英語廣告翻譯與技巧課件_第1頁
英語廣告翻譯與技巧課件_第2頁
英語廣告翻譯與技巧課件_第3頁
英語廣告翻譯與技巧課件_第4頁
英語廣告翻譯與技巧課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、A Brief Discussion of the Linguistic Features and Translation Skills of Advertising English.A Brief Discussion of the Lingpart1part2part3part6part5part4.part1part2part3part6part5part4標(biāo)題要點1要點2要點3Introductionlead-inthe characteristics of language要點4rhetorical featuressyntactic features要點5要點6 Methods a

2、nd Techniques.標(biāo)題要點1要點2要點3Introductionlead-inIntroductionAt the present time of economic globalization, advertising English has become a household word, permeating all the quarters of advertising family and little by little, it has become independent out of common English, and is very different from

3、common English in the use of words or sentences making. .IntroductionAt the present tim In translation,no matter what technique is employed , a translator should first of all keep in mind its special linguistic style as well as objectives of advertising. Above all, the readership is the core of adve

4、rtising translation. Any translation without consideration of the readership will be all in vain in practice. . In translation,no matter whaBy sufficient exemplified analysis of linguistic characteristics in the three aspects such as vocabulary, syntax, and figures of speech, this paper attempts to

5、start with what advertising is and what its functions are, and combines examples to simply analyze its strategies in translation.By sufficient exemplified anal(1) Making a big world smaller. 把世界變小了。 (德國漢沙航空公司)(2) Compact and Impact. 體積雖小,頗具功效。 (3) Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to

6、 you To keep your spirit high. 天上彩虹,人間長虹。 (長虹電視廣告) (4) Maxam erases years from your skin. 歲月的小細(xì)紋不知 不覺游走了。 (美加凈廣告)體會下列廣告的翻譯,并說出它們分別是哪些企業(yè)的廣告用語。Lead-in.(1) Making a big world smalle你能翻譯出下列常見的廣告語嗎?(1) Make yourself heard. 理解就是溝通。(愛立信)(2) Start ahead. 成功之路,從頭開始。(飄柔)(3) Connecting people. 讓我們做得更好。(飛利浦)(4)

7、 Lets make things better. 讓我們做得更好。(飛利浦)(5) Good to the last drop 滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)(6) Poetry in motion, dancing close to me動態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車) (7) Ask for more. 渴望無限。(百事流行鞋)(8) The choice of a new generation. Wanna a house of your own? Buy one with our loan.(9) 要買房,到建行。Wanna a house of your own? Buy o

8、ne with our loan.(10)沒有最好,只有更好。Good better best, never let it rest. .你能翻譯出下列常見的廣告語嗎?(1) Make yours(1)通俗易懂,大眾化詞匯。 少用或不用晦澀、深奧的詞語,使消費者看得明白,說得清楚。如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 蘇格蘭威士忌口感滋潤非同凡響 ) the characteristics of language.(1)通俗易懂,大眾化詞匯。the characterist(2)創(chuàng)新詞匯,突出產(chǎn)品

9、的新、奇、特。 在英語廣告中,很多廣告創(chuàng)作故意把大家所熟知的詞拼錯,或加上前綴或后綴來創(chuàng)造出新詞匯,這樣,既保留了詞匯原來的意義,又以一種全新的方式宣傳產(chǎn)品的獨特之處。例如: The Orangemostest Drink in the world。(世界最高品質(zhì)的橙汁。)這里的Orangemostest,實際是Orange+most+est。most和est都是表示形容詞最高級。這里表示這種橙汁飲料的高品質(zhì)、高純度,給人留下深刻印象。.(2)創(chuàng)新詞匯,突出產(chǎn)品的新、奇、特。.(3)活用詞匯,生動形象。 廣告的目的就是讓消費者在瞬間盡可能多地了解產(chǎn)品。因此,要抓住產(chǎn)品的主要特點和優(yōu)勢,用形象、

10、生動的語言表達(dá),使消費者對產(chǎn)品的功效一目了然。如,Tides in。Dirts out(汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來)。這是一則針對性很強(qiáng)的汰漬洗衣粉廣告,無需太多語言,消費者已經(jīng)心領(lǐng)神會。.(3)活用詞匯,生動形象。.syntactic features.syntactic features.句法特點 :(1)簡潔短句,醒目突出。廣告句式力求精煉易懂。簡練的句子能抓住受眾,引起興趣。例如:Fresh Up with Sevenup(君飲七喜,提神醒腦)。而復(fù)雜冗長的表達(dá)會使人疲憊厭煩,難以達(dá)到宣傳目的。.句法特點 :.(2)祈使句,增強(qiáng)感召力。為了使顧客對商品留下深刻印象,同時減少廣告費用,廣告策

11、劃者總會絞盡腦汁,用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動性語言”,廣告英語多用本身含有請求、命令號召意義的祈使句,以達(dá)到行文簡練又能使人印象深刻的目的。.(2)祈使句,增強(qiáng)感召力。.例如:Turn it on!穿上它! (puma彪馬).例如:Turn it on!穿上它! (puma彪馬).Youre worth it!你值得擁有!(LOreal歐萊雅)。.Youre worth it!你值得擁有?。↙Oreal(3).省略句,短小有力。由于廣告的特點就是在有限的時間、空間和費用內(nèi),達(dá)到最佳宣傳效果,所以大量運(yùn)用省略句成為廣告英語的特點之一。.(3).省略

12、句,短小有力。.例如:We lead,others copy。我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。.例如:We lead,others copy。我們領(lǐng)先,他人又如:Always with you。與你同行。( 中國電信)“always”更是形象地表明電信覆蓋面廣這一特點,平實的話語又拉近了客戶跟公司之間的距離。 .又如:Always with you。與你同行。( 中國電信 廣告英語的修辭特點修辭是使語言表達(dá)準(zhǔn)確、生

13、動的一種文字運(yùn)用手法。也是使文字表達(dá)的內(nèi)容給人以深刻印象的有效手段。修辭用得好能起到事半功倍的效果。從某種程度上說,借助修辭,可以提高廣告的感染力,達(dá)到打動消費者的目的,因此在廣告英語中修辭的應(yīng)用比比皆是。rhetorical features. rhetorical features.)排比(parallelism)運(yùn)用于廣告中,可以從文字上增強(qiáng)語勢從而加深消費者的印象。如:No problem too large. No buisiness too small.沒有解決不了的大問題,沒有不做的生意 -IBM廣告.)排比(parallelism).2)擬人(personification)廣

14、告文字的擬人化可以使所宣傳的產(chǎn)品人格化賦予產(chǎn)品以生命。如,Unlike me,my Rolex never need a rest.(和我不一樣,我的勞力克斯從不需要休息手表廣告)。這則廣告道出了該表走時精確,勁力十足。.2)擬人(personification).3)仿擬(parody)仿擬是套用人們熟悉的某個諺語、格言、名句,使其產(chǎn)生一種新的意義,從而達(dá)到標(biāo)新立異、加深印象的效果。例如:Not all cars are created equal.(三菱汽車廣告)這則廣告套用了美國獨立宣言中的“All men are created equal (人人平等) Quality breeds

15、success.(福特汽車廣告)這則廣告套用了諺語“Familiarity breeds contempt”(各自識老底,互相瞧不起)。.4)押韻 押韻可使廣告富有節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,聽 起來賞心悅耳。如, Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony(高保真,高樂趣高時尚只來自索尼).4)押韻.a.頭韻(ailliteration) 頭韻是兩個或兩個以上的詞的首字母的發(fā)音相同而產(chǎn)生的音韻。在廣告中使用頭韻看起來醒目,讀起來悅耳。例如:Export fair set for foreign-funded firms(博覽會廣告) 這是一則外資企業(yè)出口產(chǎn)品博覽會

16、的廣告,個詞中有個(fair,for,foreign,funded,firms)互押頭韻,聽起來好像是博覽會在文質(zhì)彬彬地迎接眾多外資企業(yè).a.頭韻(ailliteration).b.尾韻(rhyme)尾韻是兩個或兩個以上的詞的尾元音及后的輔音相同而產(chǎn)生的音韻。在廣告中使用尾韻,能加強(qiáng)廣告的音樂性,突出廣告的音律美。例如:Emergency Medical Insurance and Assistance(保險廣告) “Insurance”與“Assistance”押尾韻,讓投保者聯(lián)想到“保險”與“幫助”之間的必然聯(lián)系.b.尾韻(rhyme).5)反復(fù)(repeat)反復(fù)是通過重復(fù)某一詞或詞組使

17、人加深印象給人強(qiáng)烈刺激,增強(qiáng)廣告效果。如:例如:Tiny books for tiny fingers at a tiny price-just 50 pounds.重復(fù)使用 tiny,一幅小手指翻小畫書的可愛畫面呈現(xiàn)在我們的面前,加強(qiáng)了藝術(shù)氛圍.6)明喻(simile) Featherwater:light as feature. (法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。).6)明喻(simile) .7)雙關(guān) 巧用雙關(guān)語作為一種修辭手段,雙關(guān)語在廣告中比較常用,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語在廣告中的運(yùn)用技巧更加紛繁復(fù)雜。巧妙的雙關(guān)能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味

18、和想象的余地。 Ask for more (摩爾牌香煙的廣告) .7)雙關(guān).a. 諧音雙關(guān)( homophonic pun)例如:All sun and air for your son and heir. 在這宣傳廣告中,制作者巧妙地運(yùn)用了sun-son, air-heir這兩對諧音字,使廣告語言不僅和諧悅耳,而且頗具風(fēng)趣、幽默,具有感召力.a. 諧音雙關(guān)( homophonic pun).b. 語義雙關(guān)( homographic pun)例如:The label of achievements, Black Labels commands more respects.這是一則威士忌酒的廣告

19、,Label有兩層含義,一為“標(biāo)志”,一為酒的牌子Black Labels ,該廣告通過雙關(guān)手段的運(yùn)用,使人聯(lián)想到功成名就時就要飲用該酒, 同時,用品牌名稱形成雙關(guān),又便于消費者對品牌的記憶,從而對商品發(fā)生興趣.b. 語義雙關(guān)( homographic pun).c. 語法雙關(guān)( grammatical puns)例如:Coke refreshes you like no other can.(沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。)句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態(tài)動詞“能”, Coke refreshes you like no other (can: tin, drink )

20、can(refresh you)。這則廣告詼諧機(jī)智,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。.c. 語法雙關(guān)( grammatical puns). d. 成語或俗語雙關(guān) 例如:Youll to go nuts for the nuts you get in Nux(納克斯堅果讓你愛不釋口。)從廣告的字面意義看,to go nuts 是“去買堅果”,但它同時還是一句成語,意為“瘋狂、發(fā)瘋”。雙關(guān)語的運(yùn)用表明了納克斯牌堅果對人們的吸引力是無以抗拒的。. d. 成語或俗語雙關(guān).8)借用諺語 Where there is away for car, there is a Toyota (車到山

21、前必有路,有路必有豐田車.8)借用諺語.9)平行對照(antithesis) 這種修飾,結(jié)構(gòu)上對稱,意義上對照,形式整齊勻稱 ,內(nèi)容既適合于中伏強(qiáng)調(diào),又適合于反襯對照,音、形、義都富于形象感。 例如:Tear out!Fill in!Fax now(Maclean雜 志征訂廣告) WarehouseClearance Their loss,your gain?。ㄇ鍌}甩賣廣告).9)平行對照(antithesis). Methods and Techniques要點1要點2要點3 要充分從顧客的角度考慮 要注意行文簡潔、流暢要注重廣告的功能效應(yīng). Methods and Techniques要點

22、1要點2要要充分從顧客的角度考慮 英語和漢語分屬于兩種不同的文化背景,因此造成了人們的生活習(xí)慣、思維方式、對事物的愛好以及語言表達(dá)方式等都有明顯的差別。這就需要在翻譯廣告時必須深諳兩種文化的差異,注重適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,所以廣告的翻譯不應(yīng)只是文字上的表面吻合,而應(yīng)是信息和語言內(nèi)涵上的吻合,同時還要充分考慮顧客的心理適應(yīng)性,靈活運(yùn)用漢語語言的優(yōu)勢,使譯文讀者能收到和原文讀者同樣的反映效果。 .要充分從顧客的角度考慮 英語和漢語分屬于兩種不同的文化背景,要充分從顧客的角度考慮 例如: If you drive, dont drink; If you drink, dont drive.翻譯為“嚴(yán)禁酒后

23、駕車。”,就要比“如果你要開車就不要喝酒,如果你喝了酒就不要開車?!毙Ч?,因為漢語讀者習(xí)慣于這種強(qiáng)制性表達(dá)。再如: Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera.漢語習(xí)慣于從留意可疑人員方面入手來提醒顧客注意扒手,因此可翻譯為:“謹(jǐn)防扒手!”,而不能照字面意思來翻譯。.要充分從顧客的角度考慮 例如:.要注意行文簡潔、流暢由于廣告受到時間、空間和顧客的心理接受程度等諸多因素的制約,往往要求行文簡潔、流暢。翻譯時也應(yīng)滿足此特點的要求。例如: Finest food, most attractive surroundings, a

24、nd friendly disposition.有人翻譯為:最好的食物,最吸引人的環(huán)境,友好的接待。但這顯得不夠簡潔,從一定程度上也損害了廣告的效果。我們可以改譯為:風(fēng)味獨特,環(huán)境幽雅,服務(wù)周到。再如: The unique spirit of Canada. 品加拿大酒,體會加拿大人的精神。 .要注意行文簡潔、流暢由于廣告受到時間、空間和顧客的心理接受程要注重廣告的功能效應(yīng)翻譯時,要結(jié)合廣告的目的物及其動機(jī)目的,有條件地發(fā)揮創(chuàng)造性,不拘泥于原文的形式,大膽地突破,充分發(fā)揮漢語的語言優(yōu)勢,利用漢語的諧音、押韻和節(jié)奏感等特點來翻譯廣告語。例如: Think once. Think twice. Think bike. 翻譯為:左想想,右想想,還是自行車最理想。 A mars a day helps you work, rest and play. 一天加一碼,工作休閑更瀟灑。 Its the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。.要注重廣告的功能效應(yīng)翻譯時,要結(jié)合廣告的目的物及其動機(jī)目的,常用翻譯方法系列:分譯法與合譯法常用翻譯方法(一)分譯法(二)合譯法 .常

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論