanies簡(jiǎn)化生成,因此沿用其行內(nèi)原標(biāo)準(zhǔn)翻譯衍生公司這一名稱。有意思的是有些術(shù)語(yǔ)被應(yīng)用到句子中作為普通詞匯使用,通過(guò)隱喻使句子生動(dòng)、形象,給讀者以深入印象。但假如不先弄清該術(shù)語(yǔ)的名稱就無(wú)法判斷其在句中的實(shí)際意義。例如:原文:ThefifarizatinfAfriansientistsandresearhersrkingabraduldentitl

12、ethebylatreturnttheirheuntriesiftheasinpresenteditselfandtrequestperissintpartiipateasinallyinhartingtheayfrardfrtheiruntrysdevelpentinSTI.顯然fifarizatin是個(gè)新造的詞,不但詞典里沒(méi)有,在足球界相關(guān)文章里也沒(méi)有查到。通過(guò)看上文和構(gòu)詞法分析,這個(gè)詞是國(guó)際足聯(lián)的縮寫(xiě)FIFA加后綴izatin構(gòu)成,因此應(yīng)翻譯成國(guó)際足聯(lián)化,然后再根據(jù)原文內(nèi)容,說(shuō)的是非洲阻止人才外流的方法可以借鑒國(guó)際足聯(lián)的形式,所以該術(shù)語(yǔ)在此句中應(yīng)理解為參照國(guó)際足聯(lián)的形式。三注意形式相近、

13、意義相遠(yuǎn)的術(shù)語(yǔ)翻譯現(xiàn)代科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成途徑主要有兩條:一是非科技術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語(yǔ);二是利用語(yǔ)言中固有的詞和語(yǔ)素,通過(guò)構(gòu)詞法或詞組構(gòu)成法創(chuàng)造科技術(shù)語(yǔ)。然而正是詞義的衍生性和這些靈敏多變的構(gòu)詞方式導(dǎo)致譯者對(duì)一些術(shù)語(yǔ)的理解產(chǎn)生偏向,并最終導(dǎo)致拙譯甚至誤譯6。要注意如下形式相近、意義相遠(yuǎn)的術(shù)語(yǔ)翻譯。原文:Hever,itisntnlythespreadfdigitalinfratinanduniatintehnlgiesITsthathasshiftedthebalaneinfavurfaretransparentandrelevelplayingfield.Thegringebershipandfu

14、rtherdevelpentfglbalinstitutinalfraerksliketherldTraderganizatinTgverninginternatinalknledgeflsintrade,investentandintelletualprpertyrightshavealsspedupaesstritialknledge.譯文:然而,不僅僅是信息與通信技術(shù)ITs的推廣促成了更加透明和公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。同時(shí)在貿(mào)易、投資和知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面,以及管理國(guó)際知識(shí)流動(dòng)的世界貿(mào)易組織T等全球組織機(jī)構(gòu)的成員增多和進(jìn)一步開(kāi)展也加快了關(guān)鍵知識(shí)的獲齲此例句中受uniatin含義的影響,digitalinfratinanduniatintehnlgies曾被誤譯為電子信息傳播技術(shù),而電子信息傳播技術(shù)的英文應(yīng)是infratinspreadingtehnlgies,非專業(yè)翻譯人員極易弄錯(cuò)。另外,ritialknledge是隨著科技開(kāi)展而產(chǎn)生的新詞,與nknledge相對(duì),也是非專業(yè)人士易弄錯(cuò)的術(shù)語(yǔ)。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論