淺談中學(xué)英語翻譯的技巧_第1頁
淺談中學(xué)英語翻譯的技巧_第2頁
淺談中學(xué)英語翻譯的技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談中學(xué)英語翻譯的技巧淺談中學(xué)英語翻譯的技巧翻譯說難便難,說容易也容易。關(guān)鍵在于我們有一個(gè)好的策略來幫助我們明白當(dāng)中的一些規(guī)律和方法。很多時(shí)候我們需要對(duì)英漢互相轉(zhuǎn)換來幫助教學(xué),進(jìn)步我們的翻譯程度。1歸類總結(jié)通過查閱相關(guān)的資料,我們對(duì)翻譯的轉(zhuǎn)換進(jìn)展了相關(guān)的歸類和總結(jié):在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。我們通過對(duì)一些翻譯理論及資料的學(xué)習(xí)與理論認(rèn)為,直譯與意譯是相對(duì)的。在有些情況下難以直接翻譯出來我們就只能意譯,在有些時(shí)候需要直譯來表達(dá)我們的意思。不管是哪一種翻譯的方法,都有它的一定的技巧,在中學(xué)的學(xué)習(xí)階段我們要有相關(guān)的根底,這樣在書面表達(dá)或翻譯題中就能很好的去應(yīng)對(duì)。2常用的翻譯

2、方式英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等都存在一定的差異,在進(jìn)展英漢互譯時(shí)候肯定有很多的不同之處,要想在中學(xué)英語的翻譯中有所進(jìn)步就需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常見的翻譯方法有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些方法不管是書面的表達(dá)還是口頭的陳述都顯得很重要。學(xué)生應(yīng)該純熟的掌握這些方法,因?yàn)樗P(guān)系到是否能輕松自然地運(yùn)用英語表達(dá)。2.1增譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方方法的使用多在英譯漢的情況下使用。在漢語中我們會(huì)通常省略主語而英語中者

3、較少,所以在進(jìn)展翻譯的時(shí)候,除了極少數(shù)固定的省略形式之外如被動(dòng)語態(tài)或Therebe,大多都要根據(jù)句子的情況把主語補(bǔ)充,使其成為完好的句子。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差異。我們都知道英語中代詞使用頻率比擬高,凡說到人的器官和人的所屬,必須在前面加上相應(yīng)的物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要加上物主代詞,而在英譯漢時(shí)那么相反。英語中的詞、詞組、句子等之間的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語中的那么是通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要加上一些概括性、注釋性的詞語,來保障句子的完好性??傊?,通過

4、增譯,一是保證譯文語法構(gòu)造的完好,二是保證譯文意思的明確。如:1hatabutallinghirightaay?馬上給他打個(gè) ,你覺得如何?增譯主語和謂語2IfnlyIuldseetherealizatinfthefurdernizatins.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!增譯主句3Indeed,thereverseistrue實(shí)際情況恰好相反。增譯名詞4就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。2.2省譯法這種方法和上面的增譯法相反,即刪除一些不必要的局部,保持句子的簡(jiǎn)潔以防止譯文重復(fù)啰嗦。如:1Itisenuragingtntethatinreentyears,igaretteske

5、rshavebeennthedeline,espeiallyanglderpeple.令人鼓舞的是近幾年吸煙的人數(shù)在減少,尤其是年長者。省譯動(dòng)詞2The1960ssaahangeinthefrandntentfvies,treatingsubjetsthatfrsanyyearsereprhibited.20世紀(jì)60年代,電影的形式和內(nèi)容都發(fā)生了變化,處理了多年來制止的主題。省譯動(dòng)詞2.3拆句法和合并法這是兩種方法也是相對(duì)的。拆句法顧名思義就是把長句拆分成很多簡(jiǎn)短的句子,但是句子的整體意思不受改變,通常用于英譯漢;合并法就是把許多簡(jiǎn)短的句子組成一個(gè)長句,同時(shí)句子的意思不能受到影響,一般用于漢譯

6、英。我們知道在中文的翻譯中強(qiáng)調(diào)的是把復(fù)雜的句子簡(jiǎn)短化,所以喜歡把句子拆成假設(shè)干個(gè)短句,這樣便于理解;而在英語中強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)縝密性、邏輯性,因此長句較多。所以,漢譯英時(shí)要根據(jù)句子的完好性適當(dāng)加相關(guān)的連詞、介詞等來把句子并成長句;而英譯漢時(shí)經(jīng)常是采用先把句子進(jìn)展分析,在句意不變的前提下進(jìn)展拆分,把句子譯成許多個(gè)分句。不管是哪一種翻譯的方法,都要保持一個(gè)根本的原那么就是不能改變句子的意思,否那么就違犯了翻譯的原那么。如:1InreasedperatinithhinaisintheinterestsftheUnitedStates.同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。在主謂連接處拆譯2Iishtthankyufrtheinparablehspitalityfrhihthehinesepeplearejustlyfausthrughuttherld.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。在定語從句前拆譯3Thisispartiularlytrueftheuntriesfthenealth,hseeBritainsebershipftheunityaguaranteethatthepliiesftheunityilltakethEirinterestsi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論