文言文句子翻譯技巧(師)_第1頁(yè)
文言文句子翻譯技巧(師)_第2頁(yè)
文言文句子翻譯技巧(師)_第3頁(yè)
文言文句子翻譯技巧(師)_第4頁(yè)
文言文句子翻譯技巧(師)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文言文句子翻譯技巧(師)一、考什么一詞多義:實(shí)詞、虛詞古今異義詞類活用:(名作動(dòng)、名意動(dòng)、名作狀、動(dòng)詞使動(dòng)、形作動(dòng)、形意動(dòng))語(yǔ)氣揣摩:(陳述、疑問、感嘆、揣測(cè)、祈使等)特殊句式:(判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句等)固定結(jié)構(gòu)二、給以下翻譯找錯(cuò)誤晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。 晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無禮。 (虎)斷其喉,盡其肉,乃去。 老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。 以相如功大,拜為上卿。 以藺相如的功勞大,拜他為上卿。 師道之不傳也久矣。 從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不流傳了。 甚矣,汝之不惠。太嚴(yán)重了,你的不聰明。 解析: (1)不需翻譯的勉強(qiáng)翻譯。(2)以今

2、義當(dāng)古義,且無中生有。(3)該譯的詞沒有譯出來。(4)該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。 (5)譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。 三、文言文直譯的標(biāo)準(zhǔn)信、達(dá)、雅“信”是忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義。“達(dá)”就是翻譯出的現(xiàn)代文表意要明確,語(yǔ)言要通暢?!把拧本褪怯煤?jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確表達(dá)出來。四、文言文直譯的原則注意:字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔。 直譯,指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,重要的詞語(yǔ)要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語(yǔ)言風(fēng)格也和原文一致。意譯,指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語(yǔ),靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。

3、兩者的關(guān)系是,只有在直譯表達(dá)不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。五、文言文翻譯的考點(diǎn)考試大綱強(qiáng)調(diào):“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語(yǔ)意通暢。要注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)?!?1、積累性的:關(guān)鍵詞語(yǔ)(重要實(shí)詞、虛詞、通假字、古今異義詞等) 2、規(guī)律性的:語(yǔ)法現(xiàn)象(詞類活用、固定結(jié)構(gòu)、特殊句式等)六、四個(gè)步驟 審。審清句中語(yǔ)法要點(diǎn),找準(zhǔn)采分點(diǎn)。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語(yǔ)法現(xiàn)象??梢韵仍诓莞寮埳铣乱g的文言句子,然后用筆將這些語(yǔ)法現(xiàn)象一一地圈注出來,以引起自己的注意。 切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。連。按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將釋出的詞義連綴成句。 謄。在逐

4、一查對(duì)原句語(yǔ)法要點(diǎn)全部落實(shí)后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規(guī)范的簡(jiǎn)化字,不寫錯(cuò)別字。七、六字歌訣:對(duì)、換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)文言句子的翻譯是以準(zhǔn)確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當(dāng)數(shù)量的文言實(shí)詞、虛詞和文言句式的基礎(chǔ)之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個(gè)字:對(duì)、換、留、刪、補(bǔ)、調(diào) (一)對(duì):即對(duì)譯法。就是以原來的單音節(jié)詞為一個(gè)語(yǔ)素,另外再加一個(gè)語(yǔ)素,組成一個(gè)雙音節(jié)詞來解釋。 要求字字落實(shí)。如:“斷其喉,盡其肉,乃去?!保ɡ牵┛勺g為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉

5、,才離開?!闭`區(qū)點(diǎn)撥:該譯不譯。文句對(duì)譯,要求一一對(duì)應(yīng),絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時(shí)常出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。如:“以相如功大,拜上卿。”(廉頗藺相如列傳)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿?!保ㄗg句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤?,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。)1、師者,所以傳道授業(yè)解惑也。老師,是用來傳授道理教授學(xué)業(yè)和解答疑惑的人。2、憂勞可以興國(guó),逸豫可以亡身。憂慮勞苦才可以使國(guó)家興盛,安逸享樂可以使自身滅亡多義詞要根據(jù)文意選用恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)翻譯請(qǐng)略陳固陋。請(qǐng)讓我大略地陳述(自己)固塞鄙陋(的意見)。4、臣以為布衣之交尚不相欺,況大國(guó)乎?我認(rèn)為平民之間的

6、交往尚且不互相欺騙,何況是大國(guó)之間的交往呢?5、此所以學(xué)者不可以不深思而慎取之也。這(就是)求學(xué)問的人不可以不深入地思考并謹(jǐn)慎地選取它的緣故。(二)換:即替換法。有些詞語(yǔ)意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語(yǔ)法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)該換這些古語(yǔ)為今語(yǔ)。如:“歲征民間”(促織)的“歲”要替換成“年或每年”。誤區(qū)點(diǎn)撥:以今律古。有的詞語(yǔ)隨社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)改變,如詞義擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移等,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定語(yǔ)義,切不可以今義當(dāng)古義。如:例1使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于。(蘇武傳)譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責(zé)備”之義,

7、而現(xiàn)在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。)例2先帝不以臣卑鄙。(出師表)譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。(“卑鄙”屬于感 彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當(dāng)古義,應(yīng)改用古義。)例3不愛珍器重寶肥饒之地。(過秦論)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。)1、若舍鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困,君亦無所害。譯文:假如您放棄圍攻鄭國(guó)而把它作為東方道路上(招待過客)的主人,秦國(guó)使者往來,鄭國(guó)可以隨時(shí)供給他們?nèi)鄙伲ǖ臇|西),對(duì)您秦國(guó)

8、來說,也沒有什么壞處。2、所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也.譯文:(我)派遣將領(lǐng)把守函谷關(guān)的原因,是(為了)防備其他盜賊進(jìn)來和意外的變故啊。(三)留:即保留法。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號(hào)、年號(hào)、廟號(hào)、特殊稱謂、專門術(shù)語(yǔ)等,翻譯時(shí)照搬即可。如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!保ㄔ狸?yáng)樓記)“慶歷四年”可不譯。誤區(qū)點(diǎn)撥:強(qiáng)作對(duì)譯。文言文中凡是國(guó)名、地名、人名、官名、年號(hào)、器物名、度量衡等,翻譯時(shí)可予以保留,不要強(qiáng)作翻譯,因?yàn)檫@些詞大都難與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:“晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉?!弊g成:“晉國(guó)侯王和秦國(guó)伯爵包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無

9、禮。” (“晉侯、秦伯”應(yīng)當(dāng)保留)1、慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。慶歷四年的春天,藤子京被貶官到巴陵郡做太守。2:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭。譯文:永和九年,(也就)是癸丑年,陰歷三月(晚春)的開初,(我們)在會(huì)稽山陰縣的蘭亭聚會(huì)。(四)刪:即刪削法文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪減。這些詞包括:發(fā)語(yǔ)詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如:獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)譯文:獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭?!窘馕觥吭摼涫翘K軾散文放鶴亭

10、記中的一句韻文,“兮”是句末語(yǔ)氣詞沒有實(shí)在意義,翻譯時(shí)可以刪去?!岸弊植蛔g出也不影響表達(dá)的準(zhǔn)確順暢。誤區(qū)點(diǎn)撥:該刪卻留。如:“師道之不傳也久矣。”(師說)譯成:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了?!保ㄗg句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。)1、原莊宗之所以得天下,與其所以失之者,可以知之矣。譯文:推究莊宗得天下和他失天下的原因,就可以知道這個(gè)(道理)了。(五)補(bǔ):即增補(bǔ)法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。文言文省略現(xiàn)象較多,??嫉氖鞘÷灾髡Z(yǔ)、賓語(yǔ)和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補(bǔ)充譯出被省略的成分。可先將其補(bǔ)足,然后依

11、照常規(guī)句式翻譯,譯出補(bǔ)足部分后用括號(hào)標(biāo)示。1、單音實(shí)詞對(duì)譯成雙音實(shí)詞。 更若役,復(fù)若賦,則如何?譯文:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?(2)數(shù)詞后面增加量詞軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)者譯文:項(xiàng)脊軒總共四次遭到火災(zāi),能夠不焚毀,大概是有神靈保護(hù)的原因吧。(3)補(bǔ)充省略句中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和介詞等。 曰:“獨(dú)樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人?!弊g文:(孟子)問:“一個(gè)人欣賞音樂快樂,和別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?”(齊宣王)回答說:“(一個(gè)人欣賞音樂)不如和別人(一起欣賞音樂快樂)?!?4)補(bǔ)充行文省略的內(nèi)容,如關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)等。 然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。

12、譯文:然而體力足夠用來到達(dá)那里(卻沒有到達(dá)),在別人看來是可以譏笑的,但在自己看來也是有悔恨的。(1)句子的省略成分必須增補(bǔ)出來。如:乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)譯文:于是召集他們的首領(lǐng),把利害關(guān)系告知(他們),各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的?!窘馕觥吭摼洹爸I”后面省略了代詞“之”(部落首領(lǐng)),即“諭之以禍福”,翻譯時(shí)必須把它補(bǔ)上。 (2)詞語(yǔ)活用時(shí),必須根據(jù)活用的類型增補(bǔ)有關(guān)內(nèi)容。如:是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。譯文:肯定對(duì)的,否定錯(cuò)的,叫做聰明;否定對(duì)的,肯定錯(cuò)的,叫做愚蠢?!窘馕觥吭摼渲屑狱c(diǎn)的“是”“非”是詞類活用,屬意動(dòng)用法,翻譯時(shí)必須增補(bǔ)上表意

13、動(dòng)的詞語(yǔ)“以為”或“把看作”。誤區(qū)點(diǎn)撥:(1)該補(bǔ)不補(bǔ)。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語(yǔ)意才完整。如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(赤壁之戰(zhàn))譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,應(yīng)補(bǔ)上)(2)胡添亂補(bǔ)。一般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據(jù)個(gè)人的想當(dāng)然增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。如:“三人行,必有我?guī)熝?。”(師說)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng)、樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面?!保ㄗg句中的“品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人的人”,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去。)(六)調(diào):即調(diào)

14、整法。由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達(dá)方式有所不同,翻譯時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣及時(shí)調(diào)整。于倒裝句式要先找出該句的謂語(yǔ),再以此為核心找出主、賓、定、狀、補(bǔ),然后分析出賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置和介賓結(jié)構(gòu)后置等現(xiàn)象,將倒裝語(yǔ)序調(diào)準(zhǔn)為正常語(yǔ)序,對(duì)再做調(diào)整。如:1、“蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)?!保▌駥W(xué))應(yīng)調(diào)整譯為:“蚯蚓沒有鋒利的爪牙,也沒有強(qiáng)壯的筋骨?!?不可譯為:“蚯蚓沒有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強(qiáng)壯?!闭`區(qū)點(diǎn)撥:該調(diào)不調(diào)。在古代漢語(yǔ)中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時(shí),一般說來,要將之還原成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的常式句。如:2、“求人可使報(bào)秦者,未得?!弊g成:“尋找人可以出使報(bào)告

15、秦國(guó)的,沒有找到?!保ㄔ涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報(bào)告秦國(guó)的人,卻沒有找到”。)“猜”不能隨便使用,萬不得已才用“猜”。 從現(xiàn)代漢語(yǔ)看來,文言文之所以不能“文從句順”,主要就是在于其句式的特殊和省略的運(yùn)用,所以“調(diào)” “補(bǔ)” 和“連”對(duì)翻譯是很重要的;“猜”雖然作為備用方法,但它的“結(jié)合語(yǔ)境”的精神還是極為要緊的。 如果說留刪換是看看有沒有少了零件的話,那么調(diào)補(bǔ)連就是怎樣把這些零件重新組裝成一臺(tái)機(jī)器。 八、如何達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”的要求1、注意古今詞義、色彩的變化 先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。 譯文:先帝不因?yàn)槲业匚坏汀⒁娮R(shí)淺,委屈自己,降低了身份。璧有

16、瑕,請(qǐng)指示王。 譯文:寶玉上有斑點(diǎn),請(qǐng)讓我指點(diǎn)給大王看。秦王大喜,傳以示美人及左右。 譯文:秦王非常高興,把和氏璧傳給妃嬪及侍從看。2、注意詞類活用現(xiàn)象 一狼徑去,其一犬坐于前。 譯文:一只狼徑直離開了,其中的另一只像狗一樣坐在屠者的面前。君子死知己,提劍出燕京。 譯文:君子為知己而死,提著劍離開燕京。先生之恩,生死而肉骨也。 譯文:先生的大恩,是使死了的人復(fù)生,使白骨長(zhǎng)肉??!3、注意有修辭的語(yǔ)句的翻譯 乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。 譯文:于是派蒙恬在北邊修筑長(zhǎng)城并守住邊疆。吾入關(guān),秋毫不敢有所近。 譯文:我進(jìn)入函谷關(guān)后,財(cái)物絲毫不敢據(jù)為己有。臣以為布衣之交尚不相欺,況大國(guó)乎? 譯文:我認(rèn)為老百

17、姓之間的交往尚且不相互欺騙,更何況是大國(guó)呢?何故懷瑾握瑜而自令見放為? 譯文:為什么要保持美玉一樣高潔的品德而使自己被流放呢?4、注意有委婉說法的語(yǔ)句的翻譯 愿及未填溝壑而托之。 譯文:希望趁著我還沒有死的時(shí)候把他托付了。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。 譯文:我生下來六個(gè)月,慈愛的父親就離我而去;到了四歲,舅父強(qiáng)行改變了母親原想守節(jié)的志向。5、注意古漢語(yǔ)特殊的句式省略句、判斷句、被動(dòng)句、倒裝句(主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置)等 公之視廉將軍孰與秦王? 譯文:你們看廉將軍與秦王比,誰(shuí)更厲害?安在公子能急人之困也! 譯文:公子能急人之困的美德,表現(xiàn)在哪里呢!石之鏗然有聲者,所在皆是也。 譯文:(被敲打時(shí))發(fā)出鏗鏘聲音的山石,到處都是這樣。予羈縻不得還,國(guó)事遂不可收拾。 譯文:我被拘留不能回來,國(guó)家的事情于是無法收拾。句讀之不知,惑之不解。 譯文:不能通曉句讀,不能解答疑惑。6、注意固定句式其李將軍之謂也。(2001年高考翻譯題) 譯文:大概說的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論