法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-大學(xué)與用人單位之間的合作模式研究_第1頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-大學(xué)與用人單位之間的合作模式研究_第2頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-大學(xué)與用人單位之間的合作模式研究_第3頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-大學(xué)與用人單位之間的合作模式研究_第4頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-大學(xué)與用人單位之間的合作模式研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 PAGE iv學(xué) 士 學(xué) 位 論 文論文題目:Rapport de Stage: vers un Modele Cooperatif entre luniversite et lemployeur實(shí)習(xí)報(bào)告:大學(xué)與用人單位之間的合作模式研究姓 名: 許明學(xué) 號(hào): 許明院 系: 高級(jí)翻譯學(xué)院 許明專(zhuān) 業(yè): 翻譯 許明指導(dǎo)教師: 二一三 年 五 月摘要本文結(jié)合作者在商務(wù)部的實(shí)習(xí),觀察、分析了商務(wù)部培訓(xùn)中心援外培訓(xùn)部門(mén)的運(yùn)作模式和運(yùn)營(yíng)特點(diǎn),并進(jìn)而結(jié)合北語(yǔ)高翻的教育教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)情況,提出了一個(gè)教學(xué)單位、實(shí)習(xí)單位和學(xué)生“三位一體”的互動(dòng)合作模式,以?xún)?yōu)化教與學(xué)、專(zhuān)業(yè)與個(gè)性、學(xué)習(xí)與實(shí)踐之間的辯證關(guān)系,最終

2、實(shí)現(xiàn)合作共贏、協(xié)同發(fā)展。關(guān)鍵詞:商務(wù)部培訓(xùn)中心;翻譯教學(xué);實(shí)習(xí);合作模式;博弈論 RsumEn ayant loccassion du stage lAcadmie pour les officiels du Buisiness International(AIBO), jai observ et analys le fonctionnement de cette unit du service publique. Aprs que la formation universitaire et la situation actuelle des tudiants de lInstitut de

3、traducteurs et dinterprtes(ITI) de lUniversit des Langues et Cultures de Beijing(BLCU) soit dcrites, un modle coopratif: la trinit comportant luniversitn, lunit du stage et ltudiant, en ayant pour objectif de loptimalisation la relation entre Mots cls:lAIBO, la formation traductologique, le stage, l

4、e modle coopratif, la thorie des jeuxSommaireTOC o 1-3 h u HYPERLINK l _Toc5791 Introduction PAGEREF _Toc5791 1 HYPERLINK l _Toc12311 Chapitre 1 Formation suprieure dans lITI de BLCU PAGEREF _Toc12311 4 HYPERLINK l _Toc6401 1.1 Formation linguistique et traductologique PAGEREF _Toc6401 4 HYPERLINK l

5、 _Toc15434 1.2 Formation culturelle PAGEREF _Toc15434 8 HYPERLINK l _Toc26884 1.3 Formation de comptences PAGEREF _Toc26884 11 HYPERLINK l _Toc27440 Chapitre 2 Tches de lAIBO PAGEREF _Toc27440 13 HYPERLINK l _Toc30020 2.1 les Services Linguistiques PAGEREF _Toc30020 13 HYPERLINK l _Toc31433 2.2 la C

6、oordination PAGEREF _Toc31433 14 HYPERLINK l _Toc30992 2.3 la Rdaction PAGEREF _Toc30992 14 HYPERLINK l _Toc21356 Chapitre 3 Coopration universo-aibolique PAGEREF _Toc21356 15 HYPERLINK l _Toc32690 3.1 Etat actuel PAGEREF _Toc32690 15 HYPERLINK l _Toc18971 3.1.1 Conditions de recrutement des interpr

7、tes attachs lAIBO PAGEREF _Toc18971 15 HYPERLINK l _Toc2913 3.1.2 Rcoltes des tudiants de lITI dans le stage PAGEREF _Toc2913 16 HYPERLINK l _Toc9932 3.2 Quelques obstacles coopratifs PAGEREF _Toc9932 17 HYPERLINK l _Toc1282 3.3 Vers un modle cooptatif PAGEREF _Toc1282 18 HYPERLINK l _Toc18457 3.3.1

8、 Trinit Professeur-coordinateur-tudiant PAGEREF _Toc18457 19 HYPERLINK l _Toc31184 3.3.2 Rle des professeurs PAGEREF _Toc31184 20 HYPERLINK l _Toc31055 3.3.4 Rles des tudiants PAGEREF _Toc31055 21 HYPERLINK l _Toc13832 3.3.5 Perspective PAGEREF _Toc13832 21 HYPERLINK l _Toc16431 Conclusion PAGEREF _

9、Toc16431 23 PAGE PAGE 25IntroductionA Beijing, les jeunes demandeurs demploi font face aux nombreuses difficults. Il est de plus en plus difficile trouver un travailidal. Mme si on le trouve, il faut aussi satisfaire aux exgences des employeurs. Linteraction entre loffreur et le demandeur demploi de

10、vient un jeu qui risque dtre lun de perdant-perdant car on pourrait toujours entendre dire la plainte de lentreprise: nous navons pas trouv les tudiants assez comptents, et celle des tudiants: nous navons pas vu des postes suffisants. De toute faon, la socit devrait absorber les tudiants quittant lu

11、niversit et ces derniers devraient trouver un poste dans la socit. Pourtant au march des ressources humaines, les employeurs occupent toujours une place favorable. Ils possdent le droit du choix et peuvent dcider le destin des demandeurs demploi durant le recrutement. Or les tudiants font les concur

12、rences entre eux-mme. La majorit des tudiants veulent la minorit des postes. En mme temps, la situation de la rception de la lettre doffre respecte approximativement le principe de Pareto 80/20 /p-1428746862756.html /p-1428746862756.htmlCest dans ce contexte que mon mmoire voit le jour. Cet article

13、a pour objet de la majorit des tudiants: au sens strict, cela signifie que les jeunes demandeurs demploi qui seraient assez comptent mais pourraient tre remplacs par dautres aux marchs des ressources humaines. Pour la crise de lemploi des jeunes, lenjeu consiste la majorit. Une fois que lon met la p

14、lupart des tudiants leurs places, le march de ressource humaine devra harmonieux. Or, en tant un tudiant de lInstitut des traducteurs et des Interprtes (ITI) de lUniversit des Langues et Cultures de Beijing(BLCU), jai doccassion dobserver le cas l-dedans. Ainsi le plan dducation, les activits profes

15、sionelles des tudiants de lITI et leurs comportements pendant les demandes demploi deviennent mon objet dobservation et danalyse. Mon mmoire sest attach proposer un modle coopratif entre luniversit et lemployeur. Jai choisi lITI de BLCU et lAcadmie pour les Officiers du Buisiness International(AIBO)

16、 comme deux entits puisqu force de lexprience du stage dans cette unit, les informations le recrutement de linterprte attach mest famili. Or, en ce moment, les recommandations et les conseils me permettent dtre un coordinateur lAIBO en tant responsable du travail dorganisation des sminaires. Ce chan

17、gement du rle me fait acqurir une vision que je nai jamais possde: celle des offreurs demploi. Cest donc quentre lITI et lAIBO mon modle coopratif stablit avec mon forte intention de partager mes expriences avec mes camarades et mes matres. Mon travail commence par la description et lanalyse sur la

18、formation universitaire la classe francophone de lITI de BLCU laquelle je participe personnellement. Cela me permet de limiter un thme large-le problme de lemploi des tudiants-sur deux entit: une coopration entre deux unit prcise. La formation au niveau linguistique est un objet primorial car cest l

19、e contenu principal de lducation de lITI et la base dtre un interprte ou un traducteur. En divisant la formation de la langue et celle de la traduction, nous pouvons voir la particularit de la spcialit de la traduction. Si on souligne les techniques de la traduction et de linterprtation au dbut, il

20、nous faut ajouter les formations sur les comptences divers offertes par ITI. La culturalisation des tudiants est un objectif important de lITI car plus des connaissances culturels signifie plus de la possiblit de la russite communicative. Pour cette partie, trois cours typiques sont slectionns car l

21、a mthodologie quutilise les professeurs et les tudiants est reprsentative. Elle reflte aussi la particularit de cette facult. En plus des connaissances culturels, la personnalit et lart de lentente sont aussi le contenu de la formation. Les cours simulent la situation communicative sino-francophone,

22、 les tudiants doit choisir la stratgie de sentendre et lexpression utilis. La russite consiste une intgration parfaite une diffrente culture. Les tudiants ne doivent pas tre considrs comme impolis ou indiscrts. En dcrivant les contenus de lducation de lITI, jai envie de rvler le noyau idologique de

23、formation de ce genre, en dautres termes, la base de toutes les thories existantes de la traduction. La traductibilit devient la croyance commune des tudiants de lITI, les efforts vers le meilleure technique et les solutions plus adroites deviennent leurs but commun. Pour former un traducteur et un

24、interprte, lITI nglige consciemment une partie de thories pour aller plus loin dans la pratique. Sauf lducation au niveau de technique, lITI a renforc une homogneit des tudiants. En gnral, certaines personnalits sont acceptables, dautres pourraient tre considres comme indiscrtes. Surtout, les tudian

25、ts ont une tendance dtre ferm durant la prise de dcision a propos de lavenir. Je nai pas le droit de le juger, pourtant cela nous apporte certaines consquences. Dans certains degrs, ce caractristique pourrait influencer sur le rsultat de demande demploi. Aprs avoir fini le cas de lITI, il nous faut

26、tourner vers lAIBO. Pour achever les travaux, les tudiants doivent connatre les exgences de cette unit. De mme le systme de recrutement de linterprte attach devrait tre intressant. Comment peuvent-t-ils les tudiants ont rcolt plus en obtenant plus dopportunits du stage? Quel est le rle que doit joue

27、r les professeurs, les coordinateurs et les tudiants dans cette interaction? Est-ce quil existe une meilleure stratgie quand on demande un emploi? En rpondant ces trois questions principales, un modle propos alors se manifeste. Evidemment, il faut rvler et affranchir certains obstacles.En ajoutant p

28、eu de mots comme le plaidoyer, jaimerais expliquer la mthode opte : La mthode qualitative occupe une place importante bien quil existe des chiffres statistiques. Pour le phnomne de lITI, dune part le volume dchantillon sont insuffisant puisque lITI est une jeune facult, dautre part je ne possde pas

29、les outils mathmatiques agrables. Cet article a donc une valeur limit point de vue de la thorie, nanmoins la faisabilit est indniable car un mcanisme coopratif entre lITI et lAIBO existe dj. Justement, lamlioration est attendue puisque nous tous voulons une perspective optimiste propos des demandes

30、demploi.Chapitre 1 Formation suprieure dans lITI de BLCU Ce chapitre est consacr la prsentation de la formation suprieure quon suit dans lInstitut de Traducteurs et dInterprtes (nomme ci-aprs ITI) de lUniversit des Langues et Cultures de Beijing (nomme ci-aprs BLCU).1.1 Formation linguistique et tra

31、ductologique La formation linguistique et celle traductologique sont les tches principales de lITI. Les deux sections suivantes ont pour but de prsenter ces deux formations.1.1.1 Apprentissage linguistiqueUn niveau avanc de la langue franaise et chinoise est essentiel pour le travail de la traductio

32、n. Les professeurs qui sont responsable des plans pdagogiques en tiennent compte. LITI fait tous les efforts pour amliorer le niveau linguistique des tudiants. Le cours intitul Le franais audio-visuel sattache cre les situations communicatives, et encourager les tudiants de mimser les expressions lo

33、caux utiliss par les personnages des vidos, et ces derniers sont les matriaux denseignement de ce cours. Le franais que lon apprend dans ce cours pourrait considr comme langage courant. Les argots ne sont pas rares. Cela rend les tudiants de parler franais la franaise. Dans ce processus de rapprendr

34、e, les tudiants doivent renoncer aux ides reues et aux expressions la chinoise, pour familariser cette langue. Les professeurs nous encouragent de lire les versions franaises, crit en franais et par les Franais. Lobjectif est donc vident: il nous faut connatre la manire dont les Franais expriment le

35、urs ides la mme situation. Limitation est le premier tape damlioration de la langue franaise.Dans certaine spcialit linguistique, lducation du chinois est nglige. Mais lITI, ce nest pas le cas. Les professeurs sest aperc que les diffrents discours en chinois ne sont pas familier pour les tudiants bi

36、en que nous soyons les chinois et les utilisateurs du mandarin chinois. Par exemple, au dbut, il nous semble que la langue chinoise du journalisme est abstraite et illogique, nanmoins, travers les entranements les tudiants ont trouv la causalit dans ce discours. Nous nous sommes adapts, psychologiqu

37、ement et pratiquement, de plus en plus de genres linguistiques en chinois. En dautres termes, nous pouvont matriser les diffrents styles de la langue chinoise. Nous pouvons crire les textes pratiques tel que le reportage, nous sommes aussi comptents de cre les mots publicitaires. Au moins, nous fais

38、ons, pour la premire fois aprs notre cole primaire, aux problmes gramaticaux du chinois lesquels nous ngligent depuis longtemps. Selon le plan dducation de lITI, le chinois exacte une des plus importantes conditions pralables pour la traduction.La deuxime langue trangre, cest-dire la langue C est nc

39、essaire pour un interprte ou un traducteur professionnel. Cest non seulement lexgence de ce mtier, mais aussi une faon agrable pour lamlioration de la langue B pourvu que les faux amis soient vits, parce que certaines langues occitendales partagent une mme tymologie.1.1.2 Formation en traduction et

40、en interprtationLducation de la traduction et de linterprtation est la particularit la plus importante de lenseignement de lITI. Cest elle qui dcide de la singularit, au niveau de technique, des tudiants de lITI. Thoriquement, les diplms devraient tre considrs comme les interprtes quasi-professionne

41、ls car dune part ils possdent le professionalisme de linterprte et du traducteur, dautre part ils matrisent les techniques de traduction. Ailleurs, ces deux formations pourraient offertes ltape de master. A lITI, les tudiants auraient une prpondrance absolue car ils sont relativement plus jeunes que

42、 leurs adversaires de la concurrence. On pourrait dire les tudiants de lITI sont, point de vue professionnelle, prcoce.En psychologie, les tudiants respectent dj les critres dvaluation tablis par la socit. Ils ont considr les professeurs comme les clients lavenir. Les notes reprsentent le succs de c

43、arrire. La satisfaction des clients dcide lexistence de linterprte et du traducteur. Ainsi une srie de problmes donc apparaent: Qui sont les clients? Quel est le rle jou par les clients? Quels sont les images des clients? En fait, les professeurs de lITI donnent les rponses: les clients sont les per

44、sonnes, ayant besoin du service linguistique, qui jettent le gant aux traducteurs soit par la incomprhensibilit des textes, soit par les manques des documents de contexte, soit par lurgence du travail. Les professeurs nous rvlent un march chaotique ou presque auquel les clients exigent les traducteu

45、rs dachever les travaux impossibles. Pourtant, les professeurs nous disent quon a un seul choix: amliorer nos techniques. Cela permet tous les tudiants devant la difficult de douter leurs propres valeurs: si je travaille plus.Ne serait ce t-il pas la meilleure stratgie devant les exgence sociaux? La

46、 rponse donnes par nos professeurs est tout fait contestable. Lintention dtablir un meilleur march de la traduction est partag par le cercle intellectuel et les employeurs. Pourtant, ces deux parts dans un mme jeu forme inconsciemment un ensemble dintrt. Les professeurs exigent les tudiants dans tou

47、s les domaines: le niveau linguistique, les technique, le professionnalisme, la volont, la personnalit etc. Ils peuvent trouver toujours les causes pour la mauvaise situation des jeunes tudiants. Or, les employeurs obligent aux tudiants, de faon lgale, daccepter les conditions dures en faisant plusi

48、eurs travaux. Ce nest donc que les jeunes demandeurs demploi qui deviennent victimes. Ils travaillent plus en gagnant moins. Laphorisme la capacit dcide du destin devient un critre consenti.Cest danc ce contexte que les tudiants de lITI sengagent apprendre les techniques de la traduction. Selon le p

49、lan dducation, les principaux tudes de la traduction commencent troisime anne suivi dune anne dtude en franchophonie. Jaimerais les prsenter en offrant un tableau:Linterprtation Le travail prparatif: lapprentissage thmatique Etablissment de la terminologie et du glossairela matrise des mots clsla ma

50、trise des liens logiquesles notes des dtails: les chiffres et les noms propresLa traduction la recherche des textes paralllesla matrise des liens logiquesFigure 1: Etapes suivies pour lenseignement de la traductionDans cette partie de la pdagogie, la particularit la plus importante consiste la prise

51、 en considration de linterprtation. Dans la plupart des universits, ce sont les masters qui apprennent les techniques de linterprtation. Le temps de raction est un des contenus les plus importants. Il faut avoir une solution dans un laps de temps limit. Cela a pour but dimmiter la situation professi

52、onnelle. A travers les entranements tels quels, les tudiants devraient tre prcoces par rapport aux autres.1.2 Formation culturelleDans le processus de la traduction et de la communication, il faut que les traducteurs franchisse non seulement lobstacle linguistique mais aussi celui de la culture. La

53、Chine possde plus de 5,000 ans dhistoire, elle donne sa culture une signature ancr. Depuis un sicle, les rvolutions qua connu la Chine lui ont profondment influenc. Les chinois contemporains ont hrit de nombreux richesses culturelles. On a lintention de les partager avec les amis trangers. En tant u

54、ne des plus importantes responsabilits des traducteurs, la communication culturelle devient donc lindispenable contenu pdagogique de lITI de BLCU. Selon les thories ducatives et les expriences pratiques, lITI a tabli les plans autour de la formation culturelle. Mes tudes et mes observations de quatr

55、e annes me permet de chioisir le cas de la classe francophone comme lexemple. Les connaissances de la culture sont intgrs principalement dans trois cours: le franais au niveau suprieur, la traduction sur la culture chinoise, la thorie et la pratique de la traduction. Le franais au niveau suprieure n

56、ous prsente les connaissances sur les pays francophones par les lectures des textes littraires ou dautres domaines. La traduction sur la culture chinoise suivent les tapes suivantes: choisir un thme culturel (de la gastronomie la philosophie traditionnelle), choisir et lireles textes chinois autour

57、de ce sujet; chercheret lire les textes parallles en franais; tablir un glossaire; faire des entranements de traduction ou dinterprtation. Cela nous demande de bien digrer la culture traditionnelle de la Chine afin de la bien traduire ou interprter. La thorie et la pratique de la traduction est un c

58、ours dans lequel le professeur nous guide analyser les diffrentes solutions de la traduction et de linterprtation, quelles que soient intelligentes ou maladroites, en rvlant les diffrences culturelles entre la Chine et la Francophonie. Cest aussi un cours qui a pour but dencourager la crativit des t

59、udiants. Par les contenus de ces trois cours, le caractre de la formation culturelle de lITI. Lobjectif de lapprentissage culturel consiste rendre la culture traduisible ou plus traduisible. En gnral, il faut trois tapes: la premire consiste dchirer les phnomnes culturels en pices, cela ressemble la

60、nalyse scientifique. Si on fait des recherches, nous croyons bien que lon peut matriser lensemble aprs avoir observ tous les pices culturels. Aux cours de la traduction sur la culture chinoise, on a choisi les divers thmes comme les objets danalyse tels que la gastronomie, le mariage traditionnel, l

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論