外貿(mào)合同中英文版_第1頁
外貿(mào)合同中英文版_第2頁
外貿(mào)合同中英文版_第3頁
外貿(mào)合同中英文版_第4頁
外貿(mào)合同中英文版_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔傾情為你奉上專心專注專業(yè)專心專注專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔傾情為你奉上專心專注專業(yè)SALES AND PURCHASE CONTRACTGranular Sulphur in BulkDRAFT CONTRACT NUMBER: Offer subject to Sellers final review, confirmation and approval.This agreement made and entered into on September 2, 2010 by and between:Seller: E-MAIL: .Phone: _Hereinaft

2、er called the “Seller” andHereinBuyer:Address: Tel: E-mail:_Hereinafter called the “Buyer” andWhereas: Seller and Buyer, each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provides the products and the fund

3、s referred to herein, on time and under the terms agreed to hereafter.鑒于,買賣雙方擁有完全法人權(quán)利,資格,特征并且雙方保證能按照本合同條款規(guī)定按時提供貨物和支付貨款。Whereas: Buyer hereby agrees and makes an irrevocable firm contract to purchase 30,000 MT ( Therty thousand Metric Tons) MT (+/-5%) of yellow sulphur, FOB UmmQsaar, Iraq, INCOTERMS

4、2000. 鑒于,買方按照國際貿(mào)易術(shù)語通則2000項(xiàng)下的FOB條款,同意并簽訂不可撤銷的3萬噸硫磺采購合同。 Whereas: Seller and Buyer both agree to finalize this contract under the terms and conditions expressed herein; the product offered for sale is subject only to the terms and conditions contained in this contract and are strictly confidential bet

5、ween Buyer and Seller and is therefore agreed as follows:鑒于,買賣雙方一致同意按照下文條款的解釋最終訂立合同,銷售的商品要與本合同條款中規(guī)定的一致且買賣雙方要嚴(yán)格保密,合同條款如下:Definitions:定義解釋“Business day” shall mean Monday through Friday, and shall exclude Saturday, Sunday, and holidays.工作日應(yīng)該為星期一至星期五,應(yīng)該排除星期六,星期天,和節(jié)假日。 “Demurrage” shall mean any surchar

6、ge charged for delays beyond the allowed time for loading or unloading the product from the vessel(s), whether charged by the port or the owner or operator of the vessel(s).滯期費(fèi):是指不論港口、船主、還是船公司超出規(guī)定裝運(yùn)或卸載貨物時間所產(chǎn)生的額外費(fèi)用。 “Shipment” shall mean a delivery of the entire product which is delivered by one vess

7、el at one time, in quantities outlined in this contract.裝運(yùn):是指由一艘船一次性裝運(yùn)合同規(guī)定數(shù)量的全部貨物?!癙ort of Loading Country” shall mean the country in which the Vessel(s) are loaded. “Port of Loading” shall be the port in the Port of Loading Country where vessel(s) will be loaded with Product.裝運(yùn)港:船舶裝載貨物所在國家的港口?!癡ess

8、el” or “vessels” shall mean the vessel(s) which transport(s) the product.船舶:是指裝載貨物的船舶?!癏oliday” shall mean a holiday recognized by United States banks and the U.S. Federal reserve.節(jié)假日:是指美國銀行公認(rèn)的和美國聯(lián)邦保留的節(jié)日。Conventions:慣例:INCOTERMS 2000. All terms which are defined by INCOTERMS 2000 shall have the mean

9、ing given by International Chamber of Commerce.國際貿(mào)易術(shù)語2000:所有條款應(yīng)按照國際商會出版的國際貿(mào)易術(shù)語通則2000的解釋。Time. In the event a time period ends or starts on a Saturday, Sunday, holiday or on a day which does not qualify as a business day, the time period shall be extended to the next business day.時間:事件的起止時間如果是周六、日,節(jié)假

10、日這些非工作日,則時間應(yīng)延伸到下一個工作日。Language. The language of all communications required by or occurring within this contract shall be English. 語言:合同中所有交流和時間都應(yīng)該用英語。Units. Unless otherwise specified herein, currency shall be expressed in US. Dollars (USD.); weight shall be expressed in metric tons (MT.); length s

11、hall be expressed in meters (M.) or according to the metric system and, months shall be expressed in calendar months according to the Gregorian calendar.除特殊規(guī)定外,貨幣應(yīng)該美元結(jié)算;重量用公噸表示;長度用米表示或與米相符的單位;月份采用公歷。Product:Yellow sulphur shall conform to the specifications outlined in Appendix “A”, and/or internati

12、onal standard specifications.貨物硫磺的材質(zhì)應(yīng)與附件A或國際標(biāo)準(zhǔn)一致。Origin: 原產(chǎn)地Iraq 伊拉克3.Destination and Port of Loading:卸貨港,裝運(yùn)港Destination port is Nantong / Zhenjiang port, China and loading port is UmmQsaar, Iraq except that the port of destination shall not be a U.S. sanctioned port or Country. Notification of carg

13、o readiness shall begin days after receipt and confirmation of an operative financial instrument. 卸貨港是中國浙江南通港,裝運(yùn)港是伊拉克UmmQsaar港,(卸貨港應(yīng)為非美國制裁的伊拉克港口)。在收到并確認(rèn)買方可操作的L/C后30日內(nèi),賣方應(yīng)向買方發(fā)貨物準(zhǔn)備就緒通知書。A minimum load rate of SEVEN THOUSAND METRIC TONS (7,000 MT) per weather working day (PWWD) is guaranteed by the Sel

14、ler. Also buyer must guarantee berthing if he receives the arrival notice with seven days in advance. Also, all unloading charges at per buyers cost and risk.賣方應(yīng)保證最小的裝貨率是每晴天工作日7000噸。買方必須保證在收到到達(dá)通知7天內(nèi)安排泊位。并且卸貨中產(chǎn)生的所有費(fèi)用和風(fēng)險由買方承擔(dān)。Product delivery at unloading port and acceptance:目的港運(yùn)輸和接貨:賣方至少應(yīng)在裝運(yùn)7個工作日期前安排

15、好船只,船只要求最小裝載量為3萬噸,使用期最長不超過20年,最少3個艙門,有全套的裝載設(shè)備,起重機(jī)負(fù)荷不小于10噸,;與國際法規(guī)完全相符的旗幟、安全性能,以確保船身和設(shè)備。租船和海運(yùn)的全部費(fèi)用由買方負(fù)責(zé)。Seller shall nominate suitable vessel at least seven (7) banking days prior to shipment. Vessel nominated for loading the product shall be a minimum of 30,000 DWCC, max 20 years old, minimum 3 holds

16、/hatches, having fully operational cargo gear of minimum 10 MTS SWL cranes (or otherwise agreed by Seller in Writing), fully compliant with all international regulations of flag, safety, ism, insured for hull and machinery and covered by a first class P & I club. All taxes / dues for the vessel and

17、ocean freight shall be the sole responsibility of buyer. Notice of readiness at UmmQsaar, Iraq shall be tendered when the vessel in all aspects are ready for berthing in accordance with this contract and under the Charter Party Agreement. Seller shall have the berthing arranged at the loading port a

18、nd ready to start the loading, if buyer inform estimated arrival day within 7 days in advance. The seller will grant berthing of the vessel within 7 (Seven) days of the receipt of the estimated arrival date by the Shipping Agent or Buyer, which may not be unreasonably withhold. 伊拉克裝運(yùn)港的裝運(yùn)準(zhǔn)備就緒通知應(yīng)在船只按合

19、同和租船協(xié)議規(guī)定全方位停泊后發(fā)出。如果買方提前7天發(fā)出期望到達(dá)時間通知,賣方則應(yīng)安排船只在裝運(yùn)港的??亢脱b運(yùn),不得無理由拒絕。5.Contracted Quantity:數(shù)量The total quantity of product delivered in this contract shall be determined by the certifications of weight issued by the inspection authority for each vessel loaded. Buyer shall be responsible for payment of the

20、 entire quantity shipped and/or delivered.貨物數(shù)量以船只到港后檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的重量檢驗(yàn)證書為準(zhǔn)。買方應(yīng)負(fù)責(zé)對全部裝運(yùn)貨物付款。6.Product Weight and Quality:重量和質(zhì)量7.Total Quantity:全部數(shù)量30,000 MT (TWENTY FIVE THOUSAND METRIC TONS) MT (+/- 5%) yellow sulfur.3萬噸(+/- 5%)的硫磺8.Product Packaging and Packing:包裝The product will be delivered on bulk. 貨物散裝

21、運(yùn)輸。 9.Price Per Metric Ton:單價Yellow Sulfur $_._ (. USD/MT) per metric ton UmmQsaar Port, Iraq INCOTERMS 2000. 按照國際貿(mào)易術(shù)語2000通則,硫磺價格為每噸。10.Total Contract Amount:合同金額 $_ USD (. UNITED STATES DOLLARS) (+/- 5%)11.Payment Terms and Financial Instrument:付款方式和金融工具An Irrevocable Fully Funded, Revolving, Trans

22、ferable Documentary Letter of Credit, payable 100% at sight port of loading and issued of confirmed by a top 25 ranked World Bank; The final letter of credit shall be in a form acceptable to Seller in its sole and absolute discretion.一份由世界排名前25位的銀行之一保兌的不可撤銷的,可循環(huán)可轉(zhuǎn)讓的全額付款即期跟單信用證;最終的信用證格式必須經(jīng)賣方認(rèn)可。If the

23、 terms of the financial instrument are not in accordance with the terms of the contract or are unacceptable to the Seller and/or the Sellers bank, this contract shall be voidable at the sole discretion of the Seller if the Buyer fails to cure any and all defective terms and/or deficiencies contained

24、 in the financial instrument within 30 days from the original issued payment instrument. 如果信用證條款與合同不符,或賣方及賣方銀行不認(rèn)可,而買方在信用證正本開出30天內(nèi)沒有改正錯誤或缺陷條款,則本合同可以根據(jù)賣方意見撤銷該信用證。Buyer shall arrange for its bank to provide the Seller a copy of the financial instrument via swift and e-mail or fax on the day on which it

25、 is issued.買方應(yīng)令其銀行在賣方開證日電傳或郵件一份信用證草稿給賣方參考。In the event that the Buyer fails to issue the financial instrument in compliance with this contract, then Buyer shall immediately pay upon Sellers written demand, without protest an amount equal to two percent (2%) of the aggregate price for all shipments p

26、ayable under this contract. The parties expressly acknowledge and agree that said payment shall be liquidated damages, is considered to be fair and reasonable by all parties and is not a penalty.一旦買方未能按合同要求開出信用證,則買方應(yīng)立即按賣方的要求支付貨物總值的2%作為運(yùn)費(fèi),買方不得有異議。雙方明確知道上述費(fèi)用用來清償賣方損失,是公平合理的而不是懲罰。12.Performance Guarante

27、e:銀行保函13.Proof of Product:供貨證明Proof of Product shall be provided by Seller after execution of this contract. Proof of Product shall be in the form of full title showing Seller as the clear and unencumbered owner of 100% of the product. 在合同開始執(zhí)行后賣方應(yīng)提供供貨證明來證明其是全部貨物的所有者。14.Product Documentation:議付單據(jù)A fu

28、ll set of the following documents will be presented to the Buyer:賣方應(yīng)提供的單據(jù)如下:Original signed commercial invoices;正簽發(fā)票O(jiān)riginal certificate of quality, quantity and weight inspection issued by the inspection company only;檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的關(guān)于貨物質(zhì)量,數(shù)量,重量的正本檢驗(yàn)報告Original certificate of origin;正本原產(chǎn)地證書Original Packing L

29、ist;正本裝箱單3 originals and 3 copies of charter party bill of lading.租船協(xié)議和海運(yùn)提單各3份正本3份復(fù)印件。15.Product Insurance:保險The Buyer shall provide insurance for the Product at the Buyers sole expense and responsibility once title has been transferred to the Buyer. If damage occurs to the product, product packagin

30、g or to any aspect thereof after Buyer has taken title to the product, the seller shall not be responsible in any matter for damage occurring to the product, product packaging or any other aspect thereof after buyer has received title to the product.買方負(fù)責(zé)辦理貨物的保險承擔(dān)保險費(fèi)并承擔(dān)貨物所有權(quán)轉(zhuǎn)移給買方后的風(fēng)險,如果貨物所有權(quán)轉(zhuǎn)移給買方后貨物發(fā)

31、生損壞,則賣方不承擔(dān)任何責(zé)任。(貨物損壞包括貨物,包裝,外觀的損壞)16.Demurrage:滯期費(fèi)Seller is responsible for any and all demurrage charges incurred at any time after the master or his agent present to Seller or his agent a duly notice of readiness at the loading port. A request of US$ 50,000.00 bank guarantee is required to protect

32、 the buyer of demurrage as per the governing charter party. 船主或貨運(yùn)代理代表賣方或賣方代理在裝運(yùn)港發(fā)出裝運(yùn)準(zhǔn)備就緒通知書后產(chǎn)生的滯期費(fèi)由賣方負(fù)責(zé)。按照租船協(xié)議的管理辦法,要求賣方提供一份5萬美金的銀行保函以保證產(chǎn)生滯期后買方的利益。17.Import Facilities, Documents, Taxes and Fees:進(jìn)口能力,文件,稅費(fèi),費(fèi)用Buyer and Seller are responsible individually for their own taxes, levies, charges, tariffs,

33、 fees and costs of any nature imposed by any country having any effect on this contract. Buyer must have all permissions and permits required for the purchase, loading, transportation, unloading and selling of the product in the importing country. Buyer is solely responsible for securing all permits

34、, licenses and any and all other documents required by the government of the importing. Seller is not responsible to secure, nor provide any such documentation. Buyer is responsible for all costs associated with securing such documentation and all costs and penalties imposed by any countrys and/or a

35、ny countries governmental agencies if such documents are not provided.18.Force Majeure:不可抗力Neither party to this contract shall be held responsible for breach of contract caused by an act of god, insurrection, civil war, war, military operation or local emergency. The parties do hereby accept the in

36、ternational provision of “force majeure” as published by the International Chamber of Commerce, Geneva, Switzerland, and as defined by I.C.C. rules uniform customs and practice.19.Disputes and Arbitration:If a dispute arises relating to this contract in any way, the party making said dispute shall f

37、orward written notice of the dispute to the other party via overnight courier with such notices to be sent to the other partys business address.The parties hereby agree to attempt to settle all disputes amicably and expeditiously. If settlement is not reached within ninety (90) days of receipt of wr

38、itten notice of dispute, the dispute in question shall be submitted and settled by arbitration at the International Arbitration Association Chambers, in New York City, New York, U.S.A. by one or more arbitrators appointed in accordance with said rules. In the event of a dispute, each party is respon

39、sible for payment of its own fees and costs including, but not limited to, attorneys fees. Neither party is responsible for the others partys fees and costs, including, but not limited to, attorneys fees, regardless of the outcome to the dispute and without respect to the prevailing party. 20.Author

40、ity to Execute This Contract:The parties to this contract declare that they have full authority to execute this document and agree to be fully bound by the terms and conditions set forth herein.21.Execution of This Contract:This contract may be executed simultaneously in two or more counterparts via

41、 email or facsimile transmission, each of which shall be deemed as originals and legally binding.22.Governing law:This contract shall be governed, and interpreted in accordance with the United Nations Convention for the Sale of Goods (UN Convention). In the event of inconsistency between this contra

42、ct and the provisions of the UN Convention, this contract shall have priority for the purpose of Article 39 of the UN Convention. A reasonable period of time shall be deemed to be Fourteen (14) banking days. 23.Language used:The English language shall be used for all communication. 24.Assignment:Thi

43、s agreement is assignable and transferable by either party, with prior written notice given to the other party at least Fourteen (14) days in advance of the assignment or transfer becoming effective. 25.Non-Circumvention and Non-Disclosure:The parties accept and agree to the provisions of the Intern

44、ational Chamber of Commerce, Geneva, Switzerland for non-circumvention and non-disclosure with regard to all and everyone of the parties involved in this transaction and contract, additions, renewals, and third party assignments, with full reciprocation for a period of (3) three years from the date

45、of execution of this contract.Each item of confidential information disclosed by one party shall be held in confidence by the other party and used only for the purposes stated in this agreement during the term of this contract and for five (5) years after the termination or expiration of this contra

46、ct (“confidentiality term”). Buyer shall have the right to disseminate and use any such information in the process of sale of the product to its Buyers.26.Contract TermTwelve (12) months and twenty (20) days including the first twenty to thirty (20-30) days when the product is being prepared. Buyer

47、confirms that said funds are good, clean, cleared, unencumbered, legitimately earned and of non-criminal origin.No modification of this agreement or of any covenant, condition, or limitation herein contained shall be valid unless in writing and duly executed by all parties to this agreement. Further

48、, no evidence of any modification shall be offered or received as evidence in any proceeding or litigation or arbitration between the parties arising out of or affecting this agreement or the rights or obligations of any party hereunder, unless such waiver or modification is in writing and duly exec

49、uted by all parties. 27. Default Except as otherwise referenced herein including, without limitation, a force majeure event, should the either party fail to perform on time as stipulated in this contract, the Seller or Buyer shall be granted an opportunity to cure said default for a period of fourte

50、en days (14) banking days (“cure period”).28. Representations and Warranties.Buyer recognizes that Seller is a re-Seller of the product and as such is not the manufacturer of the product.29. Understanding of Agreement. The parties represent and warrant that (a) they have consulted with an attorney o

51、f their choosing concerning this agreement, (b) they have carefully read and fully understand all of the provisions of this agreement, (c) they are voluntarily entering into this agreement, and (d) they are not relying on any representations, warranties, statements, or agreements other than those th

52、at are contained in this agreement.30. Counterparts. This agreement may be executed in one or more counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which taken together shall constitute one and the same instrument. Confirmation of execution by electronic transmission of a facsimil

53、e signature page shall be binding upon any party so confirming.31. Entire Agreement. This agreement represents the entire understanding and agreement between the parties with respect to the subject matter hereof, and supersedes all other negotiations, understandings and representations (if any) made

54、 by and between such parties.32. Invalid Provision(s). The invalidity or unenforceability of a particular provision or portion thereof in this agreement shall not affect the other provisions or portion hereof, and if any one of them is found to be unenforceable, the other provisions shall remain ful

55、ly valid and enforceable as if such invalid or unenforceable provisions were omitted.33. Waiver of Rights. No failure of any party to exercise any rights given such party hereunder or to insist upon strict compliance by any party with their obligations hereunder, and no custom or practice of the par

56、ties in variance with the terms hereof shall constitute a waiver of the parties right to demand exact compliance with the terms hereof. 34. Modification of Agreement. No modification of this agreement or of any covenant, condition, or limitation herein contained shall be valid unless in writing and duly executed by all parties to this agreement. Further, no evidence of any modificatio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論