目的論背景下中國文化專有項的翻譯策略淺析_第1頁
目的論背景下中國文化專有項的翻譯策略淺析_第2頁
目的論背景下中國文化專有項的翻譯策略淺析_第3頁
目的論背景下中國文化專有項的翻譯策略淺析_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、目的論背景下中國文化專有項的翻譯策略淺析目的論背景下中國文化專有項的翻譯策略淺析當今社會,社會聯(lián)絡日益興旺,帶動了翻譯學的開展,而每個國家與民族文化的推廣一方面促進了海外聯(lián)絡的進步,另一方面也對翻譯自身提出了更高的要求。為了適應這一新形勢的開展,需要有掌握新思想的翻譯人才,這就為文化專有項的翻譯策略提出了要求。而傳統(tǒng)的翻譯停留在原有的知識層面上,以表達根本含義為主要目的。翻譯目的論源于上個世紀六七十年代,正值翻譯研究中的語言學取向受到質疑,反動者想擯棄占主流的構造主義刻板形式,翻譯目的論概念應運而生,其認為翻譯是一種有目的的行為活動,翻譯必先考慮翻譯的目的,并成為翻譯功能派的奠基理論,無疑為當

2、時譯界注入了一股新穎的血液。一、翻譯目的論的概念翻譯目的論SkpsThery是由德國譯論本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理家弗米爾提出的翻譯理論和方法。弗米爾指出翻譯是在目的語情況下為某種目的及目的讀者而進展的翻譯。原文只是提供局部或全部信息的來源給目的讀者,由此可知,原文在目的論中的作用途在次要的位置。其核心內容是:翻譯過程的最終標準是以整體翻譯目的為尺度的。該理論根本上從外部研究一種翻譯方法,它的研究重點放在在選擇各種翻譯目的上,因此是一種改善傳統(tǒng)翻譯缺點的方法,從而從新的視角來探究翻譯的目的和方法。翻譯目的論包含三大根本原那么:目的原那么、連接性原那么及忠實性原那么。目的原那么是所有翻譯活動

3、應當遵循的首要原那么,翻譯行為所要到達的目的對翻譯行為的過程起決定作用,即方法由目的決定,翻譯應能在譯人語自身環(huán)境中,按譯入語承受者希望的形式起作用。連接性原那么是指進展翻譯時做到譯文必須到達連接穿順的標準。忠實性原那么指原文與譯文的語際要保持一致,這在其他翻譯理論中稱作對原文忠實,譯文的目的和譯者對原文的掌握決定了原文忠實的程度和效果。連接性原那么和忠實性原那么必須在目的原那么的前提下進展,這是目的論的首要原那么。二、中國文化專有項概述文化翻譯是一項以語言學為核心,以專業(yè)人員為平臺.以多語言或書面為表現(xiàn)形式的綜合性的文化學科.它的應用大大地擴展了現(xiàn)代交流的形式和手段。因此.這里面必定有一些新

4、的東西需要探究和開發(fā)。無論是教育理論還是實際方法,都需要去研究。如何將文化磚優(yōu)先的翻譯更好地應用于理論,并合理地使用.都需要進展全方位的探究和研究。語言的差異絕不僅僅只是一個簡單的外表形式問題,而是牽涉到不同民族深層次的思維方式和審美意識,反映出一種語言賴以生存的文化母體的民族性。長期以來,文化被認為是無所不在,無所不包的人類知識和行為的總題。在不同的生態(tài)或自然環(huán)境下,不同的民族創(chuàng)造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。文化又是動態(tài)多變的,文化表層構造方面的變化,無論從速度和質量方面,都遠遠超過深層文化構造方面的變化。譬如,現(xiàn)代生活在衣、食、注行乃至言語等方面的變化要比信仰、價值觀念、世界觀

5、等深層文化構造的變化明顯得多??巳R斯.諾德認為翻譯就是跨文化交際,赫來.瑪塔西將翻譯視為跨文化合作,安德瑞那么把翻譯理解成文化交融。由此可見,翻譯不僅僅是語言符號的轉換,亦是文化間的轉換,正如克萊斯.諾德所言:如同做心臟手術時,人們不能忽略心臟以外的身體其他局部一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內容和文化分開來處理。在對漢語進展翻譯時中經常出現(xiàn)一些工程,由于在譯語讀者的語言系統(tǒng)中缺少對應工程或者與該工程含義不同,因此其在源語文本中的作用和含義轉移到譯文時出現(xiàn)翻譯障礙。所謂有文本地位不同,也就是因生活方式、思想意識或使用方式等方面不同而形成價值差異。艾克西拉指出,但凡譯語文化中的普遍受眾或

6、者任何學者覺得在思想意識和文化理念上不可理解或承受的,就是文化專有項。因此,中國文化專有項可以指漢語中符合以上條件的任何詞語、短語、句子或者段落,它們對于翻譯的目的語受眾來說難以理解或者承受。三、在目的論下進展中國文化專有項翻譯的策略翻譯理論中,一些中國文化專有項經常給翻譯造成困難,對于A語言中缺少與B語言相對應的詞匯時,就應在從目的論出發(fā),據此進展翻譯。從目的論來看,包括以下四種方法:直譯法、音譯法、意譯法、綜合法。一運用直譯法進展中國文化專有項翻譯所謂直譯,就是在翻譯時充分利用譯文語言條件來考慮保持所譯原文的格式,比方原文的描繪、類比、民族及地方特色等。直譯的最大好處就是保持了原文的初始意

7、思,使原文更鮮活、生動,同時對目的語來說也得到了擴大。例如,中國文化中的一國兩制制度neuntry,tsystes,紙飛機paperplane,半邊天halfthesky,十一五規(guī)劃the11thFive-YearPlan等。二運用音譯法進展中國文化專有項翻譯在全球聯(lián)絡日益親密、信息極大豐富的時代,實現(xiàn)資源共享程度是衡量一個國家開放與成熟的標志,在這種情況下,作為對外溝通與交流的一國語言,是否對外來概念及時進展消化吸收也就理所當然地成了衡量一個國家開放與成熟的標志。當今社會,隨著技術的進步、時代的開展和國家之間信息交流日益頻繁,新的科技、事物、習慣、文化及生活的變化,都會產生新的詞語。適應這種

8、趨勢的開展,音譯的出現(xiàn)是順理成章的。在采用音譯進展翻譯中,對于譯語中生疏的文化專有項,對兩種語言之間的文化差異可以保存,另外必要的解釋譯注是必不可少的。例如:近年來,功夫gngfu、克隆lne、氣功qigng、武術ushu、納米naie、酷l、秀sh這些詞匯在西方文化中已經屢見不鮮。音譯法的優(yōu)點在于快捷、方便,將來音譯法應用范圍將更加廣泛,因此增加的詞匯數量也必將推動英漢語語言向前開展。三運用意譯法進展中國文化專有項翻譯范仲英指出:中國文化專有項翻譯時要鉆進去,跳出來。鉆進去,是指對原作進展認真鉆研,吃透其本質;跳出來就是要跳出原文語言的外表和限制,將原作重新表達,使之更加符合譯語的表達習慣。

9、意譯指在翻譯理論中充分考慮原文蘊含的意義,在中國文化專有項原文正確的根底上,選擇適當的翻譯方法表達出原文大意。因此意譯不拘泥于原作形式,如原文的描繪、類比、句法構造、比喻以及其他修辭手段。但意譯決不是無視原文構造,只停留在詞面意義,僅憑主觀意愿來對原文進展改造,自己編造的胡亂翻譯。需要注意的是,中國文化專有項的翻譯,需要和自己的生活體驗結合起來。對于中國人來說,翻譯自己的文化就等于進步民族軟實力,使自己與世界聯(lián)絡得更為親密。只有把文化內涵與自己全部生活的體悟聯(lián)絡起來,才能把文化專有項的翻譯真正的表達出來,也才能真正展示其內涵和韻味。四運用綜合法進展中國文化專有項翻譯讓德利爾曾指出:翻譯是追求對等信息;代碼轉譯是建立一致的詞語關系。人們在跨文化交流時憑借的語言中介承載了豐富多樣的社會信息,因此翻譯時對文化信息應當進展調整。當譯語和源語指稱的內容一樣,但源語字面包含的文化信息有所差異,容易造成錯誤的聯(lián)想時,就該用綜合法來對局部進展調整,以此來實現(xiàn)翻譯目的。當翻譯者運用詞義等值、語境等值、意義等值時,利用這種方法有利于翻譯者方便、快捷實現(xiàn)交際目的。例如:中國文化中龍和西方文化中龍的含義大相徑庭,所以,在對亞洲四小龍進展翻譯時,不是譯作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論