翻譯中的跨文化交際因素研究_第1頁
翻譯中的跨文化交際因素研究_第2頁
翻譯中的跨文化交際因素研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯中的跨文化交際因素研究[摘要]通過總結(jié)現(xiàn)實生活和翻譯理論中的種種文化現(xiàn)象,說明跨文化因素在促進(jìn)雙方溝通思想方面起著越來越重要的作用,從而強(qiáng)調(diào)人們在掌握翻譯理論的同時應(yīng)注意理解各地的環(huán)境、風(fēng)俗、宗教和歷史文化。[關(guān)鍵詞]翻譯文化交際跨文化交際因素翻譯是兩種語碼之間的轉(zhuǎn)換,旨在使目的語讀者能準(zhǔn)確的領(lǐng)會原作的精神。在語碼轉(zhuǎn)換過程中,我們要依靠很多因素,不僅是詞匯的字面意思,而且還有信息發(fā)生的環(huán)境和情景,等等。從跨文化交際的角度講,我們可以把翻譯理解為這樣一種過程:它是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換,而這兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換又是靠語際間的轉(zhuǎn)換進(jìn)展的。所以翻譯既是一種跨語言的交際活動,同時也是一種跨文化的交際活動??缥幕R在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人,精通跨文化交際的知識。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值。概括說來,在翻譯中出現(xiàn)跨文化交際的因素表如今以下四個方面:一、環(huán)境文化中國文化發(fā)祥地是黃河流域,氣候?qū)贉貛?,這就使中華民族開展了以農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟(jì),并養(yǎng)成與其相適應(yīng)的生活習(xí)慣。中國古代人有本末之別,“本〞指農(nóng)業(yè),“末〞指商業(yè),“重本輕末〞根深蒂固。中國人一直尚農(nóng)輕商,靠土為生,導(dǎo)致國家家庭化,因此開展了“君臣,父子,兄弟,夫妻,朋友〞的不平等的社會關(guān)系及嚴(yán)格的身份制度,以及制約人們行為的價值觀念、禮制、禮貌標(biāo)準(zhǔn)等社會標(biāo)準(zhǔn)和獨特的思維方式也就應(yīng)運而生了。西方文化發(fā)源于希臘神話,而希臘是個島國,在海洋國家中最早的開展了商品經(jīng)濟(jì),商人住在城里,開展了與其相適應(yīng)的與家庭式或家邦式截然相反的社會組織。他們首先建立了較民主的社會契約社會,因為他們活動在海上,養(yǎng)成了好“動〞的取向,求變,好奇成為海洋文化的特點,也養(yǎng)成了好“動〞的民族性格及與其相適應(yīng)的價值觀念及其他制約人們行為的社會標(biāo)準(zhǔn)。西方文化發(fā)源于希臘神話,而希臘是個島國,在海洋國家中最早的開展了商品經(jīng)濟(jì),商人住在城里,開展了與其相適應(yīng)的與家庭式或家邦式截然相反的社會組織。他們首先建立了較民主的社會契約社會,因為他們活動在海上,養(yǎng)成了好“動〞的取向,求變,好奇成為海洋文化的特點,也養(yǎng)成了好“動〞的民族性格及與其相適應(yīng)的價值觀念及其他制約人們行為的社會標(biāo)準(zhǔn),在中國人的心目中,“東風(fēng)〞象征“春天,溫暖〞,它使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報春〞之說,所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)〞那么是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是“寒冷,令人不愉快〞,因此英國人討厭東風(fēng),相反“西風(fēng)〞為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春〞之說。阿拉伯人生活在西亞、北非的廣闊地區(qū),長期的沙漠生活鑄就了他們獨特的沙漠文化。阿語中與沙漠生活有關(guān)的詞語極其豐富。羊是他們生活所依,阿語中有關(guān)羊的名稱很多,駱駝的名稱更是多得驚人,據(jù)統(tǒng)計,阿語中的駱駝及與駱駝有關(guān)的事物名稱共5644個。二、風(fēng)俗文化風(fēng)俗文化是指貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。個人主義取向的美國人非常崇尚“私有〞這個詞。他們擁有私人汽車,私人醫(yī)生,私人房間,私人,而且與別人交往,在街上行走,排隊買東西都有一個私人區(qū)域。他們可以完全按自己的意志安排生活,無需別人干預(yù),甚至父母,而且這些私事完全受到法律保護(hù)。然而這些屬于美國文化隱私范疇的事情,在中國卻不同程度上具有“公共性〞。他們往往受到社會,別人的關(guān)切,人們允許涉足別人的生活領(lǐng)域,不僅不為過,反而天經(jīng)地義,是關(guān)系親密,互相關(guān)心的表示。類似“多大歲數(shù)了?〞“工資多少?〞“天涼了,多穿些衣服〞,等等,都是表示對別人的關(guān)心。這種話使人感到溫暖,平安,人情味十足,絕無多事之嫌。因為這些言語行為已是群體取向,重關(guān)系的中國文化的必要組成局部,但對于美國人就是對他們隱私權(quán)的進(jìn)犯,難怪他們聽了這些話后會不快樂。因此,我們翻譯時應(yīng)詳細(xì)情況詳細(xì)對待,將他們改為英語慣用語。在美國文化中,恭維言語行為可用來完成諸如“評價〞,“欣賞〞,“開場談話〞等多種功能,同時,它又是建立平等關(guān)系的手段。但中國的恭維言語行為可能表達(dá)在反響方略,使用頻率,所涉及的話題以及協(xié)同過程。轉(zhuǎn)貼于論文聯(lián)盟.ll.三、宗教文化宗教文化是人類文化的一個重要部份,它指的是民族的宗教信仰、意識等所形成的文化。表如今不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教。它們在中國民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。當(dāng)有災(zāi)禍時,人們會期望菩薩保佑;生意興隆時,人們感謝有財神相助;大家相信好人有好報,壞人下地獄。而歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世上一切都是上帝的安排。伊斯蘭教給阿拉伯語染上了濃重的宗教文化色彩。在阿拉伯語中,古蘭經(jīng)有55種名稱,安拉有99個尊名,等等,翻譯者要尤其留神。在宗教文化方面,有些詞語雖然在漢語英語里都有對應(yīng)的詞匯,但由于它們所蘊含的宗教文化信息不同,因此,在翻譯時必須靈敏處理。如“龍〞與“dragn〞,其外表意義都是一種想象中的爬行動物,但它的文化內(nèi)涵卻大相徑庭。英語中的“dragn〞是“怪物,魔鬼,兇殘〞的象征。然而,在中國,龍代表著桔祥,如意,神圣,高貴,權(quán)利?!褒埁暿侵腥A民族淵源流長的五千年文明史的象征。因此,中國人常把自己比喻為“龍的傳人〞。鑒于龍與dragn存在著文化信息上的差異,有些帶有龍字的漢語不能譯為dragn。如“望子成龍〞就不能直接譯成“thpethatne’ssnillbeeadragn〞,應(yīng)意譯為“thpethatne’ssnillbeesebdy〞,“亞洲四小龍〞譯成英文時那么變成了“furAsianTigers〞。四、歷史文化歷史文化是由特定的歷史開展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。不同的歷史淵源使各民族間形成了互相不同的性格氣質(zhì)和生活方式。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,自成一體。而西方文化主源那么是希臘羅馬神話和圣經(jīng)。每個國家的歷史都會給后人帶來無盡的回憶和啟示,這種領(lǐng)悟也反映在語言中。如一些典故具有濃重的民族色彩和鮮明的文化個性,只有掌握它豐富的歷史文化內(nèi)涵并運用恰當(dāng)?shù)姆g方,才能貼切的傳達(dá)作者的意圖。如“三個臭皮匠,抵上一個諸葛亮〞,諸葛亮在中國家喻戶曉,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。因此,翻譯者需采取直譯和增譯相結(jié)合的方式,該句應(yīng)譯為“ThreebblersiththEiritsbinedequalhukeLiangtheasterind〞。與中國豐富的成語和歷史典故一樣,西方也蘊藏著大量的歷史文化瑰寶。?圣經(jīng)?中被收入辭典的典故就有700多條。莎士比亞作品中的有些人物和事件本身已成了典故。例如有這樣一句話:“anytktgablingandgtinverthEIrheadsbrringfrShylkstpaytheirdebts〞,作者援引莎劇?威尼斯商人?中的猶太高利貸者Shylk作為典故,來喻指那些債臺高筑的賭徒不得不借高利貸還債,在這句話中Shylk再也不是?威尼斯商人?中那個詳細(xì)的人,而是泛指那些斤斤計較的高利貸者,假如不理解這個典故,就不可能很好的翻譯。參考文獻(xiàn)[1]何自然1語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[],上海外語教育出版社

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論