下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
摘要:近年來,關(guān)聯(lián)理論被廣泛運用于對幽默的闡釋。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,幽默話語翻譯是一種“明示一推理”的交際行為,而幽默效果的產(chǎn)生則源于最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)的反差。根據(jù)格特的直接翻譯與間接翻譯的策略,筆者對英劇《神探夏洛克》的幾則例子進行分析,提出了英式幽默話語翻譯的具體方法。譯者應(yīng)充分考慮目的語接受者的認知語境,靈活變通,從而達到文化傳遞的目的。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論幽默話語交際意圖神探夏洛克一、引言二、 理論回顧關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)幽默話語翻譯的理據(jù)何謂幽默話語?廣義上說,在人類交際的過程中,能引人發(fā)笑或使人感到有趣的話語就叫做幽默話語?!罢Z言幽默常常表現(xiàn)為對語言運用的機智性,或?qū)φZ言的延伸、扭曲和擠壓。(p3)”英國式幽默則在此基礎(chǔ)上有著其顯著的特點。英國人以幽默著稱,但英式幽默不同于美式幽默,往往以溫文爾雅的語言表現(xiàn)出來,時而自負,時而自嘲,時而戲謔,但逗笑中充滿了智慧的哲理。因此,幽默話語翻譯不僅需要譯者深厚的語言功底,更需要其強大的文化理解力。由于幽默話語的發(fā)出者總是間接地表達意思,尤其是英式幽默話語更加含蓄,更加隱晦,因此,從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,幽默話語的關(guān)聯(lián)性相對較弱,需要聽話人付出較多的處理努力,才能領(lǐng)會其真正的含義。這種多付出的處理努力也會以額外的語境效果的形式得到補償,這種額外的語境效果就是理解幽默話語時所獲得的愉悅[4](p57)。關(guān)聯(lián)理論認為,人們的語言交際是一個“明示一推理”過程,話語翻譯則需要譯者作為原語的接受者和目的語的交際者參與到兩輪“明示一推理”的過程中。由于幽默話語具有間接性,關(guān)聯(lián)性弱等特點,在第一輪“明示一推理”過程中,譯者作為原語的接受者,需要在幽默話語的語音、句法、語義和語用等各個方面尋求最佳關(guān)聯(lián),理解原語意圖;而在第二輪過程中,譯者作為目的語的交際者,需要根據(jù)目的語的特點和認知語境的差異,傳達出原文的信息意圖和交際意圖。由于關(guān)聯(lián)理論認為,譯語與原語應(yīng)保持最佳程度的相似性而非最大程度的相似性,即最佳關(guān)聯(lián)性,使譯語成為“同原語釋義相似interpretivelyresembling)的接受語語段”[5](p8)。然而,由于文化顯現(xiàn)的復(fù)雜性和認知環(huán)境的差別性,有時需要譯者在原語信息意圖和交際意圖間作出取舍。在二者不能兩全的情況下,應(yīng)首先保證交際意圖的實現(xiàn),盡可能使目的語接受者獲得與原語接受者同樣的快樂信息。三、 幽默話語翻譯的策略及方法盡管英式幽默話語有著顯著的特點,東西方民族思維存在著差異,在幽默話語的翻譯中難免存在各種各樣的障礙。然而,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是動態(tài)的,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下對幽默話語的翻譯也是相對靈活的。無論采取何種翻譯策略及方法,只要能傳遞出原語的交際意圖,實現(xiàn)交際功能,達到語用對等,即為成功的翻譯。gutt在關(guān)聯(lián)理論框架下提出了直接翻譯和間接翻譯兩大翻譯策略,本文擬將這兩大策略作為英式幽默話語翻譯的基本策略,以當前熱播的英劇《神探夏洛克》中的幽默話語為語料進行分析,探討具體翻譯策略及方法的選取和運用。直接翻譯直接翻譯基于語言特征的相似性,譯者在翻譯幽默話語過程中,要極力保留原語的交際線索和風(fēng)格。根據(jù)直譯策略,我們可以采取契合譯法、加注譯法等翻譯方法。契合譯法契合譯法,即在幽默話語的翻譯過程中,幽默效果可以通過對等轉(zhuǎn)換的方式獲得。該譯法是最理想的一種譯法。一方面,由于英漢兩種語言在各層面上的相似性使之成為可能;另一方面,它又要求譯者在兩種語言和文化上有很深的造詣。譯文:夏洛克:我在思考。安德森,轉(zhuǎn)過臉去,你礙著我了。譯文:---安德森:那又如何?---夏洛克:安德森,閉嘴。整條街的智商都被你拉低了。英式幽默中不乏嘲諷,但話語中往往留有余地,體現(xiàn)出其古怪而持重的島國文化。這兩段對白都表現(xiàn)出夏洛克對安德森的反感,但他沒有像美國人那樣直白地指責或謾罵,而是以委曲含蓄的方式表達了對對方的厭惡之情,完全沒有粗俗低級之氣,反倒增強了語言的趣味性,讓人不禁莞爾。就話語本身來說,目的語讀者不需花費太多的處理努力,因此運用契合譯法即可實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。加注譯法加注譯法是一種非常重要的補償性翻譯方法。有些幽默話語在原語文化中具有特殊的文化內(nèi)涵,并且在該語境中有交際意圖功能上的相關(guān),翻譯時應(yīng)采用加注釋的方法對其附加的文化信息進行說明,保證幽默效果的實現(xiàn)和傳達。譯文:---犯罪嫌疑人:你倆像勞拉和哈代的山寨版,怎么回事?(注:勞拉和哈代是世界喜劇電影史上最出名的二人組合)---華生:我想我們大功告成了,失陪。夏洛克和華生經(jīng)常在破案時配合默契,合作無間。這一回,夏洛克假扮成攝影師與華生一起在犯罪嫌疑人毫不知情的情況下對其進行采訪。兩個人你一言我一語,表現(xiàn)夸張,趣味十足,令嫌疑人一頭霧水,反倒覺得兩人像勞拉和哈代一樣滑稽。譯者應(yīng)充分考慮目的語接受者的認知語境和期待視野,對勞拉和哈代這一文化信息添加注釋。否則,目的與接受者將無法獲得額外語境效果的補償,即嚴重影響原語的幽默效果。但是,加注譯法會破壞原語的流暢性,并非一種理想的翻譯方法。隨著東西方文化的交融和目的語接受者認知語境的逐漸擴大,對加注譯法的采用將越來越少。間接翻譯間接翻譯旨在保留原語認知效果的相似性。由于英漢兩種語言的差異性,在對幽默話語進行翻譯時很難做到完全對等,只能根據(jù)間接翻譯策略使譯語在交際意圖上充分相似于原語,即使不能實現(xiàn)相應(yīng)的信息意圖。譯幽默話語時,我們可采用如下幾種方法:類比移譯法、刪減譯法、詮釋譯法等。類比移譯法類比移譯法,是指將原語中的幽默效果用目的語中類似的表達方式再現(xiàn)出來。譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,靈活變通語言,進行語用調(diào)整,實現(xiàn)原語的交際意圖。類比移譯法能充分體現(xiàn)出譯者的主體性。譯文:---罪犯:她總是數(shù)落我,說我不系真男人。---夏洛克:不“是”真男人。---罪犯:啥?---夏洛克:語法錯了,是“是”,不是“系”。刪減譯法刪減譯法,即刪除那些次要的、可有可無或表達重復(fù)的冗余信息,而保留原語中不影響幽默效果的信息。英式幽默話語中難免會有一些具有特定文化內(nèi)涵的信息。對于目的語接受者來說,這些信息則顯得晦澀難懂,但并不構(gòu)成影響幽默效果的文化障礙。因此,在翻譯時,應(yīng)考慮酌情刪減。---sherlock:inamannerofspeaking,ittookmelessthanaminutetoguessyours,notexactlyfortknox.譯文:---華生:你怎么不去拿自己的?我設(shè)密碼了呀!---夏洛克:可以這么說,我用不了一分鐘就能猜出你的密碼,也太不牢靠了!在這段對白中,華生看到夏洛克偷偷使用自己的電腦,氣急敗壞地質(zhì)問夏洛克。然而夏洛克卻輕描淡寫般地回應(yīng),同時還不忘諷刺華生設(shè)的密碼在自己的智商面前不堪一擊。兩種情緒形成鮮明對比,幽默效果躍然而出。英文fortknox是美國聯(lián)邦政府自一九三六年起,存放黃金的地點,以安全牢靠著稱。若在翻譯過程中加以詮釋或注釋,于幽默效果的實現(xiàn)毫無裨益,只會徒增目的語接受者的處理努力。因此,刪減譯法則為最佳選擇。詮釋譯法有時原語中的幽默元素在目的語中會產(chǎn)生詞匯空缺,即原語所承載的文化信息在目的語中無法找到對應(yīng)項或類似的表達方法,譯者應(yīng)完全拋開字面含義,譯出幽默話語的隱含意義。---sherlock:meretricious.譯文:---華生:帥呆了!---夏洛克:嘩眾取寵罷了。---雷斯垂德探長:你還懂得謙虛?四、結(jié)語由于語言文化、生活習(xí)慣、思維方式等諸多方面的差異,理解英式幽默并非一件易事。而關(guān)聯(lián)理論為幽默話語的翻譯提供了強大的理論解釋,因此,譯者“在遇到原文出現(xiàn)文字游戲之類的變異下,要采取“以變應(yīng)變”的策略,舍棄表層意義,傳達深層意蘊”[6](pl8)。當然,幽默話語翻譯還有不少問題值得探討,筆者謹希望文中的例子能給廣大譯者帶來一些啟示,更好地滲透跨文化意識,促進跨文化交流。參考文獻:李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯j].外語與外語教學(xué),2004(1).張劍,英國文學(xué)與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 垂體危象與垂體卒中講課課件
- 21、《槐鄉(xiāng)五月》第二課時
- 初二年級期中考試家長會教學(xué)案例
- 二零二五年網(wǎng)絡(luò)零售商合作協(xié)議樣本2篇
- 新教材高考地理一輪復(fù)習(xí)課時作業(yè)二十四城鎮(zhèn)化課件新人教版
- 水利工程合同管理制度
- 黃金投資入門教學(xué)教案
- 九年級物理全冊192家庭電路中電流過大的原因課件新版新人教版
- 《科幻小說賞析與寫作》 課件 -第四章 “生命奇跡”的重述與復(fù)魅-《弗蘭肯斯坦》
- 二零二五年礦產(chǎn)品資源整合開發(fā)合作協(xié)議書3篇
- (高級)增材制造設(shè)備操作員技能鑒定理論考試題庫(濃縮500題)
- 視頻監(jiān)控無縫對接方案
- 華為經(jīng)營管理 -華為干部管理
- GB 44495-2024汽車整車信息安全技術(shù)要求
- 《中國心力衰竭診斷和治療指南2024》解讀
- 2025年全年日歷含農(nóng)歷(1月-12月)
- 頂管施工危險源辨識及風(fēng)險評價表
- 多學(xué)科聯(lián)合診療(MDT)管理方案
- 空置房屋 物業(yè)費 合同
- 重慶市建筑工程計價定額 說明及計算規(guī)則
- 2024年廣東省中考物理試卷(含答案逐題解析)
評論
0/150
提交評論