下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、1.Explainthedefinitionoftranslationandtheconceptof“formalcorrespondence”intheview of Catford.Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in onelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).Theuseoftheterm“textualmaterial”underlinesthefactthatinnormalcond
2、itionsitisnottheentiretyofaSLtextwhichistranslated,thatis,replacedbyTLequivalents. But at one or more levels of language there may be simple replacement, by non-equivalent TL material.Moreover, at one or more levels there may be no replacement at all, but simple transference of SLmaterialintotheTLte
3、xt.Theterm“equivalent”isclearlyakeyterm.ThecentralproblemoftranslationpracticeisthatoffindingTLtranslationequivalents.Acentraltaskoftranslationtheoryisthatofdefiningthenatureandconditionsoftranslationequivalent.sA formal correspondent is any TL category (unit, class, structure, etc.) which may be sa
4、idto occupy, as nearly as possible, the “same” place in the economy of the TL as the given SL categoryoccupiesintheSL.Formalcorrespondencecanbeonlyapproximate,andcanonlybeestablishedultimatelyonthebasisoftextualequivalenceatsomepoint.Whats yourunderstandingof“thenatureoftranslation”inthelightofNida?
5、According to Nida, the nature of translating is: Translating consists in reproducing in thereceptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in termsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Explanation of the Nature of the Translation (pp12-14)Translatingmust aim prima
6、rily at “reproducing the message”. Todo anythingelse isessentiallyfalsetoonestaskasatranslator.(aim)The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just anotherwayofemphasizingthereproductionofthemessageratherthantheconservationoftheformoftheutterance.(equivalence
7、)The best translation does not sound like a translation. It should studiously avoid“translationese”formalfidelity,withresultingunfaithfulnesstothecontentandtheimpactofthemessage.(natural)Aconscientioustranslatorwillwanttheclosestnaturalequivalentbecauseoftheculturaldifferences.Meaning must be given
8、priority, for it is the content of the message which is of primeimportance for translating, and to do anything else is essentially false to ones task as a translator.Style is saidsecondary tocontent, but it isstill important. One should not translatepoetryasthoughitwereprose,norexpositorymaterialast
9、houghitwerestraightnarrative.Explain“semantictranslation”and“communicativetranslation”proposed byNewmark.Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.Communicativetranslationattemptstoproduc
10、eonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Generally, a semantic translation tends to be more complex, more awkward, moredetailed, more concentrated, and pursues the thought-processes rather than the intention of thetransmitter. It tends to overtranslate, to be mor
11、e specific than the original, to include moremeanings in its search for one nuance of meaning. A communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular registerof language, tending to undertranslate, i.e. to use more generic,
12、hold-all terms in difficultpassages.A semantic translation is out of time and local space, where a communicative translationis ephemeral and rooted in its context. A semantic translation attempts to preserve its authorsidiolect,hispeculiarformofexpression.Itrelatesto“expressive” functionoflanguage,w
13、herecommunicativetranslationrespondstothevocativefunctionoflanguage.One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, thecommunicative must emphasize the “force” rather than the content ofe message, e.g.:Bewareofthedog!留神狗! Keepoffthegrass!1勿踏草坪! 2不要在草坪上行走。Wetpaint!1“留神
14、油漆!”或“油漆未干!”2油漆剛剛噴上。However,incommunicativeasinsemantictranslation,providedthatequivalent-effectissecured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is only valid method of translation.4.“Formalequivalence”,“dynamicequivalence”,and“functionalequivalence”arethekeyconcepts in Nida
15、s theories of translation. How do you understand them?Formalequivalence:aformal-equivalencetranslation isbasicallysource-oriented;thatis,itisdesignedtorevealasmuchaspossibleoftheformandcontentoftheoriginalmessage.In doing so, an F-E translation attempts to reproduce several formal elements, includin
16、g: 1.grammaticalunits,2.consistencyinwordusage,and3.meaningsintermsofthesourcecontext.The reproduction of grammatical units may consist in: a translating nouns by nouns, verbs by verbs, etc.; b keeping all phrases and sentences intact(i.e. not splitting up and readjusting the units); and c preservin
17、g all formal indicators, e.g. marks of punctuation, paragraph breaks, and poetic indentation. In attempting to reproducing consistency in wordusage,anF-Etranslationusuallyaimsatso-calledconcordanceofterminology;thatis,italwaysrenders a particular term in the source-language document by the correspon
18、ding term in the receptor document. In order to reproduce meanings in terms of the source context, an F-E translation normally attempts not to make adjustments in idioms, but rather to reproduce such expressions more or less literally, so that the reader may be able to perceive something of the wayi
19、nwhichtheoriginaldocumentemployedlocalculturalelementstoconveymeanings.equivalence: in contrast, a translation which attempts to produce a dynamicratherthanaformalequivalenceisbasedontheprincipleofequivalenteffect.Insuchatranslationthefocusofattentionis directed toward the receptor response. O neway
20、 of defining a D-E translation is to describe it as “the closest natural equivalent to thesource-language message.” This type of definition contains three essential terms: 1) equivalent, whichpointstowardthesource-languagemessage,2)natural,whichpointstowardthereceptorlanguage, and 3) closest, which
21、binds the two orientations together on the basis of the highest degreeofapproximation.However, since a D-E translation is directly primarily toward equivalence of responseratherthanequivalenceofform,itisimportanttodefinemorefullytheimplicationsoftheword“natural”asappliedtosuchtranslation.Basically,t
22、heword“natural”isapplicabletothreeareasof the communication process; for a natural rendering must fit 1) the receptor language and culture as a whole, 2) the context of the particular message, and 3) the receptor-language ermsoffunctional equivalence. The translation process has been defined on the
23、basis that the receptors ofatranslationshouldcomprehendthetranslatedtexttosuchanextentthattheycanunderstandhow the original receptors must have understood the original text. The expression “dynamic equivalence” has, however, led to some confusion, since the term “dynamic” has beenunderstood merely i
24、n terms of something which has impact and appeal. Accordingly, to avoid misunderstanding the expression “functional equivalence” is employed, particularly sinc e the twin bases for effective translation seem to be best represented in a sociosemiotic and sociolinguisticorientation,inwhichthefocusisuponfunction.Thetranslatormustseektoemplo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童支氣管鏡術(shù)后護理
- 《 內(nèi)蒙古草原蔥屬植物根際土壤功能菌篩選及其對燕麥的促生作用》范文
- 汽車變速器故障診斷與維修技巧考核試卷
- 兒科門急診護理查房
- 鐵路通信光纜維護與修復(fù)考核試卷
- 光電子器件在夜視技術(shù)中的改進考核試卷
- 石油工業(yè)出版社有限公司招聘筆試題庫2024
- 繩索制品生產(chǎn)過程中的質(zhì)量控制體系考核試卷
- 營養(yǎng)補充品研發(fā)與創(chuàng)新考核試卷
- 電動機在電力系統(tǒng)中的應(yīng)用考試考核試卷
- 傳承紅色基因課題研究報告
- 造紙和紙制品制造行業(yè)云計算與大數(shù)據(jù)應(yīng)用
- 對老賴的申請執(zhí)行書范本
- 保密管理表格記錄匯編
- 四年級描寫人物的好詞好句好段【3篇】
- 《Python少兒編程》PPT課件(共11章)第三章 神奇的分支和循環(huán)
- GB/T 17640-2023土工合成材料長絲機織土工布
- 中學(xué)生常見數(shù)學(xué)錯誤研究的中期報告
- 2023年司法考試刑法歷年真題解析-主觀題
- 旅游大數(shù)據(jù)理論、技術(shù)與應(yīng)用課程方案、案例分析
- 2、細菌分離培養(yǎng)、接種技術(shù)及生化
評論
0/150
提交評論