語法翻譯法在黑龍江省大學(xué)俄語教學(xué)中的應(yīng)用_第1頁
語法翻譯法在黑龍江省大學(xué)俄語教學(xué)中的應(yīng)用_第2頁
語法翻譯法在黑龍江省大學(xué)俄語教學(xué)中的應(yīng)用_第3頁
語法翻譯法在黑龍江省大學(xué)俄語教學(xué)中的應(yīng)用_第4頁
語法翻譯法在黑龍江省大學(xué)俄語教學(xué)中的應(yīng)用_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語法翻譯法在黑龍江省大學(xué)俄語教學(xué)中的應(yīng)用語法翻譯法在黑龍江省大學(xué)俄語教學(xué)中的應(yīng)用我國進(jìn)展外語教學(xué)的歷史并不長,假如從1862年京師同文館開場進(jìn)展正規(guī)的外語教學(xué)算起,僅有大約150年的時(shí)間。在這一過程中,人們對外語教學(xué)規(guī)律的認(rèn)識不斷加深,經(jīng)歷不斷得到積累,這一方面得益于一代又一代人的不斷探索,另外還得益于對國外外語教學(xué)法的借鑒。1語法翻譯法是國外誕生的第一個(gè)教學(xué)法,也是我國引進(jìn)的第一個(gè)教學(xué)法,該教學(xué)法在國內(nèi)外曾經(jīng)長期居于主導(dǎo)地位,對外語教學(xué)產(chǎn)生過極大的影響。隨著社會政治、經(jīng)濟(jì)和文化的開展,以及哲學(xué)、教育學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)和社會學(xué)等學(xué)科研究成果的更新,語法翻譯法的主導(dǎo)地位已逐漸被交際法等其他教學(xué)法

2、所取代,似乎失去了存在的必要。然而,在我省大學(xué)俄語教學(xué)中,由于種種原因的限制,語法翻譯法還普遍存在。正確認(rèn)識語法翻譯法在大學(xué)俄語教學(xué)中的利與弊,有利于采取有效措施,推動大學(xué)俄語教學(xué)改革,進(jìn)步大學(xué)俄語教學(xué)質(zhì)量。一語法翻譯法簡介語法翻譯法在其開展過程中由于命名的立足點(diǎn)不同,有幾種不同的名稱:根據(jù)在外語教學(xué)中運(yùn)用翻譯而被命名為翻譯法;根據(jù)以語法為語言教學(xué)的根底而被命名為語法法;根據(jù)該教學(xué)法倡導(dǎo)者的姓氏而被命名為奧朗多弗氏法或雅科托氏法;根據(jù)其繼承和開展了拉丁語教學(xué)的傳統(tǒng)而被命名為傳統(tǒng)法。雖然該教學(xué)法名目繁多,但是萬變不離其宗。概言之,所謂的語法翻譯法,是指用母語來教授外語的一種方法,而且顧名思義,在

3、教學(xué)中以翻譯為根本手段,以學(xué)習(xí)語法為入門途徑。2中世紀(jì)時(shí)期,拉丁語是歐洲文化教育、著書立說的國際語言及教會和官方的語言。由于拉丁語語法極其繁雜,拉丁語語法就成了訓(xùn)練智慧的重要手段。18世紀(jì)后隨著資本主義的開展,西歐國家現(xiàn)代語言法語、德語、英語日益興起,它們替代拉丁語成為學(xué)?,F(xiàn)代外語的課程,但是作為教學(xué)法的語法翻譯法仍保存了下來。在歷史比擬語言學(xué)一統(tǒng)天下的背景下,學(xué)者對大量現(xiàn)代語言進(jìn)展分析、比擬和分本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理類研究后,認(rèn)為古梵語、希臘語、拉丁語和現(xiàn)代印歐語是一脈相承的。因此,有些語言學(xué)家便得出一切語言都起源于一種語言、受共有規(guī)律制約的結(jié)論。認(rèn)為各種語言的詞匯所表述的概念和語法

4、范疇幾乎都是一樣的,只是發(fā)音和書面形式不同而已。3語法翻譯法的指導(dǎo)思想,可以概括為以下幾條根本原那么:1學(xué)習(xí)外語就是掌握它的語法和詞匯;2學(xué)習(xí)外語,語法既是學(xué)習(xí)的目的,又是學(xué)習(xí)的手段;3教學(xué)用母語進(jìn)展,翻譯是講解、練習(xí)和檢查的根本手段;4以詞為單位進(jìn)展外語教學(xué);以文學(xué)作品為根本教學(xué)材料教材。5以文字為依托,教學(xué)伊始就做到讀、聽、寫、說齊頭并進(jìn);二黑龍江省大學(xué)俄語教學(xué)法現(xiàn)狀一對學(xué)生的問卷調(diào)查大學(xué)俄語教學(xué)中語法翻譯法的現(xiàn)狀終究如何?我們做了一份簡單的調(diào)查表,對黑龍江省十所高校的200名語種為俄語的學(xué)生進(jìn)展了問卷調(diào)查,以期通過調(diào)查結(jié)果答復(fù)這個(gè)問題。為了盡可能擴(kuò)大調(diào)查的范圍,進(jìn)步信度,我們選取的高校有

5、重點(diǎn)院校,也有省屬普通院校。所調(diào)查的高校名單如下:哈爾濱工業(yè)大學(xué)、哈爾濱工程大學(xué)、黑龍江大學(xué)、哈爾濱師范大學(xué)、哈爾濱理工大學(xué)、東北石油大學(xué)、黑龍江八一農(nóng)墾大學(xué)、齊齊哈爾大學(xué)、佳木斯大學(xué)、牡丹江師范學(xué)院。由于學(xué)生在理論上對教學(xué)法可能不太熟悉,我們在調(diào)查表中并沒有直接使用語法翻譯法這一術(shù)語,而是提取了語法翻譯法的表現(xiàn)形式。調(diào)查表內(nèi)容如下:通過對調(diào)查結(jié)果的分析,我們可以得出以下結(jié)論:1語法翻譯法在大學(xué)俄語中不但存在,而且還居于主導(dǎo)地位問題1的調(diào)查結(jié)果顯示,用漢語或俄漢語并用授課的老師比例到達(dá)了94%;問題2的調(diào)查結(jié)果顯示,非常強(qiáng)調(diào)或強(qiáng)調(diào)語法的老師比例到達(dá)了85%;問題3的調(diào)查結(jié)果顯示,經(jīng)常翻譯課文、

6、進(jìn)展翻譯練習(xí)的老師比例到達(dá)了86%,而不進(jìn)展的比例為0%。這三個(gè)問題的調(diào)查結(jié)果已經(jīng)清楚得說明,在大學(xué)俄語教學(xué)中,老師普遍采用語法翻譯法。2學(xué)生已經(jīng)適應(yīng)了語法翻譯法,對該法根本滿意問題4的調(diào)查結(jié)果顯示,對語法翻譯法非常滿意的學(xué)生占11%,根本滿意的學(xué)生占47%,不滿意的學(xué)生占42%。由于受中學(xué)俄語老師師資力量的制約,以及應(yīng)試教育的嚴(yán)重影響,中學(xué)俄語老師一直采用語法翻譯法。到了大學(xué)階段,學(xué)生已經(jīng)適應(yīng)了這種方法,因此對該方法滿意的學(xué)生超過了半數(shù)。3老師應(yīng)該重視教學(xué)法,嘗試用其它教學(xué)法對語法翻譯法進(jìn)展補(bǔ)充問題5的調(diào)查結(jié)果顯示,非常期待或期待老師嘗試其它教學(xué)法的學(xué)生比例到達(dá)了85.5%。這看似與問題4矛

7、盾,事實(shí)上雖然大局部學(xué)生對語法翻譯法根本滿意,但是他們也愿意老師嘗試其它教學(xué)法。這就要求老師在保持語法翻譯法優(yōu)點(diǎn)的根底上,用其它教學(xué)法來補(bǔ)充該方法的弊端。語法翻譯法在大學(xué)俄語中占統(tǒng)治性地位,究其原因,我們認(rèn)為主要有以下幾點(diǎn):一是客觀條件的限制。由于俄語生數(shù)量較少,幾乎所有學(xué)校都打破專業(yè)限制,所有俄語生在一起上公共外語課,往往造成班型較大。受到課時(shí)的限制,使用其他教學(xué)方法難以施行,加之教育教學(xué)條件落后,有限的多媒體教室往往被英語教學(xué)占據(jù),缺乏使用其他教學(xué)法的硬件設(shè)施。二是老師主觀條件的制約。黑龍江省大學(xué)俄語任課老師中,專門以教學(xué)法為研究方向的很少,而且教齡在1120年的老師在師資隊(duì)伍中比擬多;與

8、大批高質(zhì)量的老老師相比,中青年老師在俄語根本功、經(jīng)歷、才能等方面還有所欠缺,在教學(xué)法上所用的力度不夠,觀念落后,教學(xué)方法比擬傳統(tǒng)。4三是應(yīng)試教育影響嚴(yán)重。大學(xué)俄語教學(xué)大綱規(guī)定,主要培養(yǎng)學(xué)生的閱讀才能。大學(xué)俄語四級考試和研究生入學(xué)考試中,閱讀理解都占了40%的比例,無疑是老師和學(xué)生關(guān)注的重點(diǎn)??梢?,語法翻譯法符合教學(xué)大綱和各種考試的要求,這也是它存在并占主導(dǎo)地位的重要原因。此外,語法翻譯法符合語言的本質(zhì)特征和語言教學(xué)的客觀規(guī)律;語法翻譯法符合我國的教學(xué)類型;語法翻譯法符合我國的傳統(tǒng)文化及特定的心理文化等等,也是語法翻譯法盛行的主要原因。總之,調(diào)查顯示,無論對語法翻譯法持何種態(tài)度,它在大學(xué)俄語教學(xué)

9、中廣泛存在是不爭的事實(shí)。在其它外語教學(xué)法傳入中國以前,用語法翻譯法也培養(yǎng)出了大量的優(yōu)秀外語人才。因此,對語法翻譯法采取一概否認(rèn)的態(tài)度也是不科學(xué)的。我們應(yīng)該深化認(rèn)識該教學(xué)法在大學(xué)俄語教學(xué)中的利與弊,在發(fā)揚(yáng)其優(yōu)點(diǎn)的同時(shí),討論降低該教學(xué)法弊端的方法,更好地為大學(xué)俄語教學(xué)效勞。三語法翻譯法的利與弊一大學(xué)俄語教學(xué)中語法翻譯法的利語言遷移理論認(rèn)為,母語對外語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的遷移作用是不容無視的。借助于母語知識教授與學(xué)習(xí)俄語,在大學(xué)俄語教學(xué)中是非常必要的。如對某些抽象概念和某些單詞的解釋,以刳卣刂匱剌為例,其俄文釋義為劁剜,亻劁剜劂剜劂劁匱賾剌傴刂劁賾仨劂仃劐仞罔刂剌仡卣刂傴劁刂剌仡剡剜劂劁刳,劂劁剽刂剞剌刂剡

10、劌.現(xiàn)代俄漢雙解詞典。對于中國學(xué)生來說,這一俄文釋義很可能引起誤解或費(fèi)解。而假如用漢語解釋理想,就要簡潔明了得多。在一定的條件下,借助于母語教授與學(xué)習(xí)俄語確實(shí)是簡便可行的。語法知識的傳授更是無可指責(zé),就連倡導(dǎo)交際教學(xué)法的威爾金斯本人也認(rèn)為,學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重語法的規(guī)那么,第二階段那么側(cè)重語法的應(yīng)用。這足見語法教學(xué)的重要地位。俄語是典型的屈折語,語法形式的變化紛繁復(fù)雜,因此俄語學(xué)習(xí)者必須掌握好語法。閱讀是交流的重要手段之一,是人們交流信息、獲取信息的主要渠道。對于大局部學(xué)生來說,他們與俄羅斯人直接交流的時(shí)機(jī)遠(yuǎn)不如間接交流的時(shí)機(jī)多。他們獲取新知識的最主要的方法就是閱讀俄文資料。因此,注重閱讀才能

11、的培養(yǎng)是符合客觀現(xiàn)實(shí)的。二大學(xué)俄語教學(xué)中語法翻譯法的弊過于重視語言知識的傳授,無視語言應(yīng)用技能的培養(yǎng)。語法翻譯法把教學(xué)的重點(diǎn)放在讀和寫上,很難進(jìn)步讀和寫以外的語言技能。由于聽、說得不到應(yīng)有的訓(xùn)練,學(xué)生雖然可以具備比擬好的語言根底,熟知語法規(guī)那么,但其口頭表達(dá)才能較弱,口語交流的意識不強(qiáng)。往往在畢業(yè)后的實(shí)際工作中,只能勉強(qiáng)從事相關(guān)領(lǐng)域的書面翻譯,而無法勝任口譯方面的工作。語法翻譯法的課堂教學(xué)以老師為中心,學(xué)生處于消極的地位。教學(xué)形式比擬單一,理論環(huán)節(jié)比擬單調(diào),師生之間缺少互動。教學(xué)過程脫離語言實(shí)際,強(qiáng)調(diào)對書本知識的死記硬背,無視對交際才能的培養(yǎng)。學(xué)生們常常處于被動的狀態(tài),造成課堂氣氛沉悶枯燥,這不利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也不利于調(diào)動他們學(xué)習(xí)的積極性和主動性??傊Z法翻譯法是外語教學(xué)法中最為古老的教學(xué)法,具有其自身的特點(diǎn)與優(yōu)勢,同時(shí)也不可防止的具有其缺乏之處。毋庸置疑,任何一種教學(xué)方法都有其利弊。比擬合理又確實(shí)可行的做法是,根據(jù)詳細(xì)情況采取利大于弊的教學(xué)方法。對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論