




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、談法律法規(guī)中指示語(yǔ)的翻譯 作者:李楠內(nèi)容提要: 指示語(yǔ)是語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要組成部分。話語(yǔ)和語(yǔ)境的聯(lián)系就是通過(guò)指示語(yǔ)完成的。指示語(yǔ)是理解語(yǔ)言表達(dá)意思的關(guān)鍵。對(duì)法律法規(guī)中指示語(yǔ)的翻譯是譯者遇到的眾多難題之一。兩種語(yǔ)言的思維方式和思維角度不同,反映在語(yǔ)言形式上的指示語(yǔ)肯定有明顯不同。譯者在翻譯過(guò)程中必須要做一些調(diào)整以保證交流得以順利進(jìn)行。本文從 arevi 關(guān)于 HYPERLINK javascript:; 法律翻譯是一種交際行為的理論出發(fā),結(jié)合杜金榜所提出的法律交流的三個(gè)原則,即:語(yǔ)言從法原則,存異求同原則,比照補(bǔ)足原則,分別從人稱(chēng)指示語(yǔ)、時(shí)間指示語(yǔ)、地點(diǎn)指示語(yǔ)、語(yǔ)篇指示語(yǔ)四個(gè)角度闡述了對(duì)法律法規(guī)中
2、指示語(yǔ)的翻譯方法。關(guān)鍵詞:法律交交流原則; 指示語(yǔ); 語(yǔ)言從法原原則; 存異異求同原則; 比照補(bǔ)足足原則Abstracct|:Ass an iimporttant eelemennt of pragmmaticss, deiixis pplays the rrole oof rellatingg utteerancee withh its conteext. WWithouut deiixis, it iss almoost immpossiible tto undderstaand thhe meaaning of anny strretch of laanguagge. Inn the t
3、ransslatioon of laws and rregulaationss, onee of tthe maany prroblemms faccing ttransllatorss is tthe trranslaation of deeixis. Due to thhe diffferennt modde of thinkking, deixiis useed in diffeerent languuages diffeer greeatly. Thiss papeer, sttartinng froom arrevi s theorry thaat leggal trranslaat
4、ion is a commuunicattive aact annd undder thhe guiidancee of tthe thhree llegal exchaange pprinciiples propoosed bby Du Jinbaang, ii.e. tthe prrincipple off langguage deferrring to laaw, thhe priinciplle of tolerrance for ddifferrence and ppursuiit of concoord, aand thhe priinciplle of imitaation an
5、d ccompliiment, inteends tto seaarch ffor thhe metthods for ttransllatingg deixxis inn legaal texxt froom thee fourr aspeects oof perrson ddeixiss, plaace deeixis, timee deixxis, aand diiscourrse diiexis.Keywordd: princcipless of llegal exchaange; deixiis; prrincipple off langguage deferrring to laa
6、w; prrincipple off toleerancee for diffeerencee and pursuuit off conccord; princciple of immitatiion annd commplimeent一、引 言隨著中外法律交交流日益發(fā)展展,中國(guó)法律律翻譯者的任任務(wù)也越來(lái)越越艱巨。法律律翻譯不僅涉涉及到文化、傳傳統(tǒng)意識(shí)等其其他類(lèi)翻譯都都會(huì)涉及到的的東西,還會(huì)會(huì)涉及到法律律觀念、體系系等因素。另另外,法律漢漢語(yǔ)和 HYPERLINK javascript:; 法律英英語(yǔ)都有各自自的特點(diǎn)。法法律翻譯者遇遇到的眾多問(wèn)問(wèn)題之一就是是法律法規(guī)中中指示語(yǔ)的翻翻譯。指示語(yǔ)是
7、用來(lái)連連接話語(yǔ)和語(yǔ)語(yǔ)境的。任何何話語(yǔ)都是和和特定語(yǔ)境相相聯(lián)系的,沒(méi)沒(méi)有語(yǔ)境任何何話語(yǔ)都不可可能表達(dá)清楚楚,理解指示示語(yǔ)所表達(dá)語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)語(yǔ)境之間的指指示信息是理理解話語(yǔ)意思思的關(guān)鍵。指指示語(yǔ)按照其其指代性質(zhì)可可分為五大類(lèi)類(lèi):人稱(chēng)指示示語(yǔ)( peerson deixiis ),地地點(diǎn)指示語(yǔ) (placce deiixis) ,時(shí)間指示示語(yǔ) (tiime deeixis) ,語(yǔ)篇指指示語(yǔ) (ddiscouurse ddeixiss) 和社交交指示語(yǔ) (sociaal deiixis) 。 對(duì)指示示語(yǔ)的翻譯并并不是簡(jiǎn)單的的翻譯出源語(yǔ)語(yǔ)指示語(yǔ)所指指的時(shí)間、空空間和人稱(chēng)對(duì)對(duì)象,而是從從源語(yǔ)作者所所處的
8、語(yǔ)境到到目標(biāo)語(yǔ)讀者者所處語(yǔ)境的的映射。譯者者要從目的語(yǔ)語(yǔ)讀者的指示示角度重建原原信息同時(shí)避避免源語(yǔ)的語(yǔ)語(yǔ)言模式的影影響。法律法規(guī)中指示示語(yǔ)的翻譯,作作為一種交際際行為( arevvi 11997 ),應(yīng)應(yīng)當(dāng)關(guān)照到法法律翻譯的各各個(gè)因素,如如原文作者,譯譯文接受者,原原文承載的法法律和譯文承承載的法律,原原文和譯文語(yǔ)語(yǔ)言(杜金榜榜 張福 袁袁亮 20004 )。這這就需要譯者者在翻譯過(guò)程程中跳出語(yǔ)言言的限制,提提升到一定高高度,充分理理解源語(yǔ)言作作者的意圖并并站在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)讀者的角度度來(lái)進(jìn)行指示示語(yǔ)的翻譯。譯者在翻譯法律律法規(guī)的指示示語(yǔ)時(shí),可以以參照杜金榜榜提出的法律律交流的三個(gè)個(gè)原則:( 1 )
9、語(yǔ)言言從法原則;在法律翻譯譯過(guò)程中,當(dāng)當(dāng)需要從語(yǔ)言言和法律中做做出選擇時(shí),應(yīng)應(yīng)選擇遵守法法律優(yōu)先的原原則。( 22 )求同存存異原則;譯譯者在翻譯過(guò)過(guò)程中應(yīng)盡量量采取目的法法體系中的原原有術(shù)語(yǔ)或概概念,對(duì)于不不可避免的差差異可以保留留。( 3 )比照補(bǔ)足足原則。對(duì)于于不同法律體體系的觀念差差別,譯者可可以用目的法法的既有成分分進(jìn)行比較,并并使用注釋、說(shuō)說(shuō)明等方法進(jìn)進(jìn)行補(bǔ)充。下下文將分別從從指示語(yǔ)的四四個(gè)方面,結(jié)結(jié)合這三個(gè)原原則,闡述法法律法規(guī)中指指示語(yǔ)的翻譯譯方法。二、人稱(chēng)指示語(yǔ)語(yǔ)人稱(chēng)指示語(yǔ),即即話語(yǔ)傳達(dá)信信息的指代稱(chēng)稱(chēng)呼,主要指指言語(yǔ)行為的的參與者,包包括說(shuō)話人,聽(tīng)聽(tīng)話人,除說(shuō)說(shuō)話人聽(tīng)話人人
10、之外話語(yǔ)所所涉及到的其其他人。語(yǔ)言言中的代詞是是語(yǔ)用學(xué)中典典型的指示語(yǔ)語(yǔ),包括第一一,第二,第第三人稱(chēng)呼語(yǔ)語(yǔ),及其賓格格和屬格。語(yǔ)語(yǔ)言是人的思思維活動(dòng),表表達(dá)同一思想想的兩種語(yǔ)言言由于各自思思維方式和思思維角度不同同,因而所選選擇的語(yǔ)言表表達(dá)方式有很很大差別,譯譯者在翻譯過(guò)過(guò)程中要做一一些語(yǔ)言形式式上的轉(zhuǎn)換,以以便使人稱(chēng)指指示語(yǔ)在特定定的語(yǔ)境中表表意明確。1 a. 為了有效保保護(hù)和合理利利用我國(guó)的人類(lèi)遺遺傳資源,加加強(qiáng)人類(lèi)基因因的研究與開(kāi)開(kāi)發(fā),促進(jìn)平平等互利的合合作與交流,制制定本辦法:b. Thesse meaasuress are formuulatedd for the ppurposs
11、e of effecctivelly prootectiing annd rattionalllyutiliziing huuman ggenetiic ressourceesin ouur couuntry, streengtheening humann genee reseearch and ddeveloopmentt, andd prommotingg inteernatiional coopeeratioon andd exchhange on thhe bassis off equaality and mmutuall beneefit.( 國(guó)務(wù)院辦辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)科科學(xué)技術(shù)部、衛(wèi)衛(wèi)生部
12、人類(lèi)類(lèi)遺傳管理暫暫行辦法的的通知第一一章第一條)在如上的翻譯中中,對(duì)于“我我國(guó)的”這樣樣的指示語(yǔ)就就不能按照字字面意思翻譯譯為 “inn our counttry” 而而應(yīng)站在目標(biāo)標(biāo)語(yǔ)讀者的角角度上將此翻翻譯成“ iin Chiina ”,以以達(dá)到法律交交流的目的。在法律漢語(yǔ)中“它它”“它的”等等人稱(chēng)指示語(yǔ)語(yǔ)的使用非常常普遍,我們們?cè)诜g過(guò)程程中可以使用用和法律漢語(yǔ)語(yǔ)具有同等效效果的“ iit ”“ its ”等等物主代詞。但但在很多情況況下,這些指指示語(yǔ)被譯做做“ theereof ”“ thhereonn ”等具有有法律色彩的的副詞,那么么在翻譯過(guò)程程中什么時(shí)候候應(yīng)該“求同同”什么時(shí)候候應(yīng)
13、該“存異異”?筆者認(rèn)認(rèn)為,在漢語(yǔ)語(yǔ)中有些指示示關(guān)系顯而易易見(jiàn),因此并并不需要明確確指出,而在在英譯過(guò)程中中,如果不加加以強(qiáng)調(diào)就有有可能引起歧歧義或指示不不清,這時(shí)就就要加上這些些副詞來(lái)加以以限制。2 a. 辦理涉及我我國(guó)人類(lèi)遺傳傳資源的國(guó)際際合作項(xiàng)目的的報(bào)批手續(xù),須須填寫(xiě)申請(qǐng)書(shū)書(shū),并附以以下附件件:b. An aappliccationn formm shalll be filleed in and tthe foollowiing doocumennts foor commpletiing foormaliities of reeportiing foor appprovall of aan
14、 intternattionall colllaboraative projeect innvolviing huuman ggenetiic ressourcees of our ccountrry shaall bee attaached thereeto:( 國(guó)務(wù)院辦辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)科科學(xué)技術(shù)部、衛(wèi)衛(wèi)生部人類(lèi)類(lèi)遺傳管理暫暫行辦法的的通知第一一章第一條)在漢語(yǔ)中,“附附以”就表達(dá)達(dá)了以下材料料必須附著在在申請(qǐng)書(shū)上的的關(guān)系,而在在英語(yǔ)中需加加“ theereto ”來(lái)表示這這層指示關(guān)系系。另外一種要“存存異”的情況況是,在中文文中動(dòng)詞涉及及的賓語(yǔ)很含含糊或所指內(nèi)內(nèi)容過(guò)于豐富富,在英文中中不便明確指
15、指出,可用這這些副詞指出出指示關(guān)系即即可。3 a. 凡涉及我國(guó)國(guó)人類(lèi)遺傳資資源國(guó)際合作作項(xiàng)目的,須須有中方合作作單位辦理報(bào)報(bào)批手續(xù),中中央所屬單位位按隸屬關(guān)系系報(bào)國(guó)務(wù)院有關(guān)關(guān)部門(mén),地方方所屬單位無(wú)無(wú)上級(jí)主管部部門(mén)或隸屬關(guān)關(guān)系的單位報(bào)報(bào)該單位所在在地的地方主主管部門(mén),審審查同意后,向向中國(guó)人類(lèi)遺遺傳資源管理理辦公室提出出申請(qǐng),經(jīng)審審查批準(zhǔn)后方方可正式簽約約:b. Wherre humman geeneticc resoourcess in oour coountryy are invollved iin anyy inteernatiional collaaborattive pprojecct
16、, thhe Chiinese collaaborattive pparty shalll go tthrouggh thee formmalitiies off repoortingg for approoval. Centrral suubordiinatedd unitts shaallrepport tthereoonto tthe reelevannt deppartmeent off the Statee Counncil aaccordding tto thee relaationsship oof admministtrativve subbordinnationn and l
17、ocall suboordinaate unnits oor uniits wiithoutt a sppecifiic suppervissory ddeparttment or wiithoutt suboordinaation shalllreporrt theereontto thee locaal admministtrativve deppartmeents oof thee placces whhere tthe unnits aare loocatedd, andd withh theiir connsent afterr examminatiion, mmay appply
18、tto thee Offiice off Humaan Gennetic Resouurces Managgementt of CChina for eexaminnationn and verifficatiion, aand uppon appprovaal mayy enteer intto offficiall agreeementt.( 國(guó)務(wù)院辦辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)科科學(xué)技術(shù)部、衛(wèi)衛(wèi)生部人類(lèi)類(lèi)遺傳管理暫暫行辦法的的通知第一一章第一條)在 (3a) 中“報(bào)”所所指的對(duì)象很很含糊,不便便明確指出,而而“報(bào)”所對(duì)對(duì)應(yīng)的英文“ reporrt ”是及及物動(dòng)詞,必必須指出賓語(yǔ)語(yǔ),這時(shí)在前前文已經(jīng)說(shuō)明明情
19、況的前提提下( Whhere hhuman genettic reesourcces inn our counttry arre invvolvedd in aany innternaationaal colllaborrativee projject )可可以用“ tthereoon ”帶過(guò)過(guò),如果用和和中文相對(duì)應(yīng)應(yīng)的英語(yǔ)物主主代詞不會(huì)引引起歧義,我我們完全可以以用英語(yǔ)的物物主代詞來(lái)表表示指示關(guān)系系,實(shí)際上在在很多國(guó)際條條約中這些物物主代詞的使使用也很頻繁繁。三、時(shí)間指示語(yǔ)語(yǔ)任何話語(yǔ)都包含含有事件發(fā)生生時(shí)間的信息息。時(shí)間指示示語(yǔ)所指的時(shí)時(shí)間通常是以以說(shuō)話人說(shuō)話話時(shí)間為準(zhǔn)。但但時(shí)間指示語(yǔ)語(yǔ)表達(dá)
20、的指示示信息卻會(huì)因因?yàn)檎Z(yǔ)境的不不同而不同,要要理解這些時(shí)時(shí)間指示語(yǔ)所所指示的信息息,或要用這這些時(shí)間指示示語(yǔ)來(lái)表達(dá)時(shí)時(shí)間信息,就就必須注意語(yǔ)語(yǔ)境的配合。4 a. WE THHE PEOOPLES OF THHE UNIITED NNATIONNS DETTERMINNGEDto savee succceedinng genneratiions ffrom tthe sccourgee of wwar, wwhich twicee in oour liifetimme hassbroughtt untoold soorrow to maankindd, anddto reafffirm fait
21、hh in ffundammentall humaan rigghts, in thhe diggnity and wworth of thhe humman peerson,in the equall righhts off men and wwomen and oof nattions largee and smalll, anddto estaablishh condditionns undder whhich jjusticce andd resppect ffor thhe oblligatiions aarisinng froomtreatiees andd otheer souu
22、rces of innternaationaal laww can be maaintaiined, andto prommote ssociall proggress and bbetterr stanndardss of llife iin larrge frreedomm,b. 我聯(lián)合國(guó)國(guó)人民同茲決心欲免后世再遭今今代人類(lèi)兩度度身歷慘不堪堪言之戰(zhàn)禍,重申基本人權(quán),人人格尊嚴(yán)與價(jià)價(jià)值,以及男男女與大小各各國(guó)平等權(quán)利利之信念,創(chuàng)造適當(dāng)環(huán)境,俾俾克維持正義義,尊重由條條約與國(guó)際法法其他淵源而而起之義務(wù),久久而弗懈,促促成大自由中中之社會(huì)進(jìn)步步及較善之民民生, (聯(lián)聯(lián)合國(guó)憲章序序言)( 4b )
23、對(duì)對(duì)于( 4aa )的翻譯譯完全忠實(shí)于于原文的語(yǔ)言言風(fēng)格,這不不僅體現(xiàn)在它它在處理指示示語(yǔ)方面而且且表現(xiàn)在句法法,詞匯等方方面,事實(shí)上上“時(shí)代性”本本身就體現(xiàn)了了時(shí)間指示的的特征。但對(duì)對(duì)于現(xiàn)在的讀讀者而言( 4b )的的語(yǔ)言不免有有些晦澀難懂懂,像“俾克克”“久而弗弗懈”這樣的的詞在現(xiàn)代漢漢語(yǔ)中已經(jīng)非非常少見(jiàn),語(yǔ)語(yǔ)言隨著時(shí)間間而演變,它它所指示的時(shí)時(shí)間,地點(diǎn)等等參數(shù)也隨著著時(shí)間發(fā)生了了改變,我們們的目的是法法律交流,所所以就要跳出出語(yǔ)言的限制制,在充分體體現(xiàn)源法宗旨旨的前提下,盡盡量按照目標(biāo)標(biāo)語(yǔ)讀者接受受的方式去組組織語(yǔ)言。鑒鑒于此,筆者者建議改變?cè)牡臅r(shí)間參參數(shù),把文章章放在現(xiàn)在讀讀者所處
24、的時(shí)時(shí)間框架里,采采用現(xiàn)代語(yǔ)言言來(lái)進(jìn)行翻譯譯。英語(yǔ)中有兩種表表示時(shí)間的方方法,一種是是通過(guò)使用表表示時(shí)間的詞詞或短語(yǔ)加上上相應(yīng)的動(dòng)詞詞時(shí)態(tài),一種種是單獨(dú)通過(guò)過(guò)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)態(tài)來(lái)表達(dá)。由由于漢語(yǔ)的動(dòng)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)態(tài)標(biāo)志,所以以漢語(yǔ)只有通通過(guò)表示時(shí)間間的詞或短語(yǔ)語(yǔ)來(lái)表示時(shí)間間,對(duì)于這些些語(yǔ)法上的差差異,我們可可以通過(guò)比照照補(bǔ)足原則以以達(dá)到法律交交流的目的。5 a. 中華人民共共和國(guó)成立以以后本法實(shí)施施以前的行為為,如果當(dāng)時(shí)時(shí)的法律不認(rèn)認(rèn)為是犯罪的的適用當(dāng)時(shí)的的法律;如果果當(dāng)時(shí)的法律認(rèn)認(rèn)為是犯罪的的,依照本法法總則第八節(jié)節(jié)的規(guī)定應(yīng)當(dāng)當(dāng)追訴的,按按照當(dāng)時(shí)的法法律追究刑事事責(zé)任,但是是如果本法院院不認(rèn)為是犯犯
25、罪或者處刑刑輕的,適用用本法。b. If aan actt commmittedd afteer thee founnding of thhe Peoopless Repuublic of Chhina aand beefore the eentry into forcee of tthis LLaw waas nott deemmed a crimee undeer thee lawaat thee timee, thoose laaw shaall appply. If thhe actt was deemeed a ccrime underr the lawatt the timeaan
26、d iss subjject tto proosecuttion uunder the pprovissions of Seectionn 8, CChapteer IV of thhe Genneral Proviisionss of tthis LLaw, ccriminnal reesponssibiliity shhall bbe invvestiggated in acccordaance wwiththhose llaws.HHoweveer, iff accoordingg to tthis LLaw thhe actt is nnot deeemed a criime orr
27、is ssubjecct to a ligghter punisshmentt, thiis Laww shalll appply. (中中華人民共和和國(guó)刑法第第一章第十二二條)(5b) 在漢漢語(yǔ)中,根據(jù)據(jù)上下文,讀讀者完全可以以判定“當(dāng)時(shí)時(shí)”指的是中中華人民共和和國(guó)成立以后后,本規(guī)定實(shí)實(shí)施以前,但但在翻譯中,用用“ at the ttime ”,“ thosee law ”來(lái)指代“當(dāng)當(dāng)時(shí)的法律”可可能會(huì)引起歧歧義,至少目目標(biāo)語(yǔ)讀者要要經(jīng)過(guò)一番源源語(yǔ)讀者不需需要的推敲,才才能斷定這些些指示語(yǔ)指代代的時(shí)間,這這時(shí)譯者就要要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)讀者的習(xí)慣慣加以補(bǔ)充,以以便使文章在在目標(biāo)語(yǔ)讀者者中達(dá)到同樣樣
28、的效果,根根據(jù)比照補(bǔ)足足原則,原文文的譯文可改改為:c. If aan actt commmittedd afteer thee founnding of thhe Peoopless Repuublic of Chhina aand beefore the eentry into forcee of tthis LLaw waas nott deemmed a crimee undeer thee lawaat thee timee whenn the crimee was commiitted,that law sshall applyy. If the aact waas deeemed
29、 aa crimme undder thhe lawwat thhe timme wheen thee crimme wass commmitteddand iis subbject to prrosecuution underr the proviisionss of SSectioon 8, Chaptter IVV of tthe Geenerall Provvisionns of this Law, crimiinal rresponnsibillity sshall be innvestiigatedd in aaccorddance with the llawat the ttim
30、e wwhen tthe crrime wwas coommittted. HHoweveer, iff accoordingg to tthis LLaw thhe actt is nnot deeemed a criime orr is ssubjecct to a ligghter punisshmentt, thiis Laww shalll appply.四、地點(diǎn)指示語(yǔ)語(yǔ)地點(diǎn)指示語(yǔ)又稱(chēng)稱(chēng)空間指示語(yǔ)語(yǔ),涉及話語(yǔ)語(yǔ)所談事物在在不同語(yǔ)境中中遠(yuǎn)近所在。主主要包括地點(diǎn)點(diǎn)副詞和指示示代詞,在英英語(yǔ)和漢語(yǔ)中中都有近指示示代詞和遠(yuǎn)指指示代詞之分分,例如漢語(yǔ)語(yǔ)中的“這里里”“那里”英英語(yǔ)中的“ her
31、e ”“ thhere ”。在法律英語(yǔ)中,為了照顧語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性并避免歧義,指示代詞的使用很有限,一般用多詞重復(fù)或用比較完整的短語(yǔ)表達(dá)所指對(duì)象。6 a. 為了加強(qiáng)對(duì)對(duì)本市行政機(jī)關(guān)關(guān)規(guī)范性文件件的管理,維維護(hù)法制統(tǒng)一一,促進(jìn)依法法行政,根據(jù)據(jù)有關(guān)法律,法法規(guī)的規(guī)定,結(jié)結(jié)合本市實(shí)際,制制定本規(guī)定。b. Thesse Proovisioons arre forrmulatted inn accoordancce witth rellevantt lawss and regullationns, inn conssideraation of thhe acttual ssituattion oofSha
32、nntou MMuniciipalitty, foor thee purppose oof strrengthheningg the managgementt of tthe noormatiive doocumennts thheShanntou MMuniciipalittys aadminiistrattive oorganss, maiintainning tthe unniformmity oof thee legaal sysstem aand prromotiing thhe admministtrativve worrk in accorrdancee withh law.(汕
33、頭市行政政機(jī)關(guān)規(guī)范性性文件管理規(guī)規(guī)定第一章章第一條)在上例中,“本本市”被翻譯譯成了“ tthe Shhantouu Muniicipallity ”而而不是“ tthis MMuniciipalitty ”是為為了照顧語(yǔ)言言的嚴(yán)謹(jǐn)。正正是因?yàn)榉陕烧Z(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)謹(jǐn)性,一部法法律自身構(gòu)成成一張語(yǔ)義之之網(wǎng),網(wǎng)絡(luò)中中的各個(gè)概念念之間能夠相相互聯(lián)系,相相互制約,相相互說(shuō)明。指指示語(yǔ)也受整整個(gè)法律網(wǎng)絡(luò)絡(luò)中的各個(gè)因因素的制約,在在這種制約之之下,指示語(yǔ)語(yǔ)的使用可以以在保證只有有一個(gè)所指對(duì)對(duì)象的前提下下避免原詞語(yǔ)語(yǔ)的重復(fù)使用用。例如,在在上述例子所所涉及到的法法律中如果根根據(jù)上下文已已經(jīng)可以判斷斷出本法唯一一
34、涉及的市政政府即為汕頭頭市政府,那那么,在以下下的條款中,凡凡是提到“本本市”的地方方都可以翻譯譯為“ thhis Muunicippalityy ”而不會(huì)會(huì)引起歧義。下面再來(lái)看一個(gè)個(gè)關(guān)于“本”的的地點(diǎn)指示語(yǔ)語(yǔ)的翻譯。7 a.本本規(guī)定所稱(chēng)的的規(guī)范性文件件是指行政機(jī)機(jī)關(guān)在其職權(quán)權(quán)范圍內(nèi)根據(jù)據(jù)法律,法規(guī)規(guī)和規(guī)章制定定的針對(duì)不特特定公民,法法人或者其他他組織,能反反復(fù)適用,規(guī)規(guī)范行政管理理事務(wù)的具有有普遍約束力力的文件。b.For tthe puurposee thesse Proovisioons, tthe teerm “ normaative documments ” reffers tto
35、thee docuumentss thatt havee geneeral bbindinng forrce onn unsppecifiic cittizenss, leggal peersonss or oother organnizatiions, whichh are formuulatedd in aaccorddance with laws, reguulatioons annd rulles byy the adminnistraative organns witthin ttheir respeectivee funcctionss and powerrs, annd aree
36、 appllicablle reppeateddly too the adminnistraative managgementt affaairs.c. The term “ norrmativve doccumentts ”inn thesse Proovisioonsreffers tto thee docuumentss thatt havee geneeral bbindinng forrce onn unsppecifiic cittizenss, leggal peersonss or oother organnizatiions, whichh are formuulatedd
37、in aaccorddance with laws ,reguulatioons annd rulles byy the adminnistraative organns witthin ttheir respeectivee funcctionss and powerrs, annd aree appllicablle reppeateddly too the adminnistraative managgementt affaairs.(汕頭市行政政機(jī)關(guān)規(guī)范性性文件管理規(guī)規(guī)定第一章章第二條)在 (7c) 使用“ iin thiis Proovisioons ”來(lái)來(lái)表示“本規(guī)規(guī)定”在語(yǔ)言言上
38、不會(huì)引起起任何歧義,但但在法律用語(yǔ)語(yǔ)中,尤其是是在闡述法律律所涉及到的的術(shù)語(yǔ)時(shí),提提到該法律時(shí)時(shí)一般用“ for tthe puurposee of tthis llaw/reegulattion/pprovission ”。顯顯然( 7bb )中的翻翻譯方法更符符合源法的精精神。但在其其他情況下,即即不是在解釋釋該法律所涉涉及術(shù)語(yǔ)意義義時(shí),用指示示語(yǔ)“ thhis ”加加中心詞來(lái)表表達(dá)漢語(yǔ)中的的“本”“該該”之類(lèi)的指指示語(yǔ)也是非非常常見(jiàn)的。8 a. The pprovissions of paaragraaph 1 ofthiis Artticlesshall not rrequirre t
39、hee elimminatiion off any prefeerencees in respeect off impoortantt dutiies off charrges wwhich do noot excceed tthe leevels proviided ffor inn paraagraphh 4 offthis Articcleandd whicch falll witthin tthe foollowiing deescrpptionss :b. 任何有關(guān)關(guān)進(jìn)口關(guān)稅或或費(fèi)用的優(yōu)惠惠,如不超過(guò)過(guò)本條第四款款規(guī)定的水平平并屬下列描描述的范圍,則則不需要本條條第一款的規(guī)規(guī)定予以取
40、消消。 (關(guān)關(guān)稅于貿(mào)易總總協(xié)定第一一部分第一條條)同時(shí),為了區(qū)別別“本”和“其其他”,在英英文中涉及到到“本”的概概念之后的中中心詞最好用用大寫(xiě)形式。在在一段文字中中出現(xiàn)和中心心詞相同的字字眼時(shí),這種種區(qū)別顯得尤尤為重要。9 a. 市政府規(guī)范范性文件的制制定,參照市市政府規(guī)章制制定程序的有有關(guān)規(guī)定執(zhí)行行。行政機(jī)關(guān)關(guān)內(nèi)部的工作作制度,管理理制度等,不不適用本規(guī)定定。b. The formuulatioon of the nnormattive ddocumeents oof thee Muniicipall Goveernmennt shaall bee condductedd by rrefe
41、reence tto theerelevvant pprovissionscconcerrning the pproceddures for fformullatingg rulees.Theese Prrovisiionsshhall nnot bee appllicablle to the wworkinng sysstems, or tthe maanagemment ssystemm of tthe addminisstratiive orrgans.(汕頭市行政政機(jī)關(guān)規(guī)范性性文件管理規(guī)規(guī)定第一章章第二條)五、語(yǔ)篇指示語(yǔ)語(yǔ)語(yǔ)篇指示語(yǔ)是用用來(lái)指示語(yǔ)篇篇中某個(gè)部分分,例如“前前者”“后者者
42、”。有些語(yǔ)語(yǔ)篇指示語(yǔ)就就是從時(shí)間指指示語(yǔ)和地點(diǎn)點(diǎn)指示語(yǔ)中提提取的,例如如英語(yǔ)中的“ the ffollowwing cchapteer” “tthe neext chhapterr” 。 由由于文化、傳傳統(tǒng)、語(yǔ)言限限制等因素的的影響,中英英兩種語(yǔ)言在在指示語(yǔ)方面面有諸多不同同,而且在很很多情況下在在目的語(yǔ)中找找不到與源語(yǔ)語(yǔ)對(duì)等的概念念,或者用對(duì)對(duì)等的概念會(huì)會(huì)使目的語(yǔ)讀讀者產(chǎn)生誤解解。在這種情情況下只有“存存異”才能達(dá)達(dá)到法律交流流的目的。對(duì)對(duì)于中英文化化相同的地方方,我們可以以采用“求同同”的原則。10 a. If aany coontraccting partyy conssiderss t
43、hatt a prroductt is nnot reeceiviing frrom annotherr conttractiing paarty tthe trreatmeent whhichthhe firrst coontraccting partyybelieeves tto havve beeen conntempllated by a conceessionn provvided for iin thee apprropriaate Scchedulle annnexed to thhis aggreemeent itt shalll briing thhe mattter ddi
44、recttly too the attenntion of otther ccontraactingg partty. Iff the latteer agrrees tthat tthe trreatmeent coontempplatedd was that claimmed byy the firstt conttractiing paarty, but ddeclarres thhat suuch trreatmeent caannot be acccordeed beccause a couurt orr otheer prooper aauthorrity hhas ruuled
45、tto thee effeect thhat thhe prooduct invollved ccannott be cclassiified underr the tarifff lawws of such contrractinng parrty soo as tto perrmit tthe trreatmeent coontempplatedd in tthis AAgreemment, the ttwo coontraccting partiies, ttogethher wiith anny othher coontraccting partiies suubstanntialll
46、y intterestted, sshall enterr prommptly into furthher neegotiaation with a vieew to compeensatoory addjustmment oof thee mattter.b. 如果任何何締約方認(rèn)為為一產(chǎn)品未從從另一締約方方獲得其認(rèn)為為本協(xié)定所附附有關(guān)減讓表表規(guī)定的減讓所預(yù)期的的待遇,則前前一締約方應(yīng)應(yīng)直接請(qǐng)后一一締約方注意意該事項(xiàng)。如如后者同意預(yù)期的待遇是前前一締約方所所要求的待遇遇,但申明由由于法院后其其他行政機(jī)關(guān)關(guān)裁定,該產(chǎn)品不能根據(jù)締締約方的關(guān)稅稅法規(guī)進(jìn)行分分類(lèi)而享受本本協(xié)定預(yù)期的的待遇,則以以上兩締約方及任何其他有有實(shí)質(zhì)厲害關(guān)關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)貸款居間合同范例
- 江蘇省常州市2024-2025學(xué)年高一上冊(cè)10月月考數(shù)學(xué)學(xué)情檢測(cè)試題(含解析)
- 伐木砍伐工程合同范例
- 前臺(tái)個(gè)人年終總結(jié)
- 共享房屋改造合同范本
- 北美月嫂合同范本
- 上海 裝修 合同范本
- 農(nóng)村地契流轉(zhuǎn)合同范本
- 個(gè)人投資房產(chǎn)合同范例
- 業(yè)委會(huì)聘用合同范例
- 《走進(jìn)汽車(chē)》課件
- 中國(guó)充電樁行業(yè)運(yùn)營(yíng)趨勢(shì)及投資價(jià)值評(píng)估研究報(bào)告
- 2025年小紅書(shū)品牌博主合作合同
- 2025年華能銅川照金煤電有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2025年危化企業(yè)安全教育培訓(xùn)計(jì)劃
- 《HR的成長(zhǎng)之路》課件
- 2025年山東浪潮集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- U8UAP開(kāi)發(fā)手冊(cè)資料
- GB 17681-2024危險(xiǎn)化學(xué)品重大危險(xiǎn)源安全監(jiān)控技術(shù)規(guī)范
- 2018NFPA10便攜式滅火器標(biāo)準(zhǔn)
- 橋梁樁基工程培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論