中國建筑的特征教學市公開課獲獎課件_第1頁
中國建筑的特征教學市公開課獲獎課件_第2頁
中國建筑的特征教學市公開課獲獎課件_第3頁
中國建筑的特征教學市公開課獲獎課件_第4頁
中國建筑的特征教學市公開課獲獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作者:梁思成第1頁第1頁 梁思成(19011972),我國著名建筑學家,清華大學專家,廣東省新會縣人。194月20日生于日本,19至1923年就學于北京清華學校,1924年赴美留學入康乃爾大學,1927年獲賓夕法尼亞大學建筑系碩士,1927年、1928年在哈佛大學美術研究院學習。1928年回國。1946年為清華大學開辦了建筑系,擔任專家兼系主任到1972年。歷任中國建筑學會副理事長、北京土建學會理事長、中國科學院技術科學學部委員、首都人民英雄紀念碑建設委員會副主任等職,1972年1月9日病逝于北京。第2頁第2頁第3頁第3頁析題中國建筑特性偏正短語中心詞特性(指事物作為標志明顯特色)定語建筑界定

2、了作者研究專業(yè)學術領域中國限定范圍第4頁第4頁如何把握全文整體結構? 全文可分為四個部分:一、從地域分布和歷史跨度方面闡明中國建筑影響,引論。(12)二、談中國建筑九大特性。(313)三、探討中國建筑風格和手法(“文法”)。(1417)四、從古為今用立場出發(fā),提倡熟悉中國建筑“文法”和“詞匯”,在當代社會把我們民族優(yōu)良建筑老式發(fā)揚光大,結語(“可譯性”)。(18-20)第5頁第5頁特性之一: 講立體構成,單個建筑自下而上普通是由臺基、主體(房屋)和屋頂三個主要部分構成;第6頁第6頁臺基屋身屋頂第7頁第7頁特性之二: 講平面布局,一所房子由一個建筑群落構成,左右呈軸對稱,主要房屋朝南,整個建筑群

3、有主有從,有“戶外空間”。 第8頁第8頁第9頁第9頁特性之三: 從整體上簡介了中國建筑結構辦法,即以“木材做立柱和橫梁”框架結構,并解釋了中國建筑力學原理,指出這與當代結構原則上是同樣。第10頁第10頁第11頁第11頁第12頁第12頁檁枋墻不負重第13頁第13頁第14頁第14頁特性之四: 闡明斗拱作用,先予以一個描述性定義:拱是“弓形短木”,斗是“斗形方木塊”,它們組合起來稱“斗拱”。它不但可“用以減少立柱和橫梁交接處剪力”,還含有裝飾作用。第15頁第15頁第16頁第16頁第17頁第17頁第18頁第18頁斗拱第19頁第19頁特性之五: 闡明“舉折,舉架”作用,即為了形成屋頂斜坡或曲面。第20頁

4、第20頁 舉折與舉架第21頁第21頁第22頁第22頁第23頁第23頁特性之六: 簡介屋頂,指出它是“中國建筑中最主要特性之一”,并在與其它建筑體系比較中,盛稱翹起如翼屋頂是我們民族文化驕傲。第24頁第24頁第25頁第25頁第26頁第26頁第27頁第27頁第28頁第28頁第29頁第29頁第30頁第30頁特性之七: 從著色方面簡介中國建筑特性,指出“在使用顏色上,中國建筑是世界各建筑體系中最大膽”,不但在大建筑物中使用朱紅色,并且還大量用彩繪來裝飾木架部件。 第31頁第31頁第32頁第32頁彩繪第33頁第33頁彩繪第34頁第34頁彩繪第35頁第35頁第36頁第36頁特性之八: 簡介中國建筑裝飾部件

5、,大到結構部件、脊吻、瓦當,小到門窗、門環(huán)、角葉,都含有很強裝飾形狀或圖案。第37頁第37頁桃尖梁頭第38頁第38頁屋角第39頁第39頁脊吻和戧獸第40頁第40頁瓦當第41頁第41頁第42頁第42頁特性之九: 闡明中國建筑在用材方面裝飾特點,有色琉璃磚瓦、油漆、木刻、石雕、磚雕等,無不盡顯中國建筑裝飾特性。 第43頁第43頁第44頁第44頁第45頁第45頁第46頁第46頁第47頁第47頁第48頁第48頁 作者將中國建筑基本特性概括為九點。這九點能夠概括為幾種方面?(一)(二)闡明中國建筑總體特性。(三)至(五)闡明中國建筑結構特點。(六)至(九)簡介中國建筑外觀、顏色、裝飾等方面特點。第49頁

6、第49頁小結 九大特性精要地概括了中國建筑特點,既有形象生動描述,也有理論層面上解釋,給讀者一個明晰印象。 第50頁第50頁 如何理解作者提出中國建筑“文法”?這是一個比方說法,借此闡明中國建筑風格和手法。所謂“中國建筑文法”,是中國建筑幾千年來形成并沿用慣例法式,從建筑框架,到整體構成,從臺基到屋頂,都有一定之規(guī),有它“拘束性”,但也有它“靈活性”,表達在詳細建筑上,既表現出中國建筑一貫風格,也含有獨特個性。 第51頁第51頁 如何理解作者提出各民族建筑之間“可譯性”? 這也是用“語言和文學”為喻。各民族建筑功用或主要性能是一致,有相通性,但表現出來形式卻有很大不同,恰似不同民族語言,表示同一個意思,語言形式卻不相同一樣。所謂“可譯性”,是指各民族建筑在實質上有“同一性質”,能夠透過其紛繁多樣表現形式解讀出來。第52頁第52頁北京牌樓凱旋門第53頁第53頁華表外國紀念柱第54頁第54頁第55頁第55頁第56頁第56頁第57頁第57頁第58頁第58頁討論與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論