尹凱麗公示語(yǔ)的翻譯技巧開(kāi)題報(bào)告課件_第1頁(yè)
尹凱麗公示語(yǔ)的翻譯技巧開(kāi)題報(bào)告課件_第2頁(yè)
尹凱麗公示語(yǔ)的翻譯技巧開(kāi)題報(bào)告課件_第3頁(yè)
尹凱麗公示語(yǔ)的翻譯技巧開(kāi)題報(bào)告課件_第4頁(yè)
尹凱麗公示語(yǔ)的翻譯技巧開(kāi)題報(bào)告課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、公示語(yǔ)的翻譯技巧論文(設(shè)計(jì))開(kāi)題報(bào)告 11級(jí)本科三班 尹凱麗學(xué)號(hào):2011572012指導(dǎo)教師:欒穎目 錄1、論文(設(shè)計(jì))目的及意義(含國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀分析) 論文(設(shè)計(jì))的目的 論文 (設(shè)計(jì)) 的意義 2、論文(設(shè)計(jì))任務(wù)、重點(diǎn)研究?jī)?nèi)容、技術(shù)方案(方法)及進(jìn)度安排、主要參考資料設(shè)計(jì)的任務(wù) 論文(設(shè)計(jì))需要重點(diǎn)解決的問(wèn)題 技術(shù)方案(研究方法) 論文(設(shè)計(jì))的進(jìn)度安排 主要參考資料 論文(設(shè)計(jì))的目的: 英語(yǔ)公示語(yǔ)作為一種特殊的文化現(xiàn)象,在我國(guó)很多地區(qū)的應(yīng)用十分廣泛。本論文從公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤和造成這些錯(cuò)誤的原因出發(fā),從而歸納出更有針對(duì)性的英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯技巧,以便幫助其他人更好的做好英語(yǔ)公示語(yǔ)的

2、翻譯工作。 論文 (設(shè)計(jì)) 的意義: 通過(guò)對(duì)英語(yǔ)公示語(yǔ)的定義和翻譯過(guò)程中存在的錯(cuò)誤以及造成錯(cuò)誤的原因入手,通過(guò)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的應(yīng)用價(jià)值進(jìn)行討論,使對(duì)英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯不僅僅只局限于語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)理論的縱向研究,將其與實(shí)際應(yīng)用相聯(lián)系,豐富了英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的研究范圍,提高了英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯技巧的針對(duì)性。 了解公示語(yǔ)的翻譯原理及其文化內(nèi)涵、特點(diǎn)、各種功能、應(yīng)用。懂得使用英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的基本原則,不斷的學(xué)習(xí)和掌握英語(yǔ)文化,這樣才能在公示語(yǔ)的翻譯工作中確保其準(zhǔn)確,避免造成誤解,提高跨文化交際能力。通過(guò)對(duì)公示語(yǔ)的翻譯更能方便外國(guó)人在我國(guó)的生活,避免不必要的麻煩和誤解,從而可以在一定層面上提高我國(guó)的國(guó)際形象,吸引更

3、多的外國(guó)人來(lái)華學(xué)習(xí)和生活。國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì): 本世紀(jì)初由呂和發(fā)主編的公示語(yǔ)的翻譯,是我國(guó)有關(guān)公示語(yǔ)翻譯的一篇力作。本書(shū)通過(guò)對(duì)法規(guī)類(lèi)公示語(yǔ)、環(huán)境保護(hù)公示語(yǔ)、景點(diǎn)牌示、停車(chē)場(chǎng)公示語(yǔ)、時(shí)間公示語(yǔ)、工裝上的公示語(yǔ)、警示性公示語(yǔ)、步驟公示語(yǔ)、危機(jī)管理中的公示語(yǔ)、規(guī)則要求、紀(jì)念標(biāo)志、交通工具上的公示語(yǔ)、招牌、商場(chǎng)公示語(yǔ)、住宿、禁止類(lèi)公示語(yǔ)、飲食、殘疾人設(shè)施等等方面展開(kāi)探討,為后奧運(yùn)、后世博的中國(guó)城市和旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)提供“可參照性”、“可操作性”翻譯實(shí)例和理論分析。對(duì)公示語(yǔ)翻譯提供了強(qiáng)大的理論支持。自十九世紀(jì)英國(guó)著名作家George Bernard Shaw,在自己的作品中對(duì)公示語(yǔ)的語(yǔ)用功能

4、進(jìn)行總結(jié)之后,很多著名的專(zhuān)家學(xué)者都對(duì)George Bernard Shaw使用的公示語(yǔ)和生活中使用公示語(yǔ)的方法進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。英國(guó)著名學(xué)者Leonard Bloomfield在自己的論文中對(duì)英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯原則進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述。同樣是著名英語(yǔ)學(xué)家的Ferdinand de Saussure也在自己的論文中多次提到了英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯原則和使用方法。論文(設(shè)計(jì))需要重點(diǎn)解決的問(wèn)題:問(wèn)題一:什么事公示語(yǔ)問(wèn)題二:公示語(yǔ)的語(yǔ)用環(huán)境問(wèn)題三:公示語(yǔ)翻譯的文化差異技術(shù)方案(研究方法): 通過(guò)與指導(dǎo)老師溝通,在指導(dǎo)老師的幫助下,順利完成論文的準(zhǔn)備工作。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)查閱大量相關(guān)文獻(xiàn)和資料,解決相關(guān)的問(wèn)題。調(diào)查法:通過(guò)

5、問(wèn)卷、個(gè)別學(xué)生的研究、測(cè)驗(yàn)等科學(xué)的方法,對(duì)公示語(yǔ)翻譯存在的錯(cuò)誤進(jìn)行總結(jié)。文獻(xiàn)研究法:通過(guò)研讀各類(lèi)相關(guān)的參考文獻(xiàn),對(duì)公示語(yǔ)有更進(jìn)一步的了解,幫助確定論文正確的研究方向。觀察法:通過(guò)階段性的學(xué)習(xí)記錄,觀察公示語(yǔ)翻譯能否正確的指引外國(guó)人。經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法:通過(guò)大量的信息和資料總結(jié),對(duì)公示語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行總結(jié)。主要參考資料:1 Istvan Kecskes. Contextual Meaning and Word MeaningJ. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2006(05).2 Mao Yitao, Xu Li. MUSIC AND COCHLEAR IMPLANTSJ. Journal of Oto

6、logy, 2013(1).3 Geomicrobial functional groups. A window on the interaction between life and environmentsJ. Chinese Science Bulletin, 2012(01).4 劉倩.公示語(yǔ)表達(dá)新論D. 河南大學(xué), 2013. 5 趙燕.英語(yǔ)公示語(yǔ)淺談J. 華章, 2013(2).6 李行健 主編.語(yǔ)法研究和探索Z. 中國(guó)語(yǔ)言學(xué)年鑒, 1993(1).7 卜幼凡 主編.論低調(diào)陳述語(yǔ)言特點(diǎn)及其語(yǔ)用功能Z. 安徽社會(huì)科學(xué)年鑒, 2008-2010.8 冀慧穎.英語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn)的特點(diǎn)J. 中國(guó)校外教育(理論), 2008(S1).大 綱摘 要Abstract前 言 1.公示語(yǔ)翻譯工程當(dāng)中存在的錯(cuò)誤 1.1書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤 1.2 中式英語(yǔ) 1.3 文化差異 2.造成公示語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論