駱駝祥子讀書報告課件_第1頁
駱駝祥子讀書報告課件_第2頁
駱駝祥子讀書報告課件_第3頁
駱駝祥子讀書報告課件_第4頁
駱駝祥子讀書報告課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

TheComparisonandAppreciationofChineseTranslatedVersionsof

TheHappyPrinceContentTheAbstracttheIntroductionoftheAuthorOscarWilde

theIntroductionofTheHappyPrincetheIntroductionoftheTranslatorstheComparisonofthethreeChineseTranslationstheconclusionAbstract

隨著翻譯文化學派的興起,翻譯研究開始更多地關(guān)注翻譯行為產(chǎn)生的外部環(huán)境。勒弗維爾認為對文學翻譯的研究主要是一種社會性與歷史性的研究,研究者的注意力不應該放在字、詞的匹配上,而應該考慮譯者為何選擇這樣的匹配方式,其背后隱藏的社會的、文學的與意識形態(tài)的因素。本文擬通過對周作人,巴金和高延征的《快樂王子》(HappyPrince)的三個不同時期的中譯本的比較,探討不同譯者在特定社會歷史文化語境下,尤其是在意識形態(tài)影響力下所做出的不同的翻譯選擇。關(guān)鍵詞:《快樂王子》中譯本,特定的歷史文化背景,翻譯目的,OscarWilde-playwright,novelist,poet,critic

Born:October16,1854Birthplace:Dublin,IrelandDied:November30,1900inParis,France(cerebralmeningitis)OscarWilde,Irish-bornwriterknownforhiswrywit,wasthechiefadvocateoftheaestheticmovementbasedontheprincipleofartforart'ssake(L'artpourl'art).HewasoneofthemostsuccessfulplaywrightsoflateVictorianLondonandoneofthegreatestcelebritiesofhisdays.WildeisregardedasoneofthemostproficientandversatilewritersoftheEnglishlanguage.

BriefIntroductionofOscarWilde

SomefamousquotationsofWilde’sIhavenothingtodeclareexceptmygenius.Experienceissimplythenamewegiveourmistakes.Amancanbehappywithanywomanaslongashedoesnotloveher.Oneshouldalwaysbeinlove.Thatisthereasonwhyoneshouldnevermarry.Artisthemostintenseformofindividualismthattheworldhasknown.TheHappyPrince'isastoryofametalstatuethatmakesfriendswithamigratorybirdtobringhappinesstoacity.Thefriendshipissparkedwhenaswallowdecidestosleepatthefeetofametalstatue.Justastheswallowwasabouttosleep,itwasawokenbyseveraldropsofwater,whichturnedouttobethetearsofthestatue.TheHappyPrincewascryingbecausehecouldseethemiseryofhisowncity.Heaskedtheswallowtobehismessengerandinstructedhimtotakesapphiresandjewelsfromhisstatuetogivetotownspeoplesufferingfrommisfortune.TheHappyPrinceInChina,thefirsttranslationofhisfairytalesisZhouZuoren’sAnleiWangzi,whichisProducedinthe“MayFourth”period,withtheaimofinfusingWestemthoughtsandchangingthesocietyfor

thebetter.Zhoumainlyadoptswenyanlanguagestyleandintentional

literaltranslation.Inthepost-liberationperiod,BaJin’s.KuaileWangziJicollected

Wilde’sallninefairytales,andusesitasaspiritualweapontofightagainstevilsideofwesterncapitalism.Hislanguageissimple,colloquial,andretainsrhetoricalexpressionsforchildren.Intermsofsentence

structures,ithasthefeatureofEuropeanization.TheThreeTranslations

ZhouZuoren

(16January1885-6May1967))wasaChinesewriter,primarilyknownasanessayistandatranslator.HewastheyoungerbrotherofLuXun(ZhouShuren),thesecondofthreebrothers.Hewasparticularlyinterestedinfolklore,anthropologyandnaturalhistory.Asaprolifictranslator,heproducedmanytranslationsofclassicalGreekandclassicalJapaneseliteratures.Mostofhistranslationsarepioneering.ZhouZuoren(1904.11.25.—2005.10.17)BaJinBaJin’sCareerasaTranslatorandWriter

BaJinisaprolificwriteraswellasaproductivetranslator,thelatterofwhich,however,isnotsothatwidelyknownbythereadersastheformeris.BaJinistheraretranslatorwhodevotedalottothetranslationofchildren’sliterature.Thesetranslationsnotonlyarevaluableforchildren,butalsoareusefulforthewritersofchildren’sliterature.Analysis1這三個譯本都是按原文直譯的,周譯的字數(shù)最少,也是最難理解的,比如其中的“飛經(jīng)水次”、“與葦邂逅”、“止與問詢”這些表述。高譯是最適合兒童閱讀的,他的語言最生動形象。比如“他被她的纖纖細腰給迷住了”,其他兩個譯本分別是“愛其纖腰”和“她的細腰很引起他的注意”,高譯用了“迷住了”、“纖纖細腰”,這樣的表述更容易在讀者面前呈現(xiàn)出栩栩如生的畫面。而巴譯“引起注意”意思就不是很明確,為什么會引起注意可能兒童讀者也不是很清楚。2.InthedaytimeIplayedwithmycompanionsinthegarden,andintheeveningIledthedanceinthegreathall.Roundthegardenranaveryloftywall,butInevercaredtoaskwhatlaybeyondit,everythingaboutmewassobeautiful.周譯:晝游苑中、夕就廣殿、歌舞相樂、苑外圍以崇墉、吾但見是中之美、更無暇問此外何有矣。巴譯:白天有人陪我在花園里玩,晚上我又在大廳里領(lǐng)頭跳舞。花園的四周圍著一道高墻,我就從沒有想到去問人墻外是什么樣的景象,我眼前的一切都非常完美。高譯:白天我和伙伴們在花園里玩耍,夜晚我在大廳里帶頭跳舞?;▓@的周圍有一道很高很高的墻,但我從來就沒想過要去了解墻外的世界,因為我周圍的一切是那么的美。Examples2Thestreetslookedasiftheyweremadeofsilver,theyweresobrightandglistening;longicicleslikecrystaldaggershungdownfromtheeavesofthehouses,everybodywentaboutinfurs,andthelittleboysworescarletcapsandskatedontheice.周譯:道路皆凍、皓然作銀色。人家檐下冰筋下垂、如水精匕首。行人咸御重裘、兒童戴絳巾、群走冰上。巴譯:街道仿佛是用銀子筑成的,它們是那么亮,那么光輝,長長的冰柱像水晶的短劍似的懸掛在檐前,每個行人都穿著皮衣,小孩們也戴上紅帽子溜冰取樂。高譯:街道看上去好像是銀子鋪成的,亮晶晶的,閃閃發(fā)光。長長的冰柱就像一把把水晶短劍,從屋檐上垂下來。每個行人都穿著皮衣,小孩子們也戴上了猩紅色的小帽在溜冰。Examples3巴譯和高譯都將這段話處理成了三句,而周譯卻只用了一句話。其實這三句話中每句話都描述的一個不同的主體,第一句表述的街道,第二句屋檐,第三句人。所以分開處理要更加合適,一目了然,適合大眾閱讀。高譯中還用到了疊詞“亮晶晶”、“閃閃發(fā)光”讓文章更加有趣味,對場景的描寫也躍然紙上。Analysis3Sotheswallowpickedoutthegreatrubyfromtheprince’ssword,andflewawaywithitinhisbeakovertheroofsofthetown..周譯:燕取瓊瑤、銜之咮間、越屋而去。巴譯:燕子便從王子的劍柄上啄下了那塊大紅寶石,銜著它飛起來,飛過櫛比的屋頂,向遠處飛去了.高譯:燕子于是從王子的劍柄上啄下了那塊大紅寶石,銜著它飛了起來。它飛過城里那一排排的屋頂,向遠處飛去了。Examples4翻譯“overtheroofs”時,周譯用的是“越屋而去”,并沒有體現(xiàn)出“roofs”這個附屬概念。巴譯則使用了“櫛比”一詞,沒有身后的中國古文基礎的人也很難明白這個櫛比到底是什么意思。而高譯使用的是“一排排”簡單明了,也將原文的意思準確的表達了出來,適合兒童閱讀。Analysis4Fromtheperspectiveoflanguagestyle,thesethreerepreseniative

ChinesetranslationsofOsearWildefairytalesshowthechangefromWenyanlanguagestyletobaihua;and

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論