英文介紹翻譯家尤金奈達(dá)課件_第1頁
英文介紹翻譯家尤金奈達(dá)課件_第2頁
英文介紹翻譯家尤金奈達(dá)課件_第3頁
英文介紹翻譯家尤金奈達(dá)課件_第4頁
英文介紹翻譯家尤金奈達(dá)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

EugeneNidaFunctionalequivalence奈達(dá)翻譯理論綜述

尤金·A·奈達(dá)(EugeneA.Nida),語言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。奈達(dá)較之其他語言學(xué)家和翻譯理論家在全世界更有影響原因之一是,在自1946年起的近60年里,他周游了世界,幫助譯者解決了《圣經(jīng)》翻譯中的實(shí)際問題,而其他語言學(xué)家和翻譯理論家缺乏這種機(jī)會。

“翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的信息最切近的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言。”

Aswhiteassnow雪白非常白面粉那么白奈達(dá)定義的三個(gè)優(yōu)點(diǎn)1.明確地說明了要譯的是什么(信息message)2.暗示了由于語言文化上的差異,原文和譯文只能做到相對的對等(closest)3.考慮了譯文的可接受性(natural)翻譯就是用譯入語(targetlanguage)中最自然的表達(dá)方式重現(xiàn)原文(sourcelanguage)中的信息,首先重視的是意義(meaning),其次才是風(fēng)格(style)。最好的譯文讀起來應(yīng)不像翻譯。要讓原文和譯文對等,就必須令譯文的表達(dá)自然,為達(dá)到這個(gè)目的,譯者必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛。在大多數(shù)情況下,原文和譯文的結(jié)構(gòu)是不同的,在翻譯中必須有所改變。翻譯一方面要保證原文信息傳達(dá)的準(zhǔn)確無誤,另一方面又要盡力避免原社會文化因素對譯文讀者造成的陌生感和翻譯腔(translationese)大膽提出了翻譯的目標(biāo)是達(dá)到語言功能的對等,讀者心理反應(yīng)的對等,而不是語言的對等,這樣一來,文化、社會、心理等因素都必須在翻譯的過程中給予考慮。Dynamicequivalence/

functionalequivalence

功能對等理論formalequivalence(形式對等)Byformalequivalence,he“focusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent”withaimstoallowreaderstounderstandasmuchSLcontext(原文)aspossible.Dynamicequivalence(動態(tài)對等)

emphasizesmoreontheeffectthereadersreceivethemessagewiththeaimto“relatethereadertomodesofbehaviorrelevantwithinthecontextofreader’sownculture”.Reader’sresponse(讀者反應(yīng))Later,realizingthatthereisnoabsolutesymmetrybetweenlanguages,hepreferstheterm“functionalequivalence”(功能對等)inthesensethat“equivalencecanbeunderstoodintermsofproximity,i.e.onthebasisofdegreesofclosenesstofunctionalidentity.主要理論1.采用詞類(wordclasses)代替?zhèn)鹘y(tǒng)的詞性(partsofspeech)來分析詞與詞間的語義關(guān)系;2.提出核心句(kernelsentence)和句子轉(zhuǎn)換的概念,作為翻譯中實(shí)現(xiàn)句法轉(zhuǎn)換的工具和途徑;Thebeautyofhersingingherbeautifulsinging.Shesingsbeautifully.1.Thereiscertainlysomehistoricalpossibility.歷史上的確有這種可能性。從歷史上看,這種可能的確存在。2.Theactor

hasasmallercircleofadmirers.那個(gè)演員沒有那么叫座。3.environmentallydamagingwaste危害環(huán)境的廢物。Nida理論的應(yīng)用范圍西方理論中的“歸化論”,“異化論”:Venuti實(shí)用文體翻譯;一些類型的文學(xué)翻譯;Case研究中,對原文的語言因素有較大改動的情況Furtherreading[1]TowardaScienceofTranslating《翻譯的科學(xué)探索》[2]FromOneLanguagetoAnother《從一種語言到另一種語言》[3]Language,CultureandTranslating《語言文化與翻譯》Titlesofpapers從功能對等的角度淺談《民法通則》英譯本中法律術(shù)語的翻譯從“功能對等”理論淺析NBA賽事用語的漢譯從功能對等角度淺析英漢習(xí)語翻譯從功能對等理論看《水滸傳》中粗話、臟話的翻譯從奈達(dá)功能對等理論看兒童文學(xué)的翻譯

本文作者擬從功能對等理論的角度對兒童文學(xué)翻譯進(jìn)行分析,嘗試提出在功能對等理論的指導(dǎo)下兒童文學(xué)翻譯的兒童本位原則。與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,奈達(dá)的功能對等理論從另一角度提供了一個(gè)翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)。要達(dá)到理想的翻譯,就要找到與原文最自然且最貼近的對等語,而不是拘泥于單純的形式對等。換句話說,譯文的讀者對譯文的反應(yīng)要與原文讀者對原文的反應(yīng)等值。以往的翻譯理論重視譯文與原文的對照,單純從語言轉(zhuǎn)換的角度來研究翻譯。與以往不同的是功能對等理論強(qiáng)調(diào)讀者的主體作用,它指出翻譯的目的是使譯文接受者對譯文信息的反應(yīng)與原文接受者對原文信息的反應(yīng)基本相同。本文嘗試以這一理論為基礎(chǔ),根據(jù)兒童文學(xué)及其翻譯的特點(diǎn)和要求,通過對兒童文學(xué)《愛麗斯漫游奇境記》幾個(gè)譯本中的大量翻譯實(shí)例,從意義對等,形式對等,文化對等三個(gè)方面進(jìn)行詳盡的分析,研究兒童文學(xué)翻譯的方法和技巧,最后得出結(jié)論:功能對等理論可作為兒童文學(xué)英漢翻譯的原則,它對翻譯中詞句的選擇、修辭的傳達(dá)以及文化差異的處理都具有指導(dǎo)意義,揭示本文的主題兒童文學(xué)翻譯應(yīng)在功能對等理論的指導(dǎo)下以兒童為中心,以歸化為主,異化為輔。HowtoFat-proofYourChild?--Whatkindofmoneydoesagirllikebest?--Matrimony.AblewasIereIsawElba.--Whatflowerdoeseverybodyhave?--Tulips.Canyoutranslatethefoll

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論