蘇曼殊、馬君武、魯迅等人的翻譯活動(dòng)_第1頁(yè)
蘇曼殊、馬君武、魯迅等人的翻譯活動(dòng)_第2頁(yè)
蘇曼殊、馬君武、魯迅等人的翻譯活動(dòng)_第3頁(yè)
蘇曼殊、馬君武、魯迅等人的翻譯活動(dòng)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、蘇曼殊、馬君武、魯迅等人的翻譯活動(dòng)近代從事外國(guó)詩(shī)歌翻譯,成就最大的是南社著名詩(shī)人蘇曼殊、馬君武。他們 有選擇地譯介歐洲詩(shī)歌,在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生過(guò)很大影響。蘇曼殊是近代文學(xué)史上一位奇才,識(shí)英、法、日、梵多種文字。譯著有拜 倫詩(shī)選、漢英三昧集、潮音、文學(xué)因緣等,另有英譯燕子箋、粵英 辭典、漢英辭典、梵文典初步梵文典、梵文摩多體文、沙毗多邏、 并與陳獨(dú)秀合譯雨果的慘世界(今譯名悲慘世界)、獨(dú)譯南印度瞿沙的婆 羅海濱遁跡記。他最負(fù)盛名的是詩(shī)歌翻譯。他不僅把外國(guó)詩(shī)歌翻譯過(guò)來(lái),并將 中國(guó)詩(shī)歌譯介出去,促進(jìn)了東西方文學(xué)的交流。曼殊最著名的譯詩(shī)是拜倫的去國(guó)行、贊大海、哀希臘三篇。前兩篇 節(jié)譯自長(zhǎng)篇敘事詩(shī)恰爾德哈洛爾德

2、游記,后者節(jié)譯自堂璜。去國(guó)行 “以詩(shī)人去國(guó)之慨,寄之以吟詠”(蘇曼殊拜倫詩(shī)選自序)抒發(fā)了拜倫倜儻不 羈,不為當(dāng)局見(jiàn)容,被迫背井離鄉(xiāng)的悲壯之情。贊大海那么象征自由式和力量, 熔鑄著詩(shī)人的美好憧憬。哀希臘痛感希臘“威名盡附地,舉族供奴畜”,遭強(qiáng) 權(quán)凌辱的悲慘,意在借希臘滅亡之鑒,號(hào)召國(guó)人起來(lái)革命。把譯詩(shī)當(dāng)作號(hào)召革命 的重要武器,這是曼殊譯詩(shī)的顯著特點(diǎn)。曼殊喜譯拜倫之詩(shī),更欽佩拜倫其人。 究其原因,拜倫不僅與他身世相似,而且還是人格高尚的人。他認(rèn)為拜倫幫助希 臘對(duì)抗外來(lái)侵略,“功成不居,雖與日月?tīng)?zhēng)光可也?。ㄍ希┞鈶延型卣狗g題裁,提高翻譯質(zhì)量的良好愿望。因此對(duì)嚴(yán)、林皆不以為 然,對(duì)林杼不諳英文,

3、譯自第三人之手深致不滿(與高天梅論文學(xué)書(shū))。他曾 慨嘆譯事難,譯詩(shī)更難:“況詩(shī)歌之美,在乎節(jié)族長(zhǎng)短之間,慮非譯意所能盡也(文學(xué)因緣自序)所以他強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)要“按文切理,語(yǔ)無(wú)增飾,陳義俳惻,事辭 相稱?!保ò輦愒?shī)選自序)哀希臘第八節(jié)就遵循了這種主張。先看原文:What, silent still?and silent all?Ah! No;-一the voices of the dead,Sound like a distant torrents fall,And answer, “l(fā)et one living head, “Bnt one arise,we come, we come,T is b

4、ut the living who are dumb.再看譯文:萬(wàn)籟一以寂,仿佛聞鬼喧,鬼聲紛靚魏,幽聲如流泉。生者一人起,導(dǎo)我赴行間。搞骨徒為爾,生者墨無(wú)言。曼殊對(duì)原作理解正確,譯作與原意吻合,并富有韻味。在新詩(shī)問(wèn)世以前,他 能用五言古詩(shī)譯外國(guó)詩(shī)歌。這種“不向他人行處行”的翻譯精神,頗為可貴。但 其譯作將原詩(shī)削足適履,排列為中國(guó)古詩(shī)體,又難免有斧鑿之痕。另外由于受小 學(xué)大師章太炎潤(rùn)色所致,曼殊譯詩(shī)多用本字古義,因而顯得晦澀難懂。馬君武的譯詩(shī)與蘇曼殊旨趣相同,但風(fēng)格殊異。馬君武(1881-1940),名和,字貴公,廣西桂林人。南社著名詩(shī)人、翻譯家, 著名科學(xué)家、教育家和革命家。民國(guó)元年,曾任南

5、京臨時(shí)政府實(shí)業(yè)部次長(zhǎng)。孫中 山在世時(shí),曾任革命政府交通部長(zhǎng)、總統(tǒng)府秘書(shū)長(zhǎng)、廣西省長(zhǎng)。后來(lái)任上海大夏 大學(xué)、北京工業(yè)大學(xué)、廣西大學(xué)校長(zhǎng)等職。一生著譯頗豐,涉及到社會(huì)科學(xué)、自 然科學(xué)許多領(lǐng)域。著作馬君武詩(shī)稿、馬君武詩(shī)文集等。譯著有法蘭西革 命史、達(dá)爾文物種原始、人類(lèi)原始及類(lèi)譯、盧梭民約論、黑格爾一 元哲學(xué)、自然創(chuàng)造史、歌德少年維物之煩惱、席勒強(qiáng)盜、威廉退爾, 托爾斯泰心獄,以及西方科學(xué)著作代數(shù)學(xué)、礦物學(xué)、機(jī)械學(xué)、立體 幾何學(xué)、化學(xué)原理及有機(jī)化學(xué)、實(shí)用主義植物學(xué)教科書(shū)、實(shí)用主義動(dòng)物學(xué) 教科書(shū)、農(nóng)業(yè)政策、工業(yè)政策、商業(yè)政策、交通政策等。在近百年詩(shī) 人、學(xué)者、翻譯家中,他是一位少有的兼長(zhǎng)著譯,兼通自然科

6、學(xué)、社會(huì)科學(xué),在 很多方面都有濃厚興趣和重要貢獻(xiàn)的人物。梁?jiǎn)⒊Q之為“好哲學(xué)而多情者也二 (飲冰室詩(shī)話)馬君武的詩(shī)作,慷慨激昂,豪邁流暢,“鼓吹新學(xué)思潮,標(biāo)榜 愛(ài)國(guó)主義”(馬君武詩(shī)稿自序)。他作詩(shī)主張不拘一格,立意創(chuàng)新,“唐宋元明 都不管,自成模范鑄詩(shī)才,須從舊錦翻新樣,勿以今魂托古胎”(寄南社同人)。 時(shí)人譽(yù)之為“能合歐亞文學(xué)之魂于一爐而共冶者?!边@些特點(diǎn),也必然會(huì)反映到 他的詩(shī)歌翻譯中。馬君武譯詩(shī),服從于資產(chǎn)階級(jí)民主革命的需要,注重選擇反壓 迫爭(zhēng)自由為主題的詩(shī)歌。代表作為拜倫的哀希臘與虎特的縫衣歌。后者 描繪了一個(gè)縫衣女子含辛茹苦的悲慘生活。馬君武用通俗曉暢的五言古詩(shī)譯出, 寓憤懣于平淡,

7、頗能傳出原作精神。詩(shī)中女主人公雖然“低頭入睡鄉(xiāng),縫隙衣未 敢?!钡圆坏脺仫枺嚎p衣復(fù)縫衣,工價(jià)何所償?黑面聊能飽,薦草盈一床。屋漏地板壞,幾斷足不穩(wěn)。素 墻無(wú)粉飾,夜深掛予影。詩(shī)中深刻反映了貧富懸殊的階級(jí)矛盾,從而折射出譯者激進(jìn)的民主主義革命 思想。馬君武共譯詩(shī)三十八首,用的是古風(fēng)歌行體,格律自由,語(yǔ)言通俗,因此 影響比蘇曼殊大。君武譯詩(shī)也有糾正譯界偏頗之意,他對(duì)嚴(yán)復(fù)的“曲意求雅”, 伍光健離旨甚遠(yuǎn)的譯書(shū)都不贊成,而主張語(yǔ)言化繁為簡(jiǎn),通俗曉暢。(芝翁馬 君武的真性情)蘇曼殊、馬君武的翻譯理論與翻譯實(shí)踐,是對(duì)嚴(yán)林的大膽超越, 這種超越,顯示了近代翻譯文學(xué)從意譯向直譯的過(guò)渡,而魯迅周作人那么以自己

8、的 翻譯實(shí)踐完成了這種過(guò)渡。魯迅(1881-1936)原名周樟壽,后改名樹(shù)人。浙江紹興人。文學(xué)翻譯是青 年魯迅文藝活動(dòng)的重要方面,其譯著有法國(guó)雨果的小說(shuō)哀塵,凡爾納的月 界旅行、地底旅行,佚名的北極探險(xiǎn)記,美國(guó)路易斯托侖的造人術(shù), 匈牙利賴息的裴多飛詩(shī)論以及與周作人合譯的域外小說(shuō)集等。周作人(18857967)原名柵壽,魯迅弟。參加新文學(xué)運(yùn)動(dòng)前共譯有三十四 篇外國(guó)短篇小說(shuō),七部中篇,計(jì)約二十萬(wàn)字。周氏兄弟留日期間,實(shí)現(xiàn)了從科學(xué)報(bào)國(guó)到文藝救國(guó)的思想轉(zhuǎn)變。他們認(rèn)為白 金黑鐵斷缺乏興邦,學(xué)醫(yī)僅能醫(yī)治人的肉體,惟文藝能夠轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)。 但他們?cè)谥袊?guó)文學(xué)幅員之內(nèi)尋求“精神界的戰(zhàn)士”的對(duì)抗跳達(dá)之聲,

9、幾無(wú)有矣。 于是別求新聲于異邦,譯介外國(guó)文學(xué)的民主對(duì)抗之音,并以此作為批判的武器, 對(duì)封建專制及封建文化進(jìn)行猛烈抨擊。他們的翻譯具有明確的政治目的,因此選 譯審慎,反對(duì)將外國(guó)至偏到偽的東西,馨香頂禮地照搬進(jìn)來(lái)。魯迅翻譯月界旅 行,地底旅行是為了對(duì)民眾進(jìn)行科學(xué)啟蒙;而介紹爭(zhēng)天拒俗的摩羅派詩(shī)人, 意在“發(fā)國(guó)人之內(nèi)曜”,(破惡聲論)對(duì)抗黑暗社會(huì)。至于他們翻譯革命與專制 對(duì)抗時(shí)候的俄國(guó)文學(xué)和東北歐弱小民族的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),是因?yàn)檫@些作品所反映 的現(xiàn)實(shí),更接近中國(guó)的實(shí)際,易引起愛(ài)國(guó)志士的共鳴。域外小說(shuō)集就是這類(lèi) 作品的代表。域外小說(shuō)集所譯全是短篇,涉及作家有俄國(guó)迦爾詢、契訶夫、梭羅古卜、 安特萊夫,波蘭顯

10、克微支,英國(guó)王爾德,法國(guó)莫泊桑,丹麥安徒生,希臘藹夫達(dá) 利阿諦斯,芬蘭哀禾。其中魯迅所譯有安特萊夫的謾、默和迦爾詢的四 日,其余皆為周作人譯作。域外小說(shuō)集對(duì)原著理解及忠實(shí)原作方面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了林舒。如樂(lè)安王 子中一段精彩描寫(xiě):一夜,有小燕翻飛入城。四十日前,其伴已往埃及,彼愛(ài)一葦,獨(dú)留不去。一日春時(shí), 方逐黃色巨蛾,飛經(jīng)水次,與葦邂逅,愛(ài)其纖腰,止與問(wèn)迅,便日:“吾愛(ài)君可乎? “葦無(wú) 語(yǔ),惟一折腰。燕隨繞葦而飛,以翼?yè)羲?,漣起作銀色,以相溫存,盡此長(zhǎng)夏。他燕喟晰相語(yǔ)日:“是良可笑,女絕無(wú)資,且親屬眾也J燕言殊當(dāng),川中固皆葦也。未幾秋至,眾各飛去。燕失伴,漸覺(jué)孤寂,且T卷于愛(ài),日:“女不能言,且吾

11、懼彼佻巧, 恒與風(fēng)酬對(duì)也J是誠(chéng)然,每當(dāng)風(fēng)起,葦輒婉轉(zhuǎn)頂禮。燕又日:“女或宜家,第吾喜旅行,那么 吾妻亦必喜此,乃可耳。”遂問(wèn)之日:“假設(shè)能偕吾行乎? “葦搖首,殊愛(ài)其故園也。燕日:“假設(shè) 負(fù)我矣。今吾行趣埃及古塔,別矣!”遂飛而去。這種絕無(wú)桐城氣與八股氣的譯文,嚴(yán)格遵循原作的擬人手法,栩栩如生地再 現(xiàn)了飛燕與蘆葦?shù)乃囆g(shù)形象。由此可見(jiàn),魯迅的“異域文術(shù)新宗,自此始入華土” 的自負(fù)之說(shuō),實(shí)在當(dāng)之無(wú)愧(域外小說(shuō)集序)。但是域外小說(shuō)集有的譯文喜用本字古義,因而顯得古奧難懂。如顯克微 支的鐐臺(tái)守,其中描寫(xiě)一位離故國(guó)四十年的老人,因讀故國(guó)詩(shī)歌而引起思國(guó) 之情。譯文多用古僻之字,其中譯詩(shī)用古騷體,讀來(lái)十分費(fèi)力。域外小說(shuō)集 于一九。九年出版后僅銷(xiāo)售二十一冊(cè)。其原因,從主觀講,是魯迅兄弟當(dāng)時(shí)主要 著眼于思想革命,忽視文學(xué)語(yǔ)言的改革。從客觀講,是他們忽視了時(shí)人文化心理 的認(rèn)可。嚴(yán)譯“進(jìn)化論”與林譯小說(shuō)的問(wèn)世,既帶來(lái)思想解放,又帶來(lái)了文學(xué)觀 念與審美角度的轉(zhuǎn)移。既追求新東西,當(dāng)然首先感興

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論