




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯技巧與實踐第八講:從句翻譯名詞性從句的翻譯英語的名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等。翻譯的時候,大多數(shù)可以按照原文的句子順序翻譯成相應(yīng)的漢語譯文。但是,有時候,可以采用其他翻譯方法來靈活處理。一、主語從句
(一)以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等詞引導(dǎo)的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告訴我的只是些半真半假的東西而已。Whateverisworthdoingshouldbedonewell.任何值得做的事情都應(yīng)該做好。Whetherhecomesornotmakesnodifference.他來不來都沒有關(guān)系。Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion.我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。例1.(Howandwhenhumanlanguagedevelopedandwhetheranimalssuchaschimpanzeesandgorillascandevelopamoreelaboratesystemofcommunication)areissuesatpresentbeingresearched,butasyetlittleunderstood.人類的語言是如何發(fā)展起來的,是什么時候形成的,諸如黑猩猩和大猩猩一類的動物是否會形成一種更加復(fù)雜的交流系統(tǒng),都是現(xiàn)階段人們研究的課題,但對此人們都知之甚少。(主語從句)例2.Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhich
itisinterpreted.這些預(yù)測能在多大程度上被后來的成績所證實取決于所使用的信息的量、可靠性和適合程度,并取決于對信息作出解釋的技能和智慧。(主語從句)例3.Itisoftensaidthatwidereadingisthebestalternativecourseofactionbutevenhereitisnecessarytomakesomekindsofselection.人們常說,大量閱讀是可供選擇的最佳方案,但即使在這一方面,也需要某些選擇。(主語從句)二、賓語從句
(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.我告訴他,由于那最后一個條件,我只得謝絕。Idon’tknowthatheswamacrosstheriver.我不知道他游過了那條河。Idon’tknowhowheswamacrosstheriver.我不知道他是怎么游過那條河的。Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.他已經(jīng)通知我他們將在什么時候談?wù)撐业慕ㄗh。有時可加“說”字,再接下去翻譯英語原文賓語從句的內(nèi)容。Smithrepliedthathewassorry.斯密斯回答說,他感到遺憾。Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。(二)用it作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導(dǎo)的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯;it有時候可以不用翻譯。Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。(it沒有翻譯)Ihearditsaidthathehadgoneabroad.聽說他已經(jīng)出國了。(it沒有翻譯)
但有時候,也可以在譯文中將that引導(dǎo)的賓語從句提前到句子最前面翻譯。IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.我被選參加會議,感到光榮。(it沒有翻譯)Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.打開國門,實行開放,我們認(rèn)為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”)例3.Youhaveallhearditrepeatedthat
menofscienceworkbymeansofinductionanddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthesebysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.(93年考題)你們都多次聽說過,科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這種方法,在某中意義上說,力求從自然界找出某些自然規(guī)律,然后,他們根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論。(賓語從句)例1.Oneaspectofanalogiesisthattheyarelimitedbythescientificunderstandingofthetime.類比存在的一個問題在于類比受所處時代的科學(xué)理解水平的限制。(表語從句)例2.Aevenmorepossibilityisthatthedarkmatteriscomposedofsub-atomicarticles(leftovertheBigBangthatisbelievedtohavesparkedthecreationoftheuniverse).另外一種可能是:那些黑色物體是由“大碰撞”遺留的遜原子微粒組成。據(jù)認(rèn)為“大碰撞”創(chuàng)造了宇宙。(表語從句)四、同位語從句
同位語從句主要是用來對名詞作進(jìn)一步的解釋,說明名詞的具體內(nèi)容。能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望),idea(想法,觀點),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),law(法律),opinion(意見,觀點),truth(真理,事實),promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定),possibility(可能)等。(一)一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中國來訪問。Thereisapossibilitythatheisaspy.有可能他是一個間諜。二)有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾語,但不一定使用定語的標(biāo)志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。Weknowthefactthatbodiespossessweight.我們都知道物體具有重量這一事實。Therumorthathewasarrestedwasunfounded.關(guān)于他被捕的傳聞是沒有根據(jù)的。(三)增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實踐是檢驗真理的標(biāo)準(zhǔn)。Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.不久前,科學(xué)家們獲得一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)——可以把這種廢物變成塑料.例1.Unfortunately,Plato'sanalogymissesanimportantcharacteristicofmemory,namelyitisselective.令人遺憾的是,柏拉圖所作的類比忽視了記憶的一個重要特性,即記憶是有選擇性的。(同位語從句)例2.Inspiteofthefactthattheauthorswhodealtwithwomen'sissuespriorto1949agreedinprinciplethatreformshadtobeinstituted,theoutlooktheydepictedforreformwasbleak.盡管1949年以前研究婦女問題的作者原則上同意改革勢在必行,但他們?yōu)楦母锩枥L的前景卻是暗淡的。(同位語從句)(注意在本句的譯文中,省略了fact一詞)定語從句的翻譯
所謂復(fù)雜的定語從句,是指一個句子帶有兩個或兩個以上定語從句的結(jié)構(gòu)。這類定語從句在結(jié)構(gòu)上與先行詞的關(guān)系比較復(fù)雜,有如下幾種形式。1.自由式定語從句自由式定語從句是指一個句子中兩個或兩個以上不同成分帶定語從句的情況。這種從句的先行詞沒有固定模式,在句中充當(dāng)不同的句子成分,故該結(jié)構(gòu)中的定語從句稱為自由式定語從句。它們拆開來看,其實就是一個一個簡單的定語從句,因此,其翻譯也和簡單的定語從句相同。如:
ThustheArabUmayyaddynastyofCaliphs,whichhadmovedthecapitalfromMedinetoDamascusin661,cametoberegardedwithmuchjustificationasaparasiticcliquethathadoutliveditsusefulnessoncetheconquestswerecompleted.人們開始理由充分地認(rèn)為,阿拉伯伍麥葉哈里發(fā)王朝是征服戰(zhàn)爭完成后毫無作用的一個寄生集團(tuán);伍麥葉王朝曾于661年從麥地那遷都大馬士革。該句中由which和that引出兩個定語從句,分別修飾做主語用的theArabUmayyeddynastyofcaliphs和作賓語用的aparasiticclique,翻譯時一個被譯成并列句,一個被譯成定語。
3.并列式定語從句
并列式定語從句是并列成分中的定語從句的簡稱,指一個句子中兩個或兩個以上并列成分均帶定語從句的情況。這類定語從句也可譯成狀語從句,即先把主句譯出,再把定語從句譯成兩個表示并列或轉(zhuǎn)折關(guān)系的狀語從句。Thiswasadefensivepact,designedtoprotectGermanyagainsttheFrench,whoaspiredtorecovertheAlsace-Lorraineprovinceslostin1871,andalsotoprotectAustria-hungaryagainsttheRussians,withwhomtheycontinuallyclashedintheBalkans.這是一個防御性的盟約,旨在保護(hù)德國人免受法國人的攻擊,保護(hù)奧匈帝國免受俄國人的攻擊;因為法國人想收復(fù)1871年失去的阿爾薩斯-洛林地區(qū),而俄國人則在巴爾干半島同奧匈帝國接連不斷地發(fā)生沖突。4.一主二仆式定語從句一主二仆式定語從句是指一個先行詞帶有兩個或兩個以上定語從句的情況。該結(jié)構(gòu)中的定語從句比較規(guī)范,均修飾一個先行詞,在翻譯時,雖然也遵循一般定語從句的翻譯技巧和方法,但還有其獨特的地方。歸納起來,有如下幾種情況:1)譯成定語可以把兩個定語從句譯成并列的定語,也可譯成分開的定語修飾先行詞,或分別修飾重復(fù)的先行詞。…andtheoldwaysofearningalivingarerivalledbynewagriculturaltechniques,bycommercewithhithertounknownpartsoftheglobe,andbynewcraftswithstrangemachinesthatsavedlaborandthatranwithoutthetraditionalhumanoranimalpower……古老的謀生之道正受到新的農(nóng)業(yè)技術(shù)、新的貿(mào)易、新的行業(yè)的挑戰(zhàn);這種新貿(mào)易是與世界上一向無人知曉的地區(qū)進(jìn)行的貿(mào)易,而種種新行業(yè)則是使用一些無需傳統(tǒng)的人力畜力驅(qū)動、可節(jié)省勞動力的奇特機(jī)器。(并列的定語)2)譯成并列句可以把兩個定語從句簡單地譯成一個并列句,也可以把它們譯成兩個分開的并列句,用來表示并列、轉(zhuǎn)折或先后順序等關(guān)系:Consequentlythemanorwasaself-sufficientvillagethatwasworkedbyserfswhowerenotfreetoleave,andwhowiththeirlaborsupportedahierarchyoflayandclericallords.因而,采邑是靠農(nóng)奴經(jīng)營的自足自給予的村莊;農(nóng)奴不能隨便離開,并以其勞動養(yǎng)活教俗封建集團(tuán)。(一個并列句)NotSurprisingly,themostcomplexpoliticalstructuresappearedintheSudan,wherelongdistancetradewasmosthighlydevelopedandwhereIslamicinfluencewasthestrongest.毫不奇怪,蘇丹出現(xiàn)了最復(fù)雜的政治組織,在那里,長途貿(mào)易發(fā)展得最快,伊斯蘭教的影響最為強(qiáng)烈。(兩個并列句)
OuraimistoestablishinGhanaastrongandprogressivesociety…wherepovertyandilliteracynolongerexistanddiseaseisbroughtundercontrol;andwhereoureducationalfacilitiesprovideallthechildrenofGhanawiththebestpossibleopportunitiesforthedevelopmentoftheirpotentialities.我們的目的是在加納建立一個強(qiáng)大、進(jìn)步的社會……在這里,貧困和文盲不再存在,疾病得到控制;在這里,我們的教育機(jī)構(gòu)為加納所有的孩子提供發(fā)展他們的潛力的最好機(jī)會。(兩個并列句,表示并列關(guān)系)ThishopewasnurturedbythegreatvictorieswonbyGenghisKhan'sgrandson,Hulagu,
whowasaBuddhist,andwhosewifewasaChristian.成吉思汗的孫子旭烈兀所取得的偉大勝利,助長了這一希望。旭烈兀是個佛教徒,而他的妻子是基督教徒。(兩個并列句,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系)狀語從句的翻譯狀語從句內(nèi)容豐富,涉及面廣,可以用來表示時間、原因、條件、讓步、目的、結(jié)果、等意義。英語狀語從句的翻譯,一般比較容易處理,通??梢灾苯臃g。但是這里我們所要討論的是,在漢語譯文中,要如何將狀語從句置于恰當(dāng)?shù)奈恢茫⑷绾螌⑵渑c主句之間自然連貫地連接起來,如何按漢語的習(xí)慣表達(dá)將句子類型進(jìn)行相應(yīng)的變化。由于兩種語言表達(dá)上的不同,在狀語從句的安排方面,存在著明顯的差異,所以在翻譯的時候也需要根據(jù)漢語習(xí)慣來靈活翻譯。
一、時間狀語從句
在英語中,時間狀語從句的連接詞常常有:when(當(dāng)...的時候),whenever(每當(dāng)...),as(當(dāng)...時),since(自從...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment(一...就),immediately(一...就),theday(在...那天),nosooner...than(一...就),hardly(scarcely)...when(一...就),theinstant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),theminute(一...就),thesecond(一...就),everytime(每當(dāng)...),bythetime(等到....的時候)等。翻譯的時候,一般翻譯在主句的前面。
(一)譯成相應(yīng)的時間狀語
Whileshespoke,thetearswererunningdown.
她說話時,淚水直流。(二)譯成“一(剛、每)...就”的結(jié)構(gòu)。
Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.
他剛說出這些話,大家就沉默下來。(三)譯成條件句
由于時間狀語的引導(dǎo)詞除了顯示時間關(guān)系之外,有時候可以表示條件關(guān)系,所以還可以翻譯為條件句。Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.
如果機(jī)器發(fā)生故障,就把電門關(guān)上。Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.
若無外力的作用,靜止的物體不會移動。Wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.如果沒有有關(guān)當(dāng)局的批準(zhǔn),我們不能開始這項工作。
二、原因狀語從句
英語中,原因狀語從句的連接詞常常是:because(因為),since(既然,由于),as(因為),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考慮到,因為),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鑒于)。在翻譯的時候,大多數(shù)原因狀語從句可以放在主句之前翻譯。
(一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因后果”的關(guān)系。Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.
因為氣候干旱,作物歉收。(二)原因狀語從句在漢語中的位置,常常是“前因后果”。然而,英語則比較靈活,狀語從句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻譯為漢語譯文時,也有放在后面的。如果把原因狀語從句放在主句后面翻譯的話,有時候可以用漢語的“之所以...是因為”的結(jié)構(gòu)來連接。Agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape.
氣體不同于固體是因為(就在于)它沒有固定的形狀。Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.
他將得到提升,因為他工作干得好。Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.
理論之所以有價值,是因為它能給實踐指出方向。
三、條件狀語從句英語中連接條件狀語從句的連接詞常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providingthat(假如),solongas(只要),onconditionthat(條件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是...就好了)等。條件狀語從句在翻譯的時候,可以翻譯在主句之前,也可以翻譯在主句后面,有時候,還可以根據(jù)上下文省略連接詞。
(一)翻譯在主句前面。Itwasbetterincasetheywerecaptured.
要是把他們捉到了,那就更好了。Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.假如你把一切都告訴我,那么我就能夠作出決定。(二)翻譯在主句后面,用來補(bǔ)充說明條件。
“如果”、“要是”、“假如”等都是漢語中用來表示“假設(shè)”的常用關(guān)聯(lián)詞。漢語中表示“假設(shè)”的分句一般前置,但作為補(bǔ)充說明情況的分句則往往后置。Youcandrivetonightifyouareready.
你今晚就可以出車,如果你愿意的話NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.
毫無疑問,我本來是可以賺到一點的,如果我真有那樣打算的話。
四、讓步狀語從句英語中,表示讓步關(guān)系的連接詞常常有:though(雖然),although(雖然),evenif(即使),as(盡管),while(盡管),whatever(無論什么),wherever(無論哪里),whoever(無論誰),however(無論怎樣),nomatter(不論,不管),forallthat(盡管),grantedthat(即使),inspiteofthatfactthat(盡管),despitethefactthat(不管)等等。翻譯的時候,通常把這些讓步狀語從句翻譯在主句前面。NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong.
不管我說什么,也不管我怎么說,他說是認(rèn)為我錯了。Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.
我們雖然看不見空氣,但卻能感覺到它。Grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers.
即使你不喜歡這個建議,你也不應(yīng)該沒有同別人商量就把它否決了。
五、目的狀語從句在英語中,連接目的狀語從句的連接詞常常有:that(為了,以便),sothat(為了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(為了)等等。(一)一般翻譯在主句前面。一般來說,這種表示“為了”的目的狀語從句通常放在主句前面翻譯。Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去(二)還可以翻譯在主句后面,表示“?。猓┑谩?、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.
他反復(fù)強(qiáng)調(diào)這一點,免得她忘了。Theyhidthemselvesbehindsomebushedforfearthattheenemyshouldfindthem.
他們躲在樹叢后面,以防被敵人發(fā)現(xiàn)。
六、結(jié)果狀語從句(一)英語中,連接結(jié)果狀語從句的連詞常常有:sothat,so...that,such...that,tosuchadegree等等,通??梢苑g為“結(jié)果,如此...以致于...”,可以直接翻譯。
Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.
他做了錯誤的決定,結(jié)果浪費了自己半生的時間。
Thedifferenceissuchthatallwillperceiveit.
差別這么大,所有的人都看得出來。(可以省略連接詞而不翻譯)(二)有時候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch”等否定詞,“butthat和butwhat”也可以連接結(jié)果狀語從句,構(gòu)成雙重否定。翻譯的時候,可以翻譯為“沒有...不”。
Shenevercomesbutsheborrow.
她不借東西不來。(即:他如果不借東西就不來。)
Sheisnotsooldbutthatshecanread.
他并沒有老到不能讀書。例.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa’valid’or’fair’comparison.既然對智力的評估是比較而言的,那么我們必須確保,在對我們的對象進(jìn)行比較時,我們所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較(原因狀語從句)
.Electricityissuchapartofoure
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三方駕駛培訓(xùn)合作協(xié)議
- 長沙報關(guān)委托協(xié)議
- 汽車租賃合同范本大全
- 鋼筋運輸應(yīng)急預(yù)案協(xié)議
- 《Linux操作系統(tǒng)》課件-9.Linux軟件包管理
- 產(chǎn)品銷售周期趨勢報告表
- 基于物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的智能農(nóng)產(chǎn)品倉儲解決方案
- 電力行業(yè)清潔能源與智能電網(wǎng)方案
- 商砼站建設(shè)項目可行性研究報告
- 環(huán)境保護(hù)行業(yè)報告
- 中國國際航空內(nèi)蒙古有限公司2025屆空中乘務(wù)員航空安全員高校畢業(yè)生校園招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025江蘇省安全員考試題庫附答案
- 4.2 明確概念的方法 課件高中政治統(tǒng)編版選擇性必修三邏輯與思維
- 2024年國網(wǎng)陜西省電力有限公司招聘筆試真題
- 2025年共同成立子公司的戰(zhàn)略合作協(xié)議書
- 安保部績效考核方案
- 2025年中國硫酸慶大霉素片行業(yè)市場深度分析及行業(yè)發(fā)展趨勢報告
- 2025年江蘇農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 2025山東能源集團(tuán)中級人才庫選拔高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年度新股東增資擴(kuò)股股權(quán)激勵與員工持股計劃協(xié)議3篇
- 園林綠化工程施工質(zhì)量管理體系與措施
評論
0/150
提交評論