二級(jí)口譯(人事部)備考經(jīng)驗(yàn)_第1頁(yè)
二級(jí)口譯(人事部)備考經(jīng)驗(yàn)_第2頁(yè)
二級(jí)口譯(人事部)備考經(jīng)驗(yàn)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、二級(jí)口譯人事部備考閱歷所屬:滬江口譯我個(gè)人認(rèn)為,二級(jí)考試雖然有諸多弊病,但是從我的了解看來(lái),大體上還是比較公正的。也就是我所看到的通過(guò)二級(jí)考試的,特別是口譯考試的,都是有過(guò)相當(dāng)工作閱歷和翻譯水平的人。大家問(wèn)我復(fù)習(xí)方法。其實(shí)每個(gè)人的復(fù)習(xí)方法依據(jù)各自的狀況應(yīng)當(dāng)是不同的。我由于考試之前 已經(jīng)作了差不多 2 年的口筆譯工作,所以針對(duì)性復(fù)習(xí)相對(duì)少些。二級(jí)的參考書(shū)和磁帶我都買(mǎi)了。筆譯是老狡猾實(shí)自己看過(guò),翻一遍,然后再和標(biāo)準(zhǔn)答案比照。由于我的時(shí)事比較弱, 所以為了加強(qiáng)時(shí)事,買(mǎi)了幾期 Beijing Review,把其中的進(jìn)展白皮書(shū),自己翻了一遍,然后再和標(biāo)準(zhǔn)翻譯比照,然后將重點(diǎn)摘錄下來(lái)做成筆記??谧g我的復(fù)習(xí)

2、不是很多。一來(lái)我有比較好的臨場(chǎng)閱歷,二來(lái)我始終認(rèn)為筆譯是口譯的根底。所以重點(diǎn)都放在筆譯上了。我個(gè)人認(rèn)為,假設(shè)沒(méi)有實(shí)戰(zhàn)閱歷,大家可以考慮多練習(xí)一下口譯 筆記。筆記始終以來(lái)都是我認(rèn)為很重要的,能夠幫助理清規(guī)律關(guān)系、抓住重點(diǎn)的figure facts。沒(méi)有做口譯工作的人好似比較簡(jiǎn)潔無(wú)視筆記的重要性,或者練習(xí)不夠,自己臨場(chǎng)記的筆記自己過(guò)后就認(rèn)不出來(lái)了。大家可以考慮參考一些這方面的書(shū)籍。我個(gè)人認(rèn)為,時(shí)間、地點(diǎn)、數(shù)字很重要,還有規(guī)律聯(lián)系很重要,例如假設(shè)、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、并列等。這些都有特地的符號(hào)。規(guī)律關(guān)系記好了,翻譯的時(shí)侯就能夠比較流暢。還有就是改掉一些說(shuō)話時(shí)嗯嗯啊啊的毛病。盡量養(yǎng)成說(shuō)話簡(jiǎn)短準(zhǔn)確的習(xí)慣。我自己

3、感覺(jué)自從 做了口譯以后,說(shuō)話語(yǔ)速放慢了,總是想好了再說(shuō)。要養(yǎng)成這樣的習(xí)慣。交互式傳譯給口譯留出的時(shí)間是充裕的,大家不要太焦急,語(yǔ)言質(zhì)量很重要的。還有一些屬于尋常的積存。無(wú)論是閱歷多么豐富的譯員,都需要隨時(shí)關(guān)注時(shí)事進(jìn)展和的思潮、詞匯,特別是在自己的專(zhuān)業(yè)方向上。我自己的專(zhuān)業(yè)方向是訓(xùn)練、出版和財(cái)經(jīng)銀行。即便沒(méi)事的時(shí)候也會(huì)每天看聞,特別關(guān)注這方面的的聞。還有就是確定要關(guān)注政治時(shí)事。時(shí)事翻譯其實(shí)有確定的套路的,接觸多了自然就有進(jìn)步。但是,冰凍三尺非一日之寒。英語(yǔ) 更是如此。我并沒(méi)有靈丹妙藥或者學(xué)習(xí)的竅門(mén),所憑借的就是不斷地學(xué)習(xí)、自我評(píng)價(jià)和改進(jìn)。為了便利大家,我把考試總結(jié)再翻出來(lái)帖在這里,期望能夠有所幫助

4、。我自己的總結(jié)有些是依據(jù)網(wǎng)上其他網(wǎng)友的帖子,回憶我自己當(dāng)時(shí)的狀況的。由于時(shí)間太長(zhǎng)了,很多已經(jīng)很模糊了。英譯中 1 中國(guó)市場(chǎng)開(kāi)放后的零售業(yè)競(jìng)爭(zhēng)。這篇文章總體上沒(méi)有什么難度。要說(shuō)難也就是其中涉及的零售業(yè)數(shù)據(jù)。我犯的最大一個(gè)錯(cuò)可可能就是把全年零售總額弄錯(cuò)了。到現(xiàn)在我也不 知道自己翻得對(duì)不對(duì)。反正值時(shí)覺(jué)得數(shù)字很大,好幾百億,所以我一下子對(duì)自己產(chǎn)生了疑心。 然后“WTO“我沒(méi)有翻成“世貿(mào)組織”,由于 WTO 也用得很多。這個(gè)沒(méi)有問(wèn)題。假設(shè)臨場(chǎng)翻譯英文縮寫(xiě)一時(shí)反響不過(guò)來(lái),就可以直接用英文?,F(xiàn)在回想起來(lái),我翻完以后還聽(tīng)見(jiàn)有很多 其他人在翻。我后面那個(gè)翻譯得根本就不著邊際,有點(diǎn)屬于自己編的。但是當(dāng)時(shí)也挺緊急,

5、 還疑心自己是不是聽(tīng)錯(cuò)了。其中涉及的經(jīng)貿(mào)詞匯或許有“零售 retail”“批發(fā) wholesale”“分銷(xiāo) distribute”“物流 logistic”,以及幾個(gè)零售業(yè)巨頭,例如Wal-Mart, Carrefour。我很幸運(yùn)由于還曾經(jīng)在沃爾瑪工作過(guò)一段時(shí)間,所以對(duì)零售業(yè)比較生疏。有一些屬于細(xì)節(jié)用詞的問(wèn)題。比方說(shuō)我聽(tīng)到有人翻譯為“外國(guó)零售公司”“外國(guó)零售商店”,其實(shí)應(yīng)當(dāng)是“外資零售企業(yè)”。盡量選擇比較書(shū)面的、準(zhǔn)確的詞匯翻譯為好。英譯中 2 中國(guó)電力緊缺,華東地區(qū)缺電,世界燃油價(jià)格上漲,大家轉(zhuǎn)向使用型能源,中國(guó)社會(huì)進(jìn)展面臨挑戰(zhàn)。 我覺(jué)得這篇文章算是時(shí)事性比較強(qiáng)的一篇了。一開(kāi)頭講中國(guó)去年冬天華

6、東電力緊缺。其中涉及了幾個(gè)發(fā)電和需電的數(shù)字。中譯英 1 中國(guó)訓(xùn)練現(xiàn)狀,大學(xué)升學(xué)競(jìng)爭(zhēng)猛烈,很多中國(guó)學(xué)生去留學(xué),聯(lián)合國(guó)進(jìn)展的統(tǒng)計(jì)數(shù)字,國(guó)內(nèi)貴族學(xué)校涌現(xiàn),非官方渠道訓(xùn)練融資消滅。 這篇文章作為中譯英應(yīng)當(dāng)是比較簡(jiǎn)潔的了。由于訓(xùn)練題材一般是最生疏的題材。其中涉及一些說(shuō)法,例如:大學(xué)入學(xué)競(jìng)爭(zhēng)猛烈 fierce competition in entering colleges 出國(guó)留學(xué) to pursue oversea studies,學(xué)費(fèi) tuition,國(guó)民生產(chǎn)總值 GDP,聯(lián)合國(guó) UN,調(diào)查 survey,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù) statistics??傮w不算很難。比較難的可能會(huì)是后來(lái)講的貴族學(xué)校。我當(dāng)時(shí)可能譯作

7、 schools forcelebrities。還有學(xué)?,F(xiàn)在通過(guò)多種渠道 various channels 進(jìn)展融資raise fund,其中包括非官方渠道 non-government channels。大局部人對(duì)此感覺(jué)都是不錯(cuò)的。中譯英 2 論先天聰明對(duì)人成功有多大幫助。舉了周總理的例子。聰明,但是還有熱忱和奉獻(xiàn),所以才成功。聰明可以從遺傳得來(lái),但是才智,毅力需要后天學(xué)習(xí)。假設(shè)只憑先天聰明, 不*后天努力,什么都做不成。 這篇文章看似簡(jiǎn)潔,但是其實(shí)不然。第一句話“我們經(jīng)常會(huì)說(shuō),某個(gè)人真是聰明?!边@里的“聰明”有人譯作 intellegent, 我個(gè)人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)譯為 smart。由于 inte

8、llegience 是后天學(xué)來(lái)的,smart 相對(duì)要淺薄一些。我和四周人考后對(duì)答案,他們都用的 intellegient,都沒(méi)有通過(guò)?!凹僭O(shè)一個(gè)人聰明,他或許比較簡(jiǎn)潔成功?!?If a personis smart, there might be a bigger chance for him to succeed. 留意,千萬(wàn)要留意這里的語(yǔ)氣。從開(kāi)頭介紹就能知道,這里是要說(shuō) “聰明不是萬(wàn)能的 ”。有人翻作 “Great intelligence gives its owner an easy access to success”反而不對(duì),太確定了。這里的語(yǔ)氣是“或許” ,是 might。然后

9、是“有人說(shuō),周總理渾身上下都是聰明”, Some people even said that Premier Zhou Enlai was smart in every aspect. 臨時(shí)我也想不出什么更好的方法,就這么譯了。然后“周總理對(duì)黨和國(guó)家的忠誠(chéng),對(duì)人民的寵愛(ài),對(duì)中國(guó)事業(yè)鞠躬盡瘁死而后已”具體記不起來(lái)了,或許是這樣。我的翻譯或許是 his loyalty to. his passion to . and his full dedication to. finally made him a . 然后”聰明也許可以幫助一個(gè)人成功,但是假設(shè)沒(méi)有后天的是不行的。”我當(dāng)時(shí)用了虛擬語(yǔ)氣 Bein

10、g smart mighthelp a person to be successful, yet, without. 我覺(jué)得最有意思的是之后這篇文章,關(guān)鍵確定要留意語(yǔ)氣,要早早就領(lǐng)悟到那些話是似褒實(shí)貶,那些話是似貶實(shí)褒。然后確定要翻譯在翻譯的語(yǔ)言中。我在參與資格考試之前做口譯已經(jīng)作了2 年了,筆譯工作的時(shí)間更長(zhǎng)一些。由于生活變動(dòng), 中間的工作并不連續(xù)。從我的自我感覺(jué)和大家的評(píng)價(jià)來(lái)說(shuō),我的口譯優(yōu)勢(shì)主要在于我的心里 素養(yǎng)比較好從小我就參與很多演講競(jìng)賽,公眾演講從來(lái)不怯場(chǎng),中文語(yǔ)言組織力氣強(qiáng)這一點(diǎn)我感覺(jué)尤其重要。在上大學(xué)前,我的語(yǔ)文一向要比英語(yǔ)好。期望做口譯的同學(xué)大局部時(shí)候把太多留意力放在提高英語(yǔ)上

11、面,英語(yǔ)固然重要,但是流暢準(zhǔn)確的中文同樣重要, 由于大局部時(shí)候我們都是英翻中為主。英文功底相對(duì)扎實(shí)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)我的成績(jī)很好,而且我個(gè)人格外寵愛(ài)英語(yǔ),口音比較好這點(diǎn)很重要,不僅是英語(yǔ)口音好,一般話也很重要。有時(shí)候聽(tīng)眾甚至反映覺(jué)得我比另外譯員好,緣由是由于我的聲音通過(guò)麥克風(fēng)傳出來(lái)很好聽(tīng)。以上是我個(gè)人過(guò)去的經(jīng)受和個(gè)人特質(zhì)給我?guī)?lái)的一些好處,另外還有一些是我覺(jué)得需要后天練習(xí)的。1、口譯筆記格外重要??谧g可以稱(chēng)之為是一種速記,但是又不完全是??谧g筆記除了 幫助記憶,還幫助我理清規(guī)律思路。特別是英語(yǔ)的句序和中文的句序有時(shí)存在較大的差異, 口譯筆記規(guī)律符號(hào)能夠幫助我看清楚句子之間的規(guī)律關(guān)系,便利調(diào)整挨次,提

12、高口譯語(yǔ)言質(zhì) 量。筆記確定是要通過(guò)經(jīng)常的聯(lián)系才行。由于自己要對(duì)自己用的符號(hào)生疏。還有就是數(shù)字和 人名、地名確定要記筆記,不然翻不出來(lái)。2、口譯常用語(yǔ)不用說(shuō)了,很多官話套話需要記的。3、筆譯作為根底詞匯預(yù)備在做口譯期間,我始終堅(jiān)持做筆譯。雖然酬勞低,但是我始終覺(jué)得這是一種根本功訓(xùn)練,幫助擴(kuò)大詞匯,提高翻譯技巧,提高理解力氣。再就是我考前的預(yù)備。由于我同時(shí)報(bào)了兩個(gè)專(zhuān)業(yè),沒(méi)有時(shí)間同時(shí)預(yù)備。我的重點(diǎn)是口譯。我做完了口譯綜合的題,由于久了不考試,對(duì)考試模式已經(jīng)生疏了?;蛟S每天晚上做一套口譯綜合,然后認(rèn)真爭(zhēng)辯自己錯(cuò)在哪里。我始終認(rèn)為錯(cuò)誤分析比大量做題更重要。我的時(shí)事政治 類(lèi)翻譯最薄弱。為此,我把中國(guó) 05 年人權(quán)狀況白皮書(shū)中英文比照版認(rèn)真學(xué)習(xí)一遍。先是對(duì)著中文自己翻成英文,然后比照標(biāo)準(zhǔn)譯文,看自己的差距在哪里。再把差距比較大,自己把握得還不好的句子摘抄下來(lái)。還有就是堅(jiān)持聽(tīng)英語(yǔ)聞,保持聽(tīng)力??荚囘^(guò)程考口譯事務(wù)的時(shí)候,我感覺(jué)自己第一篇做得不太好,由于可能不是很適應(yīng)。我的口 譯根本上沒(méi)有改口譯的狀況,一次

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論