




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、English-Chinese Translation for International Business 商務(wù)英語(yǔ)翻譯第三單元 詞義的選擇 English-Chinese Translation fo 語(yǔ)言是由詞語(yǔ)構(gòu)成的意義大廈。理解語(yǔ)言不可不涉及對(duì)詞語(yǔ)的理解,將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),不可不關(guān)注對(duì)詞語(yǔ)的翻譯。詞語(yǔ)的選擇同翻譯之間的關(guān)系非常緊密??梢哉f(shuō),成功的商務(wù)英語(yǔ)句子或商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的譯文在很大程度上取決于詞語(yǔ)選擇的精當(dāng)、得體、專(zhuān)業(yè)和地道。 一 課前筆譯 Floating policy is of great importance for export trade; it is, i
2、n fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. 統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要。實(shí)際上,它是給貨物保險(xiǎn)的便利辦法。只要所進(jìn)
3、行的是幾種類(lèi)似的出口貿(mào)易就可以采取這種方法。類(lèi)似的出口貿(mào)易,如:被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家經(jīng)銷(xiāo)協(xié)議向國(guó)外進(jìn)口方提供貨物,或在國(guó)外委任銷(xiāo)售代表,或在國(guó)外設(shè)立附屬公司。一 課前筆譯 Floating policy is o二 翻譯方法講解 商務(wù)英語(yǔ)也叫商務(wù)用途英語(yǔ)(English for Business Purposes), 它同普通用途英語(yǔ)(English for General Purposes) 既有聯(lián)系,又有區(qū)別。它們之間的聯(lián)系體現(xiàn)在:商務(wù)用途英語(yǔ)是由普通英語(yǔ)演變和發(fā)展而來(lái)的,換言之,普通用途英語(yǔ)是商務(wù)用途英語(yǔ)的基礎(chǔ)和源泉。因此,在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),既要考慮到譯文的語(yǔ)言同普通用途的商務(wù)語(yǔ)之間的聯(lián)
4、系,又要考慮到譯文的語(yǔ)言同普通用途的商務(wù)語(yǔ)言之間的區(qū)別。 據(jù)此,在詞語(yǔ)翻譯過(guò)程中,對(duì)詞義的選擇需要注意以下問(wèn)題:二 翻譯方法講解 商務(wù)英語(yǔ)也叫商務(wù)用途英語(yǔ)(Engl(一)注意區(qū)分詞語(yǔ)使用的是常用意義還是專(zhuān)業(yè)意義 The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination. 譯文:對(duì)貨物質(zhì)量的索賠須于貨物抵達(dá)目的港之日起30日內(nèi)提出。(一)注意區(qū)分詞語(yǔ)使用的是常用意義還是專(zhuān)業(yè)意義 The
5、Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis. 譯文:不僅僅是在各家銀行所發(fā)生的恐慌性擠兌,還有那如滾雪球般的取消存款,都有可能引發(fā)導(dǎo)致金融危機(jī)的不良連鎖反應(yīng)。 All seven major banking groups reported after-tax losses for the second consecutive business year in the
6、ir fiscal 2010 earning reports due to the burden of disposing of bad loans and slumping stock markets. 譯文:由于處理不良貸款以及股市下挫等負(fù)擔(dān),所有七大銀行集團(tuán)在其2010財(cái)政業(yè)績(jī)報(bào)表中,均報(bào)告在連續(xù)第二個(gè)的會(huì)計(jì)年度出現(xiàn)了稅后虧損。 (二)一詞多義時(shí),根據(jù)句子的前言后語(yǔ)來(lái)確定其意義 Deposits are, so to speak, unsecured credit held by the people and kept at financial institutions. 譯文:這么說(shuō)來(lái)
7、,存款就是人們手中持有的并且放在金融機(jī)構(gòu)里的沒(méi)有擔(dān)保的債權(quán)。 He bought the furniture on credit. 譯文:他是靠賒賬買(mǎi)下那件家具的。 There is no financial risk in selling to East European countries on credit. 譯文:向東歐各國(guó)賒銷(xiāo)是沒(méi)有財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)的。 The amount of the minimum royalty paid by the Company to Licensor will be credited against the payment of running royalty
8、 accruing under this agreement. 譯文:該公司支付給許可方的最低特許權(quán)使用費(fèi)的總金額將從根據(jù)本協(xié)議而增值的變動(dòng)專(zhuān)利權(quán)稅支付款項(xiàng)中扣除。(二)一詞多義時(shí),根據(jù)句子的前言后語(yǔ)來(lái)確定其意義 同普通英語(yǔ)詞匯一樣,商務(wù)英語(yǔ)詞匯在使用過(guò)程中也具有游移性(vacillance) 和靈活性(flexibility) 的特點(diǎn),具體體現(xiàn)在:商務(wù)英語(yǔ)詞匯多依據(jù)其前后搭配和上下文變化而被賦予不同的意義,或者還會(huì)因?yàn)樗褂玫姆秶蛘哳I(lǐng)域不同而被賦予不同的意義。就商務(wù)英語(yǔ)所涉及的領(lǐng)域而言,它既涉及會(huì)計(jì)學(xué),也涉及簿記學(xué),還涉及金融學(xué)等等,一個(gè)詞有可能在這三個(gè)領(lǐng)域中都會(huì)使用到,但在不同領(lǐng)域中,該
9、詞具有不同的內(nèi)涵和意義。 It is possible that more of the companys stores will be closed. 譯文:這家公司有更多的商店很有可能要關(guān)閉了。 Stock prices of many major commercial banks closed lower, as they had in previous trading. 譯文:正如先前的交易那樣,許多大的商業(yè)銀行的股票價(jià)格收盤(pán)走低。 The number of bank accounts that are closed compulsorily has been increasing
10、rapidly. 譯文:被強(qiáng)制結(jié)清的銀行賬戶(hù)數(shù)量一直在快速增長(zhǎng)。 It is possible that more o(三)選擇詞義時(shí),注意詞義的感情色彩 詞語(yǔ)除具有外延意義(也稱(chēng)理性意義) 之外,還有內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義、和主題意義。詞義的感情色彩主要涉及內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義和搭配意義。在翻譯過(guò)程中,很多時(shí)候,選擇不同詞語(yǔ)不一定有對(duì)錯(cuò)之分,但卻有感情色彩的不同,正是這種感情色彩的不同,造就了譯文讀者對(duì)譯文的不同感受和反應(yīng),并最終作出對(duì)譯文質(zhì)量高低的評(píng)價(jià)。(三)選擇詞義時(shí),注意詞義的感情色彩 A foreign business represent
11、ative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise. 譯文:一名外國(guó)企業(yè)代表,如果對(duì)中國(guó)既無(wú)過(guò)分好感,又無(wú)過(guò)分惡意的話(huà),要?jiǎng)诱娓竦貙?shí)施向一家中國(guó)企業(yè)投資入股,就往往需要有一系列評(píng)估數(shù)據(jù)來(lái)幫助他作出最終決
12、定。 A foreign business represe The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do. Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to “die” soon do not succeed in fooling
13、him and his company. 譯文:核保人如果認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),當(dāng)然不會(huì)讓他的代理處的同事難堪。然而,他又肩負(fù)著重任,其責(zé)任之一便是,確保那些因預(yù)計(jì)很快“死亡”而設(shè)法購(gòu)買(mǎi)保單的人欺騙核保人自己及其公司的企圖不會(huì)得逞。 The underwriter realizes t(四)選擇詞義時(shí),注意詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩 詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩就是指詞語(yǔ)的正式程度。英語(yǔ)的詞語(yǔ)通常分為五種語(yǔ)體:hyperformalformalnormalinformalhyperinformal,即:超正式語(yǔ)體正式語(yǔ)體普通語(yǔ)體非正式語(yǔ)體超非正式語(yǔ)體。漢語(yǔ)的詞語(yǔ)通常分為三種語(yǔ)體:書(shū)面體、普通體和口語(yǔ)體。在翻譯當(dāng)中,也要做到“到
14、什么山唱什么歌”, 也就是說(shuō),要在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合使用適合該場(chǎng)合的語(yǔ)言。要做到這一點(diǎn),譯者就需要首先充分領(lǐng)悟原文用詞的語(yǔ)體色彩和使用場(chǎng)合,其次要發(fā)揮自己的語(yǔ)言能力,在譯文當(dāng)中使用符合原文詞語(yǔ)語(yǔ)體色彩的對(duì)應(yīng)詞與之對(duì)應(yīng)。(四)選擇詞義時(shí),注意詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩 詞語(yǔ)的語(yǔ) The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with
15、the worlds most elegant residences. 譯文1:打開(kāi)這扇門(mén),您就可以領(lǐng)略到您那夢(mèng)寐以求的家。不管您期冀的是鄉(xiāng)間宅第,還是摩天大樓的屋頂,接下來(lái)的幾頁(yè)刊印的全是世界上最高雅的住宅供您選擇。譯文2:打開(kāi)這扇門(mén),就是您夢(mèng)寐以求的家。您想擁有鄉(xiāng)間宅邸也好,空中豪華公寓也好,下面一頁(yè)頁(yè)目不暇接地呈現(xiàn)了世界上最典雅的住宅,任您盡情選擇。李明 譯 The home of your dreams aw(五)選擇詞義時(shí),所選詞語(yǔ)要符合邏輯和所描寫(xiě)的客觀世界 語(yǔ)言主要是用來(lái)描寫(xiě)客觀世界的。因此,任何語(yǔ)言表達(dá)都必須符合邏輯、符合對(duì)客觀世界的描述,否則就會(huì)語(yǔ)言不通,給交際帶來(lái)困難。在跨
16、文化交際的翻譯當(dāng)中,要想將原文的邏輯性和原文所描述的客觀世界的實(shí)際情況在譯文中充分再現(xiàn)出來(lái),譯者必須透徹地分析原文,并在譯文當(dāng)中充分發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),有效而準(zhǔn)確地傳達(dá)出符合原文邏輯的意義。(五)選擇詞義時(shí),所選詞語(yǔ)要符合邏輯和所描寫(xiě)的客觀世界 Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us acompetitive price, wed certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. 譯文:若實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)合格,且你們給我們的報(bào)價(jià)具有競(jìng)爭(zhēng)
17、力,我們一定會(huì)定期大量訂貨。 6.選擇詞義時(shí),要注意前言后語(yǔ)搭配得當(dāng)Chinas top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to see a “double dip” in the second half of this year. 原譯:中國(guó)最高產(chǎn)業(yè)監(jiān)管機(jī)構(gòu)本周二表示,今年下半年,中國(guó)不可能出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)“二次探底”的情況。修改:中國(guó)最高產(chǎn)業(yè)監(jiān)管機(jī)構(gòu)本周二表示,今年下半年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)不可能 “二次探底”。6.選擇詞義時(shí),要注意前言后語(yǔ)搭配得當(dāng)Chinas During the ten years app
18、lication of WTO, the Dispute Settlement System plays a very important role in the field of international trade dispute settlements. As the key process of the whole system, panel jurisdiction wins more and more respect. 原譯:在世界貿(mào)易組織運(yùn)作的十年間,爭(zhēng)端解決機(jī)制在國(guó)際貿(mào)易爭(zhēng)端解決領(lǐng)域發(fā)揮著非常重要的作用。作為整個(gè)機(jī)制的關(guān)鍵,專(zhuān)家組裁決贏得了越來(lái)越廣泛的尊重。During th
19、e ten years appli修改:在世界貿(mào)易組織運(yùn)作的十年間,爭(zhēng)端解決機(jī)制在解決國(guó)際貿(mào)易爭(zhēng)端領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用。作為整個(gè)機(jī)制的關(guān)鍵,專(zhuān)家組裁決受到了越來(lái)越多的重視。修改:在世界貿(mào)易組織運(yùn)作的十年間,爭(zhēng)端解決機(jī)制在解決國(guó)際貿(mào)易7.選擇詞義時(shí),注意增益,使得譯文表達(dá)更為充分、流暢The change in plan resulted from a misjudgment on the part of the firms top management on what the companys employees and business partners wanted.譯文:對(duì)計(jì)劃進(jìn)行變更,這
20、是由于公司的最高管理層對(duì)公司的雇員及其商業(yè)伙伴到底需要什么作出了錯(cuò)誤的判斷。修改:公司最高管理層對(duì)其員工和商業(yè)伙伴的需求判斷錯(cuò)誤,導(dǎo)致了計(jì)劃的變更。7.選擇詞義時(shí),注意增益,使得譯文表達(dá)更為充分、流暢T8.選擇詞義時(shí),注意凝練,使得譯文簡(jiǎn)潔Should the buyers have to lodge a claim against the sellers, it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination.譯文1:若買(mǎi)方要向賣(mài)方提出索賠,買(mǎi)方必須在油輪抵達(dá)目的港后
21、的30天內(nèi)提出。譯文2:若買(mǎi)方向賣(mài)方提出索賠,需在油輪抵達(dá)目的港后30天內(nèi)提出。修改:若買(mǎi)方向賣(mài)方提出索賠,須在油輪抵達(dá)目的港后30天內(nèi)提出。8.選擇詞義時(shí),注意凝練,使得譯文簡(jiǎn)潔Should t9.選擇詞義時(shí),注意引申,使得譯文達(dá)意In order to protect vested interests and interfere with the entry of new businesses, some public interest corporations began setting their own standards and obliged private companies
22、to undergo inspections and receive certifications.原譯:為了保護(hù)既得利益、干預(yù)新興企業(yè)的加入,一些公眾利益公司著手制定自己的標(biāo)準(zhǔn),迫使眾多私人企業(yè)接受各種審查、獲取各種認(rèn)證。9.選擇詞義時(shí),注意引申,使得譯文達(dá)意In order修改:為了維護(hù)既得利益、干預(yù)新興企業(yè)的加入,一些公眾利益公司著手制定自己的標(biāo)準(zhǔn),迫使眾多私人企業(yè)接受各種審查、通過(guò)各種認(rèn)證。修改:為了維護(hù)既得利益、干預(yù)新興企業(yè)的加入,一些公眾利益公司翻譯練習(xí)1. If a company intends to provide guarantee to a shareholder or
23、actual controller of the company, it shall make a resolution through the shareholders meeting or shareholders convention.譯文一:若公司想為某股東或者實(shí)際控股權(quán)人提供擔(dān)保,須通過(guò)股東會(huì)議或股東大會(huì)方可作出相關(guān)決議。譯文二:如果公司想為公司的某個(gè)股東或者實(shí)際控權(quán)人提供擔(dān)保,該公司須通過(guò)股東會(huì)議或股東大會(huì)來(lái)形成決議。翻譯練習(xí)1. If a company intends to2. The government intends to restructure the deposit insurance system as a new financial safety net for protecting settlement systems. 譯文一:政府計(jì)劃將存款保險(xiǎn)制度重組為保護(hù)結(jié)算制度的新型金融安全網(wǎng)。譯文二:政府打算重建存款保險(xiǎn)制度,作為保護(hù)結(jié)算制度的新型金融安全網(wǎng)。2. The government intends to r3. Each of these U.S.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美術(shù)作品鑒賞與藝術(shù)史教育計(jì)劃
- 學(xué)生社團(tuán)活動(dòng)的組織方案計(jì)劃
- 深入分析倉(cāng)庫(kù)物流成本的控制計(jì)劃
- 2025光伏低壓并網(wǎng)開(kāi)關(guān)
- 班級(jí)學(xué)習(xí)環(huán)境的優(yōu)化計(jì)劃
- 渠道管理提升方案計(jì)劃
- 保安工作總結(jié)計(jì)劃電力行業(yè)保安工作的設(shè)備檢修
- 高效的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法與實(shí)踐探索
- 超市員工出入證管理制度
- 2025年國(guó)網(wǎng)寧夏電力有限公司高校畢業(yè)生提前批招聘校園宣講行程安排(更新)筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- DL5000-火力發(fā)電廠設(shè)計(jì)技術(shù)規(guī)程
- 《醫(yī)德醫(yī)風(fēng)學(xué)習(xí)記錄》
- 羊水穿刺的委托書(shū)
- 爆破飛石控制措施
- 2024年新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)興新職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)必考題
- (高清版)JTGT M72-01-2017 公路隧道養(yǎng)護(hù)工程預(yù)算定額
- DZ∕T 0130.6-2006 地質(zhì)礦產(chǎn)實(shí)驗(yàn)室測(cè)試質(zhì)量管理規(guī)范 第6部分:水樣分析(正式版)
- 2024年遼寧生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)一套
- 摩托車(chē)科目一題庫(kù)-共400題(附答案)
- 第一節(jié)-原核生物與真核生物DNA的復(fù)制課件
- 第四單元素養(yǎng)評(píng)價(jià)卷(單元測(cè)試)2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文一年級(jí)下冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論