淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論_第1頁
淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論_第2頁
淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論_第3頁
淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺析斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論作者:盧峰來源:《文教資料》2011年第05期摘要:作為翻譯理論的經(jīng)典,英國翻譯理論家喬治?斯坦納(GeorgeSteiner)的闡釋學(xué)翻譯理論為翻譯理論的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。本文圍繞斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,對(duì)喬治斯坦納本人、闡釋學(xué)理論的發(fā)展過程、喬治?斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的依據(jù)、喬治?斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論的四步驟進(jìn)行了介紹與分析,重點(diǎn)闡釋了斯坦納翻譯理論四步驟的內(nèi)涵與外延,即信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補(bǔ)償(compensation)。關(guān)鍵詞:喬治?斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論四步驟內(nèi)涵與外延一、 喬治?斯坦納(GeorgeSteiner)英國翻譯理論家喬治?斯坦納(GeorgeSteiner)是西方翻譯理論界頗具影響力的人物。以斯坦納為代表的闡釋學(xué)翻譯理論自誕生之日起便備受西方翻譯理論界的普遍關(guān)注。1975年,斯坦納在其巨著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation)中闡述了語言研究與翻譯的本質(zhì),以及翻譯任務(wù)與目標(biāo)等重要問題。斯坦納也因此書名揚(yáng)天下,而此書亦被稱作一部有關(guān)語言和翻譯理論的“里程碑式的著作”。二、 闡釋學(xué)理論的發(fā)展過程闡釋學(xué)(Hermeneutics)的基本定義是進(jìn)行解釋的科學(xué)或理論,是一種關(guān)于理解和理解文本意義的理論和哲學(xué)。闡釋學(xué)最早用于探索詞句或作品文本的意義,尤其是用于確立'上帝之言”的意義。據(jù)古希臘文獻(xiàn)記載,為了消除文本的歧義和誤解,那時(shí)的闡釋學(xué)主要用于解釋邏輯術(shù)和辯論術(shù),以及闡釋一些宗教、文學(xué)名著。中世紀(jì)的文藝復(fù)興和宗教改革時(shí)期,闡釋學(xué)的研究領(lǐng)域從宗教經(jīng)典擴(kuò)大到對(duì)整個(gè)古典文化經(jīng)典的闡釋。這一階段的闡釋學(xué)理論處于神學(xué)闡釋學(xué)階段。具體而言闡釋學(xué)的發(fā)展歷經(jīng)兩次重大突破:18-19世紀(jì),德國宗教哲學(xué)家施萊爾馬赫(F.Schleiermacher)融合了不同領(lǐng)域闡釋學(xué)思想,從語法和心理學(xué)角度將革新了古典闡釋學(xué),使其系統(tǒng)化,形成了具有普遍方法論特征的普通闡釋學(xué)(generalhermeneutics);20世紀(jì),德國哲學(xué)大師海德格爾(M.Heidegger)和伽達(dá)默爾(Hans-GeorgGadamer)將闡釋學(xué)解釋為一種以理解為核心的哲學(xué),并確立了其獨(dú)立的地位,將闡釋學(xué)推向興盛。這一階段的闡釋學(xué)理論進(jìn)入了方法論闡釋學(xué)階段??傊?,哲學(xué)闡釋學(xué)認(rèn)為理解總是以歷史性的方式存在,無論是闡釋的主體(讀者或接受者)還是客體(文本)都內(nèi)在地嵌于歷史之中,因此有其無法消除的歷史性,并且哲學(xué)闡釋學(xué)還認(rèn)為偏見是理解的前提條件,換言之,任何人在進(jìn)入闡釋過程時(shí)都不是如同一塊白板,他她肯定是帶著自己的生活經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)傳統(tǒng)、文化意識(shí)、道德倫理等進(jìn)入闡釋過程中去的。三、 喬治?斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的依據(jù)自20世紀(jì)60年代后期起,闡釋學(xué)主要用于研究理解、意義及讀者與文本之間關(guān)系等問題。英國著名翻譯理論家斯坦納(GeorgeSteiner)在其所著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation)一書中,率先將闡釋學(xué)理論運(yùn)用于翻譯研究,從而確立了翻譯與闡釋學(xué)密不可分的關(guān)系。海德格爾認(rèn)為翻譯是對(duì)原作品的闡釋與理解,闡釋過程極富主觀性的翻譯研究,因此賦予譯者對(duì)理解和闡釋文本一定的主觀能動(dòng)性。海德格爾把闡釋者即譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性提高到前所未有的高度。喬治?斯坦納正是以海德格爾的翻譯思想為基礎(chǔ),將哲學(xué)、語言學(xué)、詩學(xué)、文學(xué)批評(píng)和文化史學(xué)的理論應(yīng)用于對(duì)語言的解釋,因此闡述的重點(diǎn)落在翻譯這個(gè)中心問題上。從闡釋學(xué)角度來看,斯坦納的最大貢獻(xiàn)是提出了“理解也是翻譯的觀點(diǎn)”,他將翻譯分為三種類型,即語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、語際翻譯(interlingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation),其目的在于使人們了解不僅跨符號(hào)系統(tǒng)的翻譯和不同語種之間的語際翻譯是困難的,就算在同一語種內(nèi),方言與通用語或古語與現(xiàn)代語之間的語內(nèi)翻譯也并非易事,因此翻譯的難點(diǎn)在于理解。總之,喬治?斯坦納認(rèn)為語言的產(chǎn)生和理解過程,在實(shí)質(zhì)上等同于一個(gè)解釋的過程。他認(rèn)同闡釋學(xué)的普遍性,將闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯研究,這也是斯坦納的翻譯理論被歸入闡釋翻譯學(xué)的原因之一。因此可以說闡釋學(xué)翻譯理論就是將闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯研究,并以哲學(xué)闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),從而產(chǎn)生的一種用來描述翻譯過程或闡釋運(yùn)作的系統(tǒng)化理論體系。四、 喬治?斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論步驟喬治?斯坦納(GeorgeSteiner)認(rèn)為翻譯過程就是語言的產(chǎn)生和理解過程,反之亦然,因此其闡釋學(xué)翻譯理論步驟構(gòu)成了斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論描述的核心,共分為以下四步:信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補(bǔ)償(compensation)。信賴(trust)心理學(xué)認(rèn)為信賴是對(duì)以往認(rèn)知行為的肯定和體現(xiàn),這可以從正反兩方面進(jìn)行分析。從正面來看一切翻譯活動(dòng)都從信賴開始,對(duì)原文的信賴基于兩方面,一方面來自經(jīng)驗(yàn),另一方面在于理論。首先,斯坦納認(rèn)為任何翻譯活動(dòng)都始于譯者對(duì)譯本的信任和選擇,而信任和選擇又源于譯者對(duì)原文本的評(píng)價(jià)和認(rèn)識(shí)、譯者自身語言文化能力和個(gè)性愛好,以及其翻譯策略和目標(biāo)等多種因素;其次,讀者必須相信原文是嚴(yán)肅的作品,言之有物,有閱讀的價(jià)值,因此必須透徹地加以理解,否則不必閱讀。但從反面來看,在現(xiàn)實(shí)翻譯過程中經(jīng)常很難達(dá)到譯者與原文本認(rèn)識(shí)上的高度統(tǒng)一,此時(shí)從心理上看是極度危險(xiǎn)的。譯者可能要面對(duì)'對(duì)他十分不利甚至充滿敵意的文本''。此時(shí)譯者會(huì)下意識(shí)地進(jìn)入翻譯的闡釋活動(dòng)的第二個(gè)步驟,即侵入(aggression)。例如晚清時(shí)期的文人志士面對(duì)著遭受國外列強(qiáng)入侵、國內(nèi)政府無能的局面,他們充分發(fā)揮小說的政治教化功能,使得不少本來政治色彩較淡甚至毫無政治色彩的外國小說,在翻譯成中文時(shí)都被冠以一種“政治性閱讀”的使命,用以激發(fā)國人斗志。(二) 侵入(aggression)斯坦納認(rèn)為侵入(aggression),作為翻譯的闡釋活動(dòng)的第二步,是對(duì)原作者意圖的理解,同時(shí)也是對(duì)原文的理解,簡言之就是指譯者侵入原文,對(duì)原文加以理解。其理論源于伽達(dá)默爾的翻譯理論,伽達(dá)默爾認(rèn)為理解是歷史的,理解的歷史性又構(gòu)成了理解的偏見,進(jìn)而決定了理解的創(chuàng)造性和生成性。而這種理解的偏見卻又是'合法的'正是這種“合法的偏見”構(gòu)成了理解的歷史性因素。斯坦納進(jìn)一步提出任何譯者都會(huì)受到來自主觀或客觀歷史條件的限制,任何譯者對(duì)于原文和原作者的理解都是歷史性的,絕對(duì)'信”的譯文不可能存在,換言之,譯者不可能完完全全再現(xiàn)原文或原作者的意圖。因此譯者對(duì)原文和原作者真正的理解并非去克服歷史的局限而是要順從和適應(yīng)它,所以“侵入永遠(yuǎn)都是有偏見的”。然而從另一方面來看,譯者的“侵入”卻是積極的,因?yàn)檎沁@種“侵入”使得譯入語讀者有機(jī)會(huì)接近原作者的意圖,最大限度地理解原作。(三) 吸收(import)基于翻譯闡釋活動(dòng)的第二步,譯者會(huì)在第三步即吸收(import)環(huán)節(jié)中對(duì)原文意思進(jìn)行吸收,給譯文注入新的活力,將原文的意思和形式移植歸化到譯入語中,用譯入語完整地體現(xiàn)原作的所有信息。在這個(gè)階段,不同譯者雖然會(huì)采取不同的翻譯策略從而把自己對(duì)原作語言和原作者意圖的理解作為新的成分吸收到譯入語中,但從宏觀上看主要是采取歸化和異化兩種翻譯策略。在表達(dá)階段的吸收會(huì)帶來兩種結(jié)果,一種是消化,即譯文在譯入語中完全取得了地位;一種是感染,即譯文在譯入語中永遠(yuǎn)保持陌生和邊緣的地位。然而斯坦納認(rèn)為'吸收”也可能會(huì)“出現(xiàn)譯入語文化被操縱,甚至被致殘的現(xiàn)象’(斯坦納,1998:315),因此我們需要辯證地理解翻譯闡釋活動(dòng)中的“吸收”環(huán)節(jié)。(四) 補(bǔ)償(compensation)補(bǔ)償(compensation)是指對(duì)翻譯過程中的走失或走入進(jìn)行補(bǔ)償,即把原有的東西歸還到原來的地方。斯坦納認(rèn)為在翻譯過程中譯者的侵略性挪用和對(duì)原文意義的合并會(huì)無可避免地造成原文各方面的損失,如在翻譯的闡釋活動(dòng)的第二步'侵入”與第三步“吸收”中,語言、文化差異、翻譯策略等都可能直接或間接造成譯者在翻譯過程中的信息缺失,會(huì)出現(xiàn)一種不平衡的現(xiàn)象——譯者刪除過多或添加過多。而成功的翻譯必須尋求原文與譯文的意義對(duì)等,因此,補(bǔ)償在整個(gè)翻譯過程中就顯得必不可少,換言之,完整的翻譯必須以'補(bǔ)償”作為終結(jié)。盡管完美的譯文并不存在,但正如斯坦納所言,譯者必須盡力“彌補(bǔ)以恢復(fù)原作和譯作之間的平衡”。五、結(jié)語本文就喬治?斯坦納本人、闡釋學(xué)理論的發(fā)展過程、喬治?斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的依據(jù)、喬治?斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論的四步驟進(jìn)行分析,認(rèn)為斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論作為一門關(guān)于理解、解釋和應(yīng)用的方法論學(xué)說,從獨(dú)特的視角突出了譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位,具有很強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性,為翻譯理論的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn),為后來學(xué)者在翻譯理論研究方面提供了寶貴的理論資源。參考文獻(xiàn):Steiner,George.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,1998.喬治?斯坦納著.莊繹傳編譯.通天塔一一文學(xué)翻譯理論研究.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論