翻譯思想課件_第1頁
翻譯思想課件_第2頁
翻譯思想課件_第3頁
翻譯思想課件_第4頁
翻譯思想課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

梁實秋——生平及翻譯思想

英語1103班

任月王慧敏生平簡介梁實秋(原名梁治華,字實秋)1902年出生于北京一個書香門第的家庭,1987年病逝于臺北,享年85歲??箲?zhàn)8年期間在重慶當選為國民參議員,在國民黨政府擔任教育部長。家庭元配夫人程季淑(1901-1974.4.30),祖籍安徽績溪,1927年2月與梁實秋結婚。育有三女一子。1973年夫婦二人移居西雅圖省親,程夫人不幸因意外去世。梁實秋悲痛不已,寫下《槐園夢憶》紀念。

長女梁文茜

次女(夭折)

三子梁文騏

四女梁文薔

續(xù)弦韓菁清(1931-1994),原籍湖北黃陂,20世紀40年代中期出道成為影星歌星。1974年與喪偶不久的梁實秋相識,并于翌年結婚,引發(fā)當時的社會議論。晚年熱心于兩岸交流事業(yè)。[1]美滿的包辦婚姻程季淑是一個溫柔、賢惠、識大體的女性,在他們一生相守的每一道坎上,她總能理智地掂出輕重緩急,總能在關鍵時刻幫梁實秋做出正確的選擇。她的這種美好品質,使梁實秋終生受益,也是他始終對她敬愛有加的重要原因。梁實秋既以一個知識分子的熱忱為國事奔走,又不忘著譯耕耘,眉宇間也露滄桑。1974年,美國西雅圖,梁實秋和程季淑幸福地安度晚年,誰知一件禍事猝然降臨到他們頭上。4月30日,梁實秋和妻子到市場購物,臨街的一個梯子突然倒下,不偏不倚正落在程季淑身上。她被送到醫(yī)院急救,終因傷勢過重,程季淑先走了。老伴的死,對梁實秋是個沉重打擊,他寫下了《槐園夢憶》一書,寄托對亡妻的悼念之情。臺灣遠東圖書出版公司接到書稿后,立即發(fā)排,并邀梁實秋到臺灣小住。古稀突發(fā)忘年戀韓菁清生于1931年10月,祖籍湖北,湖北才女,歌星,影星。父親是一位巨賈,后移居上海。一天,韓菁清的義父謝仁釗要寫一封英文信,借她剛買的《遠東英漢大辭典》查幾個英文名詞。謝仁釗在餐桌上邊吃飯邊翻辭典,韓菁清便說:“謝伯伯,吃完飯再看吧,飯桌上有油,會弄臟辭典的。這是我用一千多元買來的!”“一本辭典有什么了不起的!”謝仁釗不以為然,“遠東圖書公司的老板,當年還是我送他出去留洋的呢。明天,我?guī)闳ミh東,叫老板送你一本新的!”第二天,謝仁釗果然帶韓菁清去了“遠東”。梁實秋也正好前來會友散心。交談中,梁實秋與韓菁清一見如故。這一天,是1974年11月27日。1975年3月29日,梁實秋提著一箱書信,飛過太平洋,去臺灣締結他們的“宿緣”。梁實秋和韓菁清一起走過了恩愛的12年。

主要作品《雅舍小品》《英國文學史

《冬夜草兒評論》(評論)與聞一多合著,1923(自費刊印)《浪漫的與古典的》(評論集)1927,新月《罵人的藝術》(雜文集)1927,新月《文學的紀律》(評論集)1928,新月《偏見集》(評論集)1934,臺.正中《談徐志摩》(散文)1958,遠東《梁實秋選集》1961,臺北新陸出版社《清華八年》(散文)1962,重光翻譯思想

30年代與魯迅、瞿秋白等就翻譯標準進行論戰(zhàn)。論戰(zhàn)的焦點:1、信與達的對立統(tǒng)一批評魯迅的“寧信而不順”,他的翻譯宗旨是存真,不僅對原文的意思忠實,更要對原文語氣忠實2、直譯與意譯的關系他盡管批評魯迅的硬譯,但并未提倡意譯,他的作品大部分以直譯形式出現,采用以句尾單位的散文體,力求達原文之意3、譯文的歐化和歸化4、重譯的問題:不提倡重譯,即轉譯,如何做好對當代翻譯文學的批評工作

譯界同仁應打破常規(guī),不斷交流并汲取外國的譯學理論,豐富和完善我國的翻譯理論體系。還要加強對名著翻譯的批評工作,不斷發(fā)現優(yōu)秀譯作加以宣傳,發(fā)現新的人才予以扶攜。對于以往的翻譯作品,必要的時候可以進行復譯,借鑒翻譯前輩的經驗,去偽存真,比較鑒別,使新的譯本與現代語言發(fā)展合拍。這些都是回顧30年代翻譯標準論戰(zhàn)給我們的啟示。sonnet18ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer'sleasehathalltooshortadateSometimestoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomlexiondimmed;Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychance,ornature'schangingcourseuntrimmed;Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow'st,NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow'st,Solongasmencanbreathe,oreyescansee,Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.十四行詩十八我可能把你和夏天相比擬?你比夏天更可愛更溫和:狂風會把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而過:有時太陽照得太熱,常常有遮暗他的金色的臉;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論