




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、聯(lián)系上下文,譯準(zhǔn)詞義詞義的選擇是翻譯中最為重要也最基礎(chǔ)的工作,聯(lián)系上下 文、準(zhǔn)確的把握詞義是保證譯文質(zhì)量的前提和基礎(chǔ)。 翻譯的過程 中,在掌握每一個(gè)單詞基本釋義的基礎(chǔ)上, 我們必須根據(jù)單詞所 處的語境、 根據(jù)上下文提供的各種線索, 判定其確切含義; 同時(shí), 還需要按照漢語的表達(dá)習(xí)慣和搭配方式, 選用恰當(dāng)?shù)脑~語表達(dá)這 一意義。本文通過對羅素 How to Grow Old 四個(gè)譯本的比較,發(fā) 現(xiàn)了一些翻譯中常見的錯(cuò)誤, 希望能通過對這篇文章譯文的實(shí)例 分析,發(fā)現(xiàn)并解決翻譯中容易出現(xiàn)的一些問題。一、作者及原文簡介伯特蘭?羅素( 1872年5月18日-1970 年2月2日),英國 哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家和邏
2、輯學(xué)家。 1950 年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),表彰 他“西歐思想、言論自由最勇敢的斗士,卓越的活力,勇氣與智 慧,代表了諾貝爾獎(jiǎng)的原意和精神”。How to Grow Old 一文是羅素晚年的名篇,談?wù)摰氖侨绾慰?樂地度過晚年。 他并沒有在文章中板起哲學(xué)家的面孔, 而是以詼 諧的語調(diào), 質(zhì)樸的語言將人生的哲理娓娓道來。 從家中的情況到 人生感悟,人生真諦, 整篇文章就好像一位慈祥的長者在親切的 和你交談,機(jī)智而幽默,平易中又飽含智慧。原文標(biāo)題為“ how to grow old ”,是個(gè) paradox ,字面上 看是說怎樣才能活得久, 但實(shí)際上討論的是怎樣才能使老年生活 充實(shí)愉快。 羅素認(rèn)為遺傳上
3、的、 生理上的和心理上的三個(gè)因素可 以使老年生活更加幸??鞓贰?針對這三個(gè)因素, 他相應(yīng)的提出了 三個(gè)忠告:第一,慎重選擇自己的祖先。先天不足,后天難補(bǔ)。 這個(gè)忠告看似荒唐,實(shí)則富有哲理、詼諧幽默。第二,保持身體 健康。 身體健康對生活幸福的重要性人盡皆知, 因而作者并沒有 過多的在這方面著墨。第三,注意心理健康。避免過度沉溺于對 美好往昔的回憶, 也要避免對于自己孩子過度的關(guān)注、 過分的動(dòng) 感情。老人們必須拓寬興趣,擴(kuò)大活動(dòng)范圍,多關(guān)心他人,關(guān)愛 社會(huì)。讓自己生命豐富多彩,這樣,才能戰(zhàn)勝對死亡的恐懼。整 篇文章,層次分明,條理清晰,反映了羅素作為一個(gè)哲學(xué)家思維 的嚴(yán)謹(jǐn)和對人生深刻的理解。二、
4、譯本分析 此部分選擇羅素 How to Grow Old 一文的四個(gè)譯本進(jìn)行比較 分析,選取其中比較典型的例子進(jìn)行對比。 四個(gè)譯本中有三個(gè)來 源于網(wǎng)絡(luò),譯者分別為 sog2005-4-5 , W悅和張?。另有一譯本 來源于英漢名篇名譯,由莊繹傳所譯。In spite of the title, this article will reallybe on how not to grow old , which, at my time of life , is a much more important subject.譯文 1 :不管標(biāo)題是怎么寫的,這篇文章實(shí)際上告訴你的是 如何減緩衰老,這樣一
5、個(gè)主題在我現(xiàn)在的生命階段是很重要的。譯文 2:看題目,似乎我要討論的是如何變老的問題,其實(shí) 不然。我要談的恰恰是如何避免變老?;畹轿椰F(xiàn)在的年齡,這個(gè) 問題也顯得日漸重要起來。譯文 3:題目雖然這樣寫,實(shí)際上本文所要談的卻是人怎樣 才可以不老。 對于我這樣年紀(jì)的人來說, 這個(gè)問題就更是重要得 多了。三個(gè)譯本比較起來, 譯本 3 看起來是翻譯的比較到位的。 譯 文 1 中將“ how not to grow old ” 翻譯為“減緩衰老”未免有 些太過正式, 有一些科技類文章的感覺。 減緩衰老一般指通過各 種各樣的方式使自己的外表等保持在一種更為年輕的狀態(tài)。 而本 文所討論的是如何通過各種方法使自
6、己的老年生活充實(shí)愉快, 更 加偏向于心理方面的不老。 相較于“減緩衰老”, 使用含義更廣 的一些詞會(huì)更加合適。 譯文 2 整體來說沒有什么大問題, 但是前 一小節(jié)的翻譯相對而言稍顯拖沓,可以使用更為簡短的語言。(2)My first advice would be to choose your ancestors carefully.Althoughboth my parents died young,I have donewell in this respect as regards my other ancestors.譯文 1:我的第一個(gè)建議是認(rèn)真仔細(xì)的去考察一下自己的宗 譜。雖然我的父
7、母去世的比較早, 但是我的別的祖先都活的比較 長壽。譯文 2:首要建議就是先考察一下你的祖先。雖然我父母過 世較早,但其他的前輩還好。譯文 3:我的頭一條忠告是,你可得要挑選好你的先人啊。我的父母年紀(jì)輕輕就去世了, 可是說到祖輩, 我還是選得不錯(cuò)的。 原文寫的是“ choose your ancestor carefully ”,按字面 上翻譯過來應(yīng)該是“選擇自己的祖先”。譯文 1,2 分別翻譯為 “考察宗譜”和“考察祖先”, 譯為“考察宗譜”, 使用的詞太 過正式, 這篇文章寫起來是隨筆的風(fēng)格, 不應(yīng)該使用太過正式的 詞匯,所以翻譯出來顯得很生硬,與原文的風(fēng)格不相符。而且使 用“考察”這個(gè)詞
8、有些不妥,原文的“ choose ”是選擇,挑選, 決定的意思。譯為“考察”我認(rèn)為是沒有必要的。此外,譯文 2 中第二句的譯法多有不妥,直接將“ in this respect ” 和“ as regards ”未譯,有些不遵從原文。而像譯文 3 那樣直接翻譯為 “挑選好你的先人啊”, 語調(diào)輕松, 有隨談式的風(fēng)格和幽默詼諧 的語調(diào)。“ in this respect ”的意思是在這個(gè)方面,“ as regards ”的含義是至于,關(guān)于,后面一句“ I have done well ” 里的done指的是choose,即選擇,最后一句的意思就是“至于 在選擇自己其他的先人這一方面我是做的很好的”
9、。對比起來, 譯文 3 無疑是最好的,簡短又很清楚的表達(dá)了句子的含義。(3)My maternal grandfather, it is true , was cut off inthe flower of his youth at the age of sixty-seven, but myother three grandparents all lived to be over eighty.譯文 1:我敬愛的祖父,在 67 歲結(jié)束了自己像花期一樣富 有朝氣的生命,我的其余幾位祖輩的年齡都超過了80。譯文 2:只有外祖父才 67 歲就英年早逝,其他祖父輩的親戚都活到了 80 多歲譯文 3:
10、我的外祖父的確是英年早逝, 去世時(shí)只有六十七歲, 但其他三位祖輩人無一沒有超越八十歲的年齡。譯文 4:我外祖父固然是在風(fēng)華正茂之年就棄世了,當(dāng)時(shí)他 只有六十七歲, 但是我的祖父、 祖母和外祖母卻都活到了八十以 上。在這一句的翻譯中,譯文 1,2 忽略了原文的一些細(xì)節(jié),漏 譯了插入語“ it is true ”。譯文 1中將“ was cut off in the flower of his youth” 翻譯為“結(jié)束了自己像花期一樣富有朝氣的生命”感覺上有些太過直接,而且就中文而言搭配也不妥 當(dāng)?!盎ㄆ凇备挥小俺瘹狻??這無疑是中文中的語病, 使譯文感 覺有些莫名其妙,“ in the flow
11、er of his youth ” 按照字面 上的理解是在花兒一般的年歲,中文其實(shí)恰好是有相對應(yīng)的詞 的。其他幾個(gè)譯本中將將其譯為風(fēng)華正茂之年棄世或者英年早逝 我覺得是比較妥當(dāng)?shù)??!?My maternal grandfather ”意思是外 祖父,譯文 1 中也未完整譯出。 “myother three grandparents ” 譯為“祖父輩”或者“祖父、 祖母和外祖母”從意義理解上都是 沒問題的,但在我看來,后者卻更為隨意,更符合文章的風(fēng)格。 而譯文 1和 3中譯為“祖輩”卻是不妥的。 查閱詞典會(huì)發(fā)現(xiàn), 祖 輩指祖先上輩, 自先秦時(shí)期起, 祖父以上各輩尊長均稱為祖或者 祖輩。所以這里譯
12、為祖輩會(huì)產(chǎn)生歧義。綜合說來,譯文 4 是較好 的譯文。who survived , one who died in infancy,and manymiscarriages , as soon as she becamea widow devoted herself to womens higher education.She was one of the founders of Girton College , and worked hard at opening the medical profession to women.譯文 1:我慈愛的祖母,撫養(yǎng)成人 9 個(gè)孩子,另有一個(gè)早年 夭折
13、,其中另有流產(chǎn)的例子。當(dāng)她成為一個(gè)寡婦的時(shí)候,全身心 投入到婦女高等教育當(dāng)中,她是 Girton 學(xué)院的創(chuàng)始人之一,并 且在婦女醫(yī)療方面做了大量的工作。譯文 2:我的外祖母一共生了 10個(gè)孩子, 1個(gè)夭折,還做過 多次流產(chǎn)。守寡以后她全身心投入到婦女的高等教育事業(yè)中去, 是格頓學(xué)院的創(chuàng)始人之一,致力于開設(shè)女性醫(yī)學(xué)專業(yè)。譯文 3:我的外祖母一生育有九個(gè)子女, 另有一個(gè)幼年夭折, 流產(chǎn)也有多次。 外祖父去世后她把全部精力都投入到了女子高等 教育的進(jìn)步上。 她是劍橋大學(xué)格騰女子學(xué)院的創(chuàng)始人之一, 而且 一直致力于在醫(yī)藥事業(yè)中為女性開辟一片天地。譯文 4:我外祖母有九個(gè)孩子活下來,有一個(gè)孩子很小就死
14、了,她還流產(chǎn)過多次。丈夫一死,她就致力于女子高等教育。她 是戈登學(xué)院的創(chuàng)辦人之一,曾竭力使醫(yī)學(xué)專業(yè)對婦女開放。譯文 1出現(xiàn)了兩個(gè)很明顯的錯(cuò)誤, 其一是將“ maternal ”翻 譯成慈愛的很顯然是譯者不認(rèn)識這個(gè)詞, 卻又懶于查字典, 這是翻譯過程中必需要杜絕的現(xiàn)象。 翻譯的過程中, 我們必須要勤于 查字典,多查字典, 比較推敲每一個(gè)含義。 其二譯者將“ and many miscarriages ”翻譯為“其中另有流產(chǎn)的例子”,這里的“其 中”是哪個(gè)的其中? 10 個(gè)孩子的其中?既然是活下來的和后來 夭折的,那多次的流產(chǎn)又怎么會(huì)是其中呢?這里明顯也是譯者在 翻譯的過程中不注重細(xì)節(jié)問題犯下的錯(cuò)
15、誤。至于“ As soon as” 其實(shí)大家都很熟悉它的含義,“一就”,毋庸置疑,這其實(shí) 是一個(gè)很簡單的短語, 但是幾個(gè)譯本只有譯本 4 真正意義上譯出 了這個(gè)短語的含義。這一段的最后一小節(jié)譯文 1和 3都出現(xiàn)了錯(cuò)誤。翻譯中很重 要的一點(diǎn)就是聯(lián)系上下文,通過上下文理解文中每個(gè)部分的含 義。在這一段中,提到了“ she devoted herself to women s higher education ”又提到“ She was one of the founders of Girton College ”,其中說到祖母致力于女子的高等教育,又說 到她是戈登學(xué)院的創(chuàng)辦人之一, 前后聯(lián)系, 再
16、查閱一下相關(guān)的資 料,不難知道“ medical profession to women ” 指的其實(shí)是醫(yī) 學(xué)專業(yè)對女性的開放。 所以譯文 2和 4我認(rèn)為是比較妥當(dāng)?shù)摹?查 閱資料是翻譯過程中很重要的一個(gè)環(huán)節(jié), 在翻譯之前, 對相關(guān)的 背景資料進(jìn)行了解,對于翻譯往往會(huì)有很大的助益。(5) I do not believe that she ever had time to notice that she was growing old.譯文 1:我一直不相信她會(huì)有空余時(shí)間去注意到自己已經(jīng)變老了譯文 2:我想她怕是沒有時(shí)間在意自己變老的現(xiàn)實(shí)吧。譯文 3:我相信她從來沒有工夫去注意自己是不是在日益
17、衰 老?!癐 do not believe that ”譯為“我相信不”更為符 合中文的語言習(xí)慣,因而譯文 2 和 3 顯得更為自然。“ she ever had time ”中的 ever 有強(qiáng)調(diào)的作用, 3 中將其譯為“從來”是 很好的處理方法。 That 后面的從句用的是過去進(jìn)行時(shí),有正在 變老的含義包含其中,所以和譯文1,2 翻譯為已經(jīng)變老和變老的現(xiàn)實(shí)相比,譯文 3翻譯成日益衰老是更好的譯法。(6)In the young there is a justification for thisfeeling.Young men who have reason to fear that th
18、ey will be killed in a battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.譯文 1:年輕人有這種想法的話是正常的,他們會(huì)為可能在 戰(zhàn)爭中陣亡感到痛苦, 因?yàn)樗麄儠?huì)感到被剝奪掉了生活會(huì)給予的 美好的東西。譯文 2:年輕人這樣倒是情有可原,一想到自己還沒享受到 人生的精彩就在戰(zhàn)場上一命嗚呼,心生悲痛自然無可非議。譯文 3:這種情緒對年輕人來說無可厚非。即將奔赴戰(zhàn)場的 年輕人, 他們有理由害怕犧牲; 生命的禮物還沒有得到就被命運(yùn)騙去,感到痛苦也情有可原譯文 4:年輕人有這種情緒是情有可原的。如果青年人由于 某種原因認(rèn)為自己有可能在戰(zhàn)斗中死去, 想到生活所能提供的最 美好的東西自己全都無法享受,覺得受了騙,因而感到痛苦,這 是無可指責(zé)的。這一個(gè)段落第一句的翻譯都是大同小異的, 一般也不會(huì)出現(xiàn) 什么錯(cuò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T-ZSA 278-2024 軌道交通.用銑磨機(jī)器人
- 2025年度高新技術(shù)企業(yè)員工離職競業(yè)限制補(bǔ)償金合同
- 二零二五年度教育行業(yè)人才招聘定金協(xié)議
- 二零二五年度金融機(jī)構(gòu)間反洗錢合作協(xié)議
- 2025年度金融項(xiàng)目評審合同風(fēng)險(xiǎn)控制
- 二零二五商場合同管理操作手冊附小時(shí)計(jì)費(fèi)服務(wù)條款
- 2025年度環(huán)保產(chǎn)業(yè)合作開發(fā)合伙協(xié)議書
- 二零二五年度供用熱力合同糾紛司法解釋及執(zhí)行難點(diǎn)解析
- 二零二五年度超市促銷活動(dòng)商品陳列策劃合同
- 2025沈陽公司總經(jīng)理聘用合同全面規(guī)范管理細(xì)則
- Vue.js前端開發(fā)實(shí)戰(zhàn)(第2版)全套完整教學(xué)課件
- 2023風(fēng)力發(fā)電機(jī)組延壽評估技術(shù)規(guī)范
- 鞋業(yè)-品質(zhì)培訓(xùn)
- 小學(xué)思政課《愛國主義教育》
- 瓜豆原理【模型專題】(含答案解析)
- 單價(jià)、數(shù)量、總價(jià)-教學(xué)課件【A3演示文稿設(shè)計(jì)與制作】
- 中小學(xué)生安全教育手冊全面版
- 變電站安裝工程安全風(fēng)險(xiǎn)分級管控清單
- DDI-能力解構(gòu)詞典
- 燃?xì)夤艿拦こ瘫O(jiān)理實(shí)施細(xì)則
- 安全經(jīng)驗(yàn)分享之行車安全經(jīng)驗(yàn)分享
評論
0/150
提交評論