語(yǔ)言多元化的成因及在英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)探究_第1頁(yè)
語(yǔ)言多元化的成因及在英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)探究_第2頁(yè)
語(yǔ)言多元化的成因及在英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)探究_第3頁(yè)
語(yǔ)言多元化的成因及在英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)探究_第4頁(yè)
語(yǔ)言多元化的成因及在英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)探究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言多元化的成因及在英語(yǔ)翻譯中的表達(dá)探究語(yǔ)言多元化的成因及在英語(yǔ)翻譯中的表達(dá)探究不同翻譯人員在對(duì)同一段英語(yǔ)進(jìn)展翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)較大的差異,表達(dá)出了多元化語(yǔ)言在英語(yǔ)翻譯中的重要作用,不同的英語(yǔ)文本的類型與實(shí)際的需求需要采用不同的翻譯策略與翻譯方式,英語(yǔ)的翻譯在我國(guó)的開(kāi)展表現(xiàn)出了全新的形式。英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)非常重要的組成局部,它在人們的日常交流以及國(guó)際上的正式會(huì)議上以及在國(guó)內(nèi)外各種名著的翻譯上都有著非常重要的作用,不但實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言上的交流同時(shí)還實(shí)現(xiàn)文化上的傳播。一、語(yǔ)言具有多元化的原因人類的語(yǔ)言是人類獨(dú)有的表達(dá)方式,這也標(biāo)志著人類和其他動(dòng)物的不同。人類可以利用語(yǔ)言直接的進(jìn)展快速并生動(dòng)地

2、與別人溝通。在人類的傳播史上重大的革命就是語(yǔ)言的形成以及使用,經(jīng)過(guò)幾千的傳承,語(yǔ)言承載了歷史的文化開(kāi)展與進(jìn)步,不同民族與國(guó)家之間的語(yǔ)言都不一樣,語(yǔ)言會(huì)受到國(guó)家和地域以及生活習(xí)慣和思想的影響,這些也是導(dǎo)致語(yǔ)言多元化且復(fù)雜化的原因。一不同民族的語(yǔ)言不同每個(gè)國(guó)家和地區(qū)以及民族的語(yǔ)言都有著自身的特點(diǎn),語(yǔ)言可以將全部的勞動(dòng)成果以及文化進(jìn)程展現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言來(lái)源于群體內(nèi)部之間的消費(fèi)與溝通,由于群體不斷地進(jìn)展擴(kuò)大,使語(yǔ)言得到了較為快速的開(kāi)展,并且因?yàn)椴煌瑖?guó)家以及地域環(huán)境和社會(huì)開(kāi)展的情況都具有較大的差異性,使得語(yǔ)言開(kāi)展和形成也存在這較大的差異,想要擴(kuò)大民族生活范圍以及各種權(quán)力,必須大力的推廣自身的語(yǔ)言文化,逐步地

3、將語(yǔ)言文化浸透到其他國(guó)家中,英語(yǔ)的普及便是證明了這一點(diǎn)。二特色突出的世界文化我國(guó)具有非常悠久的歷史,五千年的歷史長(zhǎng)河使我國(guó)語(yǔ)言具有多樣性的特點(diǎn)。西方的開(kāi)展歷史和我國(guó)相比擬短,而語(yǔ)言文化方面的開(kāi)展本文由論文聯(lián)盟搜集整理又比擬統(tǒng)一,這也就造成了我國(guó)與西方國(guó)家在語(yǔ)言文化方面存在著較大的差異。我國(guó)的語(yǔ)言文化具有豐富的內(nèi)涵,形成了成語(yǔ)和言語(yǔ)以及典故,這些都是由特定歷史環(huán)境作為背景而衍生出來(lái)的。因此,有時(shí)在英語(yǔ)的翻譯當(dāng)中很難可以做到非常準(zhǔn)確的去將其轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)語(yǔ)句所表達(dá)的意思,更無(wú)法表達(dá)出漢語(yǔ)所具有的豐富內(nèi)涵。例如,漢語(yǔ)中的后天在英語(yǔ)當(dāng)中只能被翻譯為明天的明天也就是thedayaftertrr,中文中的計(jì)數(shù)

4、單位中有萬(wàn)與億,但是在英語(yǔ)當(dāng)中只有千與百萬(wàn),英語(yǔ)中要想表示中文中的億,就需要中一百個(gè)百萬(wàn)來(lái)表示,即ahundredillins;類似于這種比擬簡(jiǎn)單的中文詞語(yǔ),英語(yǔ)當(dāng)中需要用很多個(gè)單詞經(jīng)過(guò)較為復(fù)雜的邏輯組合才可以表達(dá)出來(lái)。又比方中國(guó)的打、玩、播放等含義豐富的詞語(yǔ)在英語(yǔ)當(dāng)中只能用一個(gè)play來(lái)表示。中國(guó)傳統(tǒng)文化中的古代詩(shī)詞,通過(guò)文人的語(yǔ)言表達(dá)創(chuàng)作出來(lái)的作品其內(nèi)涵和情感都非常的豐富多彩,但是要通過(guò)英語(yǔ)的翻譯來(lái)表現(xiàn)出這種情感的流露就非常的困難,甚至是不能做到的事情。所以說(shuō),在中文當(dāng)中很多比擬生動(dòng)形象的文字情境在英語(yǔ)當(dāng)中很難可以完全的表達(dá)出來(lái)。二、多等級(jí)的文明孕育出的宗教信仰人們對(duì)宗教的信仰,主要是信奉

5、某種特殊的宗教組織,人們對(duì)其所信仰的神圣的人物由心理的崇拜和思想上的信奉所產(chǎn)生的忠誠(chéng)以及敬畏,屬于人們的一種精神寄托。語(yǔ)言同樣也是組成宗教觀念的重要因素之一。人類具有非常豐富的內(nèi)心思想,靈敏的思維情緒和無(wú)盡的欲望需求和愿望的實(shí)現(xiàn),就是通過(guò)宗教的信仰來(lái)寄托現(xiàn)實(shí)世界中的理想化世界,到達(dá)一種精神上的滿足與靈魂上的救贖。在宗教領(lǐng)域當(dāng)中語(yǔ)言是不會(huì)受到限制,同時(shí)宗教的信仰也為語(yǔ)言的誕生與開(kāi)展提供出了強(qiáng)有力的條件。因?yàn)樽诮绦叛龅牟町愋裕谡Z(yǔ)言上也漸漸地呈現(xiàn)出多元化,例如:謝天謝地和Thankgd以及蒼天不容和Gdillrepay。完畢語(yǔ):本文主要是對(duì)語(yǔ)言多元化的成因及在英語(yǔ)翻譯中的表達(dá)進(jìn)展了分析和探究,通過(guò)

6、本文的闡述使我們理解到,語(yǔ)言的多元化方面不但存在于日常的交際與使用中,在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用也是較為常見(jiàn)的,語(yǔ)言多元化形成的原因以及在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的詳細(xì)表現(xiàn)具有多樣性,不同翻譯人員在對(duì)同一段英語(yǔ)進(jìn)展翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)較大的差異,表達(dá)出了多元化語(yǔ)言在英語(yǔ)翻譯中的重要作用,不同的英語(yǔ)文本的類型與實(shí)際的需求需要采用不同的翻譯策略與翻譯方式,因此英語(yǔ)的翻譯在我國(guó)的開(kāi)展表現(xiàn)出了全新的形式。例1、說(shuō)到膠平公路時(shí),她老太太的話連接起來(lái):路修到咱這地盤(pán)時(shí)哪高粱齊腰深了鬼子把能干活的人都趕去了打毛子工,都偷懶磨滑羅漢,你們家里那個(gè)老長(zhǎng)工他和你奶奶不大清白咧,人家都這么說(shuō)呵呀呀,你奶奶年輕時(shí)花花事兒多著咧譯文:T

7、hethreadfhernarrativeevenedutasshetalkedftheJia-Pinghighay:henthehighayasextendedthisfarsrghunlyaist-high.Japsnsriptedallable-bdiedrkers.rkingfrtheJaps,slakedff,sabtageArhat,yurfailysfreansethingfishybeteenhiandyurgranda,severynesaid.Aiyaya,henyurgrandaasyungshesedplentyfildats.這段話出自一位抗戰(zhàn)時(shí)期幸存下來(lái)的農(nóng)村老太太

8、之口,雖斷斷續(xù)續(xù),思維跳躍,但語(yǔ)言通俗直白,活潑生動(dòng),口語(yǔ)色彩突出。如打毛子工、偷懶磨滑、不大清白、花花事兒這些生活中非常常見(jiàn)且有趣、富于活力的詞語(yǔ)給人一種親切感、生動(dòng)感。這種充滿地方色彩的方言里,隱約透露出主人公奶奶的性格特征,大大增強(qiáng)了文字的感染力和語(yǔ)言的生命力。在葛浩文的英譯本中,這些通俗詞匯的翻譯大局部是通過(guò)其在英語(yǔ)中語(yǔ)體色彩相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式來(lái)到達(dá)原文中的生疏化效果,即通過(guò)歸化策略來(lái)翻譯這局部詞匯。如原文中出現(xiàn)的都偷懶磨滑譯為英語(yǔ)中正式程度低的短語(yǔ)構(gòu)造slakff;又如不大清白譯為sethingfishy,fishy即為英語(yǔ)俚語(yǔ)詞匯;再如花花事兒不采用直譯或意譯,而是直接選用英語(yǔ)中已有

9、的俗語(yǔ)splentyfildats來(lái)表達(dá)奶奶年輕時(shí)的多情。這樣處理,恰好可以形成語(yǔ)言效果上的對(duì)等,通過(guò)這種對(duì)等,原文語(yǔ)言的生命活力得到了較好的再現(xiàn)。例2、一群群大雁往南飛,一會(huì)兒排成個(gè)一字,一會(huì)兒排成個(gè)人字,等等。譯文:ildgeeseflethrughtheskyheadingsuth,thEirfratinhangingfrastraightlineneinutetaVnext.在漢語(yǔ)里,將大雁飛行的隊(duì)伍比作一字和人字是早已就有的修辭,但此處是通過(guò)父親一個(gè)十四歲少年,在墨水河邊玩水時(shí)觀察所見(jiàn)。他所見(jiàn)的和人們口中所說(shuō)的大雁一樣,排著整齊的序列,但又不太一樣:一切在這個(gè)少年的眼里都還充滿著興趣

10、和活力,生活還安詳、寧?kù)o、優(yōu)美,還沒(méi)有侵略者來(lái)擾亂家園、毀掉生活。因此,這里對(duì)固有修辭的使用反而是一種生疏化。在英譯本RedSrghu里,葛浩文巧妙地利用了漢字和日常符號(hào)、英文字母形式上的相近,將一譯為astraightline,將人譯為aV。通過(guò)這樣的手段,少年眼中大雁飛行的隊(duì)列形象地得到再現(xiàn),少年心中的愉悅躍然紙上,語(yǔ)言文字上的新穎感也較好地傳達(dá)出。2.2句式的生疏化及其翻譯面對(duì)記者采訪時(shí),譯者葛浩文曾這樣說(shuō),莫言是一個(gè)對(duì)自己要求最高者axialist,他廣泛探尋中國(guó)語(yǔ)言表達(dá)的可能性他特別擅長(zhǎng)使用生疏化手法確實(shí)如此,?紅高粱?的句子里就充分表達(dá)了莫言對(duì)漢語(yǔ)的種種探究,對(duì)這種探究最常用的手段

11、就是生疏化。他的句子或打破成規(guī),或有意創(chuàng)造式地模擬古句,總之,是要帶給讀者不同以往的新穎的閱讀感受。例3、你一直沒(méi)有告訴過(guò)我,我只有按照我自己的想法去辦,我愛(ài)幸福,我愛(ài)力量,我愛(ài)美,我的身體是我的,我為我自己做主,我不怕罪,不怕罰,我不怕進(jìn)你的十八層地獄。譯文:Yunevertlde,sIhadtdeidenyn.Ilvedhappiness,Ilvedstrength,Ilvedbeauty;itasybdy,andIuseditasIthughtfitting.Sindesntfrightene,nrdespunishent.Intafraidfyureighteenlevelsfhell

12、.這幾個(gè)句子是奶奶中了敵人的槍彈,瀕死之前在高粱地里的心理描寫(xiě),可說(shuō)是對(duì)奶奶的內(nèi)心剖析,直觀地表現(xiàn)了人物對(duì)命運(yùn)的英勇對(duì)抗、對(duì)幸福的執(zhí)著追求和對(duì)生活的宏大熱情。尤其是主語(yǔ)我的運(yùn)用,凸顯了奶奶敢愛(ài)敢恨的性格。漢語(yǔ)本是崇尚簡(jiǎn)潔的意合語(yǔ)言,能省略的局部多主張省略,尤其是對(duì)主語(yǔ)的省略,更是司空見(jiàn)慣;但這幾句一反常態(tài),把主語(yǔ)我都補(bǔ)充出來(lái),使句子更有張力、更強(qiáng)烈、更具生疏感。在譯文里,作者通過(guò)直譯的方式,較好地再現(xiàn)了這種生疏化。譯文的幾個(gè)SV構(gòu)造的短句,構(gòu)成了句式的簡(jiǎn)潔有力,主語(yǔ)I的反復(fù)出現(xiàn),表現(xiàn)出奶奶強(qiáng)烈的自我意識(shí),其愛(ài)憎清楚的一生也了然于讀者心中。2.3修辭的生疏化及其翻譯原作里有大量比喻,這些比喻多是

13、對(duì)現(xiàn)代通感的運(yùn)用,在各種感官的類比中,讀者可以感到一絲絲新奇甚至詭異的氣氛。這種修辭手法,譯文主要采用了直譯的方式,復(fù)原原作里的生疏化。例4、她老太太的話破碎零亂,像一群隨風(fēng)遍地滾的落葉。譯文:Hernarratinashppyandnfused,likeasherfleavesattheeryftheind.原文里,將一個(gè)九十多歲鄉(xiāng)下老太太的言語(yǔ)比作隨風(fēng)而飄的落葉,不僅突出了其語(yǔ)言的斷斷續(xù)續(xù),還多了一層動(dòng)態(tài)感,秋風(fēng)中的落葉形象呼之欲出,令人印象深入。原文里這一比喻為明喻,譯文里也用一個(gè)like,表示為明喻,并用asherf、attheeryfind,組合并呈現(xiàn)出落葉紛紛的場(chǎng)景,讓人更詳實(shí)地體

14、會(huì)老太太的話破碎零亂。例5、鋤高粱的農(nóng)民們抬頭見(jiàn)白馬,低頭見(jiàn)黑土,汗滴禾下土,心中好痛苦!譯文:PeasantstendingthesrghulkeduptseehiteHrseanddntseeblaksilthatsakedupthEirseatandfilledtheirheartsithntentent.這句話描繪了農(nóng)民勞作的艱辛、生活的苦難以及心理的沉重,原文采用了互文本的手法,鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土原是唐時(shí)表現(xiàn)農(nóng)民農(nóng)作辛苦的詩(shī)句,被作者拿來(lái)改編,再線千百年后的農(nóng)民仍然過(guò)著勞苦的生活。這種改編在語(yǔ)言上是一種新的創(chuàng)意,增添了生疏化的效果。該句的譯文仍然是以直譯的方式,再現(xiàn)出農(nóng)民的辛苦。但原文里的互文性卻消失殆盡,這不僅源于英漢兩種語(yǔ)言形式上的差異,原文里包含的文化積淀所造成的譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論