功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點介紹翻譯策略_第1頁
功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點介紹翻譯策略_第2頁
功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點介紹翻譯策略_第3頁
功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點介紹翻譯策略_第4頁
功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點介紹翻譯策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點介紹翻譯策略功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點介紹翻譯策略摘要:河北省秦皇島市旅游資源豐富,有著名的夏都北戴河和天下第一關(guān)山海關(guān)等景點,每年吸引數(shù)千萬海內(nèi)外的游客來此觀光度假。經(jīng)筆者大量的實地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)旅游景點介紹的漢英翻譯存在著一定的問題。本文從功能翻譯理論出發(fā),比照了漢英表達(dá)方式的差異,提出了旅游景點介紹漢英翻譯的策略。關(guān)鍵詞:功能翻譯;英文景點介紹;秦皇島論文聯(lián)盟.Ll.1功能翻譯理論概述20世紀(jì)70年代,凱瑟琳娜萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,從而提出了功能派理論思想的雛形,為翻譯理論研究提供了一個新視角。她的學(xué)生漢斯弗米爾在此根底上提出了目的論,認(rèn)為決定翻譯過程最重要的

2、因素是整體翻譯行為的目的1。翻譯是是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要到達(dá)的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定方法,目的法那么是翻譯的最高法那么2。翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。九十年代初,克里斯汀娜諾德提出譯者應(yīng)該遵循功能+忠實的指導(dǎo)原那么,強(qiáng)調(diào)了原文與譯文之間必須有一定的聯(lián)絡(luò),這種聯(lián)絡(luò)的質(zhì)量和數(shù)量有預(yù)期譯文功能確定,它同時也為決定處于特定語境中的原文中哪些成分可以保存,哪些那么可以或必須根據(jù)譯入語的語境進(jìn)展調(diào)整甚至改寫包括可以選擇的和必須進(jìn)展的改寫提供了標(biāo)準(zhǔn)3。2秦皇島市旅游景點介紹漢英翻譯現(xiàn)狀分析秦皇島市是中國首批優(yōu)秀旅游城市、國家園林城市和最宜人居地區(qū)之一。在20

3、22中國城市分類優(yōu)勢排行榜上,秦皇島市以第三名的成績?nèi)脒x中國十佳宜游城市。秦皇島市聚集了山、河、湖、海、泉、林、云、瀑等自然旅游資源和長城等人文旅游資源,年接待國內(nèi)外游客1500萬人次以上。隨著秦皇島旅游資源的進(jìn)一步開發(fā),尤其是2022年成功協(xié)辦奧運(yùn)會之后,秦皇島在國內(nèi)和國際的知名度大大進(jìn)步,大量的游客涌入了這座美麗的海濱城市,其中僅在2022年上半年,就接待海外游客8.02萬人次。隨著秦皇島旅游經(jīng)濟(jì)的不斷開展,旅游景點的漢英翻譯程度有了很大的進(jìn)步,拼寫錯誤和語法錯誤的問題在很大程度上得以解決,但也存在著不盡人意的地方,主要的問題在于因無視漢英文化差異而造成的死譯和硬譯的問題。以天下第一關(guān)的中

4、文介紹為例:以威武雄壯的天下第一關(guān)城樓為主體,輔以靖邊樓、臨閭樓、牧營樓、威遠(yuǎn)堂、甕城、東羅城、瑞蓮閣公園等歷史文化景觀。英文介紹譯為:iththeagnifientgateterftheFirstPassasitsbdy,thisseniareaissurrundedbyjingbianTer,uyingTer,EiyuanTer,TheUrnTer,EastEnlsingity,theltusPark,theGreatalluseuandthersightsfinterest.這樣的譯文根本實現(xiàn)了忠實原那么,但明顯沒有考慮到外國游客的需要,濫用了音譯的方法,景點介紹承載的文化內(nèi)涵沒有傳達(dá)出

5、去,外國游客不僅沒有得到需要的信息,而且被無意義的信息充滿了頭腦。3旅游景點介紹漢英的差異性不同的文化背景和思維方式造成了英語和漢語在表達(dá)上的差異,假如翻譯過程中不注重兩種語言在表達(dá)方式存在的差異性,一味地尋求忠實的原那么,那么景點的介紹不但起不到應(yīng)有的效果,反而會弄巧成拙,讓外國游客一頭霧水,不知所云。英文的旅游介紹對景點的簡介側(cè)重指導(dǎo)性和實用性;對旅游城市的介紹側(cè)重突出特色,沒有華美的溢美之辭,用詞簡潔、直白、直截了當(dāng)。ALPENA小鎮(zhèn)是位于密歇根州西北部,瀕臨休倫湖的一個小城市。該市幽靜、清潔,一年四季皆有美景。它的宣傳材料明晰客觀、符合理性:Lngpleasantdaysfsuerdr

6、ausutfdrshereelingeruntilthelastbitftilightfades.Gentleblueaterlapstheshreandarsunshinenudgessiersin,hilethersstrllthesandsinsearhftreasurersiplylienthebeahanddrinkinthesun.相比之下,漢語中描寫自然風(fēng)光的介紹辭藻華美、文采濃郁,多主觀描寫、虛化之詞較多;描繪人文景點的多歷史典故、神話傳說、歌詞詩賦。秦皇島市山海關(guān)的景區(qū)介紹是這樣寫的:古城建于公元1381年,依山襟海。雄關(guān)鎖隘,素有兩京鎖鑰無雙地,萬里長城第一關(guān)之稱。這樣的句

7、子排比對偶,并引經(jīng)據(jù)典,文化氣息濃重,但如何翻譯這些自然和人文景點的介紹,恰如其分地表達(dá)、傳遞給外國旅游者,就不得不考慮翻譯的原那么與方法4。4翻譯的方法旅游景點介紹的目的是吸引游客、激發(fā)興趣、增強(qiáng)樂趣,傳播文化5。因此,譯者在翻譯旅游景點的介紹時要表達(dá)其目的性。在翻譯過程中不僅要表達(dá)忠實的原那么,更要表達(dá)功能性原那么,譯文要簡潔傳神,為外國游客所承受,充分實現(xiàn)翻譯的價值。4.1省譯中文中有一些特有的表達(dá)方式,如按照字面意思譯成英語,必然不為外國游客承受,無法實現(xiàn)預(yù)期的譯文功能。特別是一些承載大量的文化信息的排比和對仗的句式,如直譯,很難譯成對應(yīng)的英文句子。對于這些句子和段落要經(jīng)過分析,實行省

8、譯,使譯文的句子構(gòu)造簡潔易懂,使原文中所含信息明了,重點突出。如上文提到的秦皇島市山海關(guān)的景區(qū)介紹:古城建于公元1381年,依山襟海,雄關(guān)鎖隘。素有兩京鎖鑰無雙地,萬里長城第一關(guān)之稱。這里的兩京指的是關(guān)內(nèi)的北京和關(guān)外的沈陽清入關(guān)前的國都,舊稱盛京。這句話是說山海關(guān)坐落在關(guān)外的沈陽和關(guān)內(nèi)的北京之間,是入關(guān)的咽喉,起著非比尋常的作用,不愧為萬里長城上的第一關(guān)!在翻譯時可簡單譯成Builtin1381,theanientityleansagainsttheuntainandliesalngthesea,thusplaysaniprtantilitaryrle.Itusedtbedesribedast

9、heuniqueguardftheapitalandthefirstpassftheGreatall。原文句式工整對仗,并引用古人的詩句,承載大量的文化信息,但假設(shè)逐字譯出,對中國文化缺乏理解的外國游客必然不知所云。因此,譯文注重了功能性,將重要的信息傳遞給外國游客。英文的景點介紹注重理性與寫實,力求忠實描繪自然,因此在翻譯景點介紹時,對于主觀性較強(qiáng)的陳述或關(guān)于獲得榮譽(yù)的陳述等,可采用省譯法。秦皇島老龍頭景區(qū)的中文介紹有這樣一段文字:老龍頭景區(qū)曾先后榮獲國家首批AAAAA級旅游景區(qū),全國精神文明建立先進(jìn)單位,全國重點文物保護(hù)單位等稱號,成為著名中外的旅游勝地。這樣的介紹所涵蓋的信息量不大,并且

10、不是外國游客關(guān)注的和理解的,在翻譯成英文時可以省略。4.2增譯論文聯(lián)盟.Ll.外國游客大多對中國的文化理解有限,如何讓他們更好的欣賞美景、理解其中蘊(yùn)含的文化概念是英文景點簡介的目的。因此,英文的簡介不應(yīng)僅僅是中文介紹的對等翻譯,而應(yīng)該在可能的情況下補(bǔ)充必要的信息。以山海關(guān)老龍頭景點的簡介為例:老龍頭位于山海關(guān)城南5公里的渤海之濱,是明長城的東部起點。筆者認(rèn)為老龍頭不應(yīng)該采用音譯,而且有必要解釋景點的名稱為何為ldDragnshead。因此景區(qū)介紹開場的局部可翻譯為:ldDragnsHead,justlikeadragnsheadinthesea,liesnthebankfBhaiSea,and

11、istheeasternstartingpintftheGreatallbuiltiningDynasty(1368-1644).山海關(guān)景區(qū)老龍頭簡介:明大將軍徐達(dá)、薊鎮(zhèn)總兵戚繼光等將領(lǐng)先后修筑了入海石城、靖鹵臺、南??陉P(guān)、澄海樓、寧海樓、濱海長城、構(gòu)成了獨(dú)立的海陸防御體系。這段話可譯為:StneallExtendingtSea(Frtifiatins),JingluTer(athTer),SuthSeaPass,henghaiTer(DefeneTer),NinghaiTer(AryandNavyGarrisnStatin)andSeasideGreatallerenstrutedrespe

12、tivelybyGeneralXuda,JihenilitaryanderQiJiguangftheingDynasty(1368-1644).Theyadeuptheseaandlanddefensesyste.原文中的明朝的起止年代是外國游客所不熟悉的,需要增譯出必要的信息,使外國游客認(rèn)識到景區(qū)歷史的長遠(yuǎn)。另外,假如只音譯出老龍頭的各個組成局部,對于不理解中國文化的外國游客,這樣的介紹就失去了意義。所以,譯者有必要增譯出各個局部的功能,外國游客對于這樣一個人文景點就有了大概的認(rèn)識,產(chǎn)生了游覽的興趣,實現(xiàn)了景點介紹的目的。4.3改譯在景點介紹的翻譯中,假如按字面譯成英語,必然使外國游客難以理

13、解,尤其是中文中提倡的鋪陳、夸大和對仗,譯者應(yīng)根據(jù)詳細(xì)的情況對原文進(jìn)展改譯,以符合英文的行文習(xí)慣,滿足游客的認(rèn)知需求。北戴河的聯(lián)峰山公園是著名景點之一,每年暑期國家指導(dǎo)人都來到這里辦公療養(yǎng)。在中文的景點介紹中,有這樣的一段話:周恩來、劉少奇、朱德等老一輩革命家在此留下許多感人故事。1971年震驚中外的九、一三事件林彪就是從聯(lián)峰山別墅出逃的。伴隨著共和國的歷史,這里有說不盡的人物、道不盡的歷史風(fēng)云,留給人們無限神秘的向往。介紹表達(dá)詳勁引人遐思,將人們帶回到了從前的崢嶸歲月。但是對于外國游客來講,這些人物并不是他們所熟知的,也不是他們所關(guān)注的。假如把這些全盤譯出,會徒然增添他們的理解負(fù)擔(dān),效果適得

14、其反。因此在翻譯成英文時,建議進(jìn)展適當(dāng)?shù)母膶?,即有適當(dāng)?shù)氖÷?在省略的同時,又有適當(dāng)?shù)淖⑨?。這段話可簡單譯成:AltffrernatinalleaderslikefrerPreierZhuEnlaiandthefrergreatleaderDengXiapinghavespentsuerhere.ThegreatpepleandthEirstrieshaveattratedpeplesadiratinandinterest.這段中文介紹接著贊美了美景和特色:站在主峰的望海亭上,早看晨輝染海、晚瞧夕陽西下、南眺滄海、北顧青山、東觀市貌、西賞村落、居高鳥瞰北戴河全景,更是美不勝收。景區(qū)以登高覽勝、

15、林中探幽、尋史訪蹤、養(yǎng)吧洗肺為特點,是世人矚目的旅游勝地。這段話采用對偶平行構(gòu)造,大多為連珠四字句,工整對仗,音韻和美??紤]到中英文的差異,為了表達(dá)英語的邏輯性和簡潔之美,這段話可改譯為:StandingntheSea-athingPavilin,visitrshaveabird-vieftheseaglitteringintherningandglinginthesunset.Theseainthesuth,untainsinthenrth,thetnintheeastandthevillagesintheeastareallithinvie.Thebeautifulsenerynthehigh,thepeaefultravelintheds,thereindersfthepastandthefreshairareallharateristisfthisturistattratin.5結(jié)語由于東西方不同的思維習(xí)慣,中英文在表達(dá)方式方面存在著宏大的差異。旅游景點英文介紹不能是中文介紹的對等翻譯,在忠實原那么的根底上,要表達(dá)功能性原那么,注重實用性。譯者應(yīng)該以功能翻譯理論為指導(dǎo)原那么,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,以增加譯文的可讀性和可承受性,從而更好地介紹中國的自然和人文風(fēng)光,促進(jìn)中國旅游業(yè)的開展和中西方文化的交流

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論