版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
“互聯(lián)網(wǎng)+〞時(shí)代的景區(qū)外宣與翻譯人才培養(yǎng)——基于泰山英文官網(wǎng)的分析〔〕:
摘要:泰山英文網(wǎng)站是泰山文化外宣的重要平臺(tái),其建立要求高標(biāo)準(zhǔn)的譯文,譯者要采用靈敏的翻譯策略忠實(shí)通順地傳達(dá)意義,解決文化障礙,并采用符合外國(guó)游客需求的文體特點(diǎn)。在設(shè)計(jì)上要突出美觀、創(chuàng)意、便捷、互動(dòng)、實(shí)用等特點(diǎn)。鑒于目前我國(guó)景區(qū)英文網(wǎng)站的現(xiàn)狀,景區(qū)文化外宣需要實(shí)在加強(qiáng)我國(guó)翻譯人才的文化素質(zhì)的提升,尤其是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化外宣才能的培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:泰山英文官網(wǎng);對(duì)外宣傳;翻譯人才;人才培養(yǎng)
本文引用格式:杜觀敏,等."互聯(lián)網(wǎng)+";時(shí)代的景區(qū)外宣與翻譯人才培養(yǎng)基于泰山英文官網(wǎng)的分析[J].教育現(xiàn)代化,2022,6(16):10-12.
一引言
泰山是入選結(jié)合國(guó)教科文組織第一批世界自然與文化雙重遺產(chǎn)的景區(qū),悠久的歷史造就了其磅礴的文化氣勢(shì),道教、佛教、儒家文化并存于此,歷代帝王朝拜更增添了其神圣色彩。摩崖石刻、詩(shī)詞文化、泰山石敢當(dāng)、靈驗(yàn)的泰山神靈,使得泰山廟宇香火不斷、游人絡(luò)繹不絕。泰山文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成局部,作為文化名山,泰山承載了人們"登泰山、保平安";的信仰,更有"穩(wěn)如泰山";"重于泰山";"國(guó)泰民安";"泰山北斗";等源于泰山的說(shuō)法更是表達(dá)了泰山對(duì)中華民族優(yōu)秀品格的塑造力量,表達(dá)了其在國(guó)人心中的分量。泰山文化外宣不僅推進(jìn)中國(guó)文化在世界上的傳播與影響,同時(shí)也為其它景區(qū)的文化外宣提供借鑒,共同推動(dòng)中國(guó)文化的外宣,進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)跨文化旅游業(yè)的開展,提升中國(guó)文化的影響力。
外宣翻譯本質(zhì)上是跨文化傳播過(guò)程。"互聯(lián)網(wǎng)+";時(shí)代為景區(qū)建立完善的英文網(wǎng)站是景區(qū)外宣的重要渠道,我國(guó)著名景區(qū)的外宣更應(yīng)該充分利用網(wǎng)絡(luò)的開放性和影響力,憑借豐富的網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容、人性化的網(wǎng)絡(luò)操作、全面的景區(qū)信息、動(dòng)感的視覺(jué)效果,以及個(gè)性化的設(shè)計(jì),讓景區(qū)在網(wǎng)站上"活";起來(lái),實(shí)現(xiàn)"虛擬旅游";,拉近外國(guó)受眾的文化心理,并把景區(qū)文化推向世界,這才是景區(qū)英文外宣網(wǎng)站應(yīng)該到達(dá)的效果。景區(qū)英文網(wǎng)站不僅給外國(guó)人提供信息效勞,詳細(xì)展現(xiàn)景區(qū)文化,給游客彌補(bǔ)在有限的景區(qū)游覽時(shí)間內(nèi)無(wú)法深化理解的文化空白,同時(shí)也提供了中外文化交流的平臺(tái)。游客可以借助景區(qū)英文網(wǎng)站發(fā)表自己的游覽體驗(yàn),這種網(wǎng)絡(luò)日志或論壇不僅滿足了游客游覽后的文化品味,更給潛在的游客提供直觀的游覽體驗(yàn),到達(dá)吸引游客的效果。因此,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的景區(qū)英文網(wǎng)站翻譯、設(shè)計(jì)與建立變得尤為重要,是我國(guó)涉外旅游和跨文化交際的重要平臺(tái)。
英文網(wǎng)站的目的用戶是外國(guó)游客,旨在為其提供景區(qū)的介紹性信息和效勞性的旅游信息。全球化背景下的旅游已經(jīng)充分表達(dá)出國(guó)際化趨勢(shì),對(duì)景區(qū)的英文外宣也提出了更高的要求。
二泰山英文官網(wǎng)翻譯分析
旅游是一種文化傳播活動(dòng),而涉外旅游又是跨文化傳播過(guò)程??缥幕瘋鞑ナ窍蛄硪环N民族文化中的受眾進(jìn)展文化傳播,這種文化傳播會(huì)帶來(lái)文化的碰撞,同時(shí)也會(huì)帶來(lái)對(duì)某一特色文化的認(rèn)可。在此過(guò)程中,譯者必須具備跨文化交際意識(shí),既要熟知外鄉(xiāng)文化,又要理解目的受眾的文化,以免因文化背景知識(shí)認(rèn)知缺乏而造成文化障礙。同時(shí)譯者必須從目的受眾立場(chǎng)出發(fā)去考量翻譯策略,確保譯文效果,以期外鄉(xiāng)文化和異域文化可以互相尊重,讓異域文化游客可以感受到外鄉(xiāng)文化的魅力。"旅游資料英譯工作中應(yīng)保持文化個(gè)性,平衡文化效果,并以此為根據(jù)和根底,譯出歷史淵源,譯出文化傳統(tǒng),這既是英譯的目的,游客的目的,同時(shí)也是全球一體化形勢(shì)下維護(hù)文化多樣性的需要?!?】
我國(guó)的文化旅游勝地文化內(nèi)容有深度、有難度,譯者必需要充分運(yùn)用注釋、補(bǔ)譯等方法把漢語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化信息復(fù)原出來(lái)。例如泰山的"WorldNaturalandCulturalHeritage";〔世界自然與文化遺產(chǎn)〕標(biāo)題下的介紹中,翻譯比擬隨意,沒(méi)有提供足夠的補(bǔ)譯。如YunbuBridge〔云步橋〕、theEighteenMountainBends〔十八盤〕、ShengxianArchway〔升仙坊〕、NantianGate〔南天門〕等。外國(guó)讀者看到這些景點(diǎn)名稱無(wú)法感受到其中蘊(yùn)含的文化意義及聯(lián)想意義,需要考慮到游客的信息需求進(jìn)展補(bǔ)譯。從策略上要采取異化為主的翻譯方法,盡可能在譯文中再現(xiàn)景區(qū)的文化內(nèi)涵。譯者要正確發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在尊重文化內(nèi)涵的根底上,使譯文在符合表達(dá)習(xí)慣的同時(shí)展現(xiàn)中國(guó)文化特色,讓讀者充分獲取原汁原味的信息是譯者翻譯工作的重要使命?!?】
景區(qū)英文官網(wǎng)文風(fēng)要簡(jiǎn)潔、直接,提供的信息要中肯,扼要,尤其是網(wǎng)站的旅游效勞信息,更要提綱挈領(lǐng),富有呼喚性,與用戶形成對(duì)話,方便用戶查詢。風(fēng)景區(qū)網(wǎng)站文本的信息傳遞和誘導(dǎo)行動(dòng)的功能決定了其文本類型屬于信息+召喚性語(yǔ)篇,其翻譯是一種交際行為?!?】泰山英文網(wǎng)站也設(shè)計(jì)有針對(duì)旅游的信息效勞,主要表達(dá)在登山道路和景點(diǎn)簡(jiǎn)介〔TouristRoutesforMountaineeringandtheScenicSpotIntroduction〕局部。雖然網(wǎng)站對(duì)泰山旅游道路的簡(jiǎn)介也有呼喚性用詞的影子,不過(guò)文本的呼喚性特征并不明顯。再如,網(wǎng)站對(duì)紅門道路的英文介紹:Peoplewillingtoviewsunrisecouldstayinthehotelonthemountain〔想看日出的人可以住在山頂?shù)木频辍场4俗g文無(wú)視了旅游文本的呼喚性,并沒(méi)有同用戶建立對(duì)話,而是選擇了"people";這一中性詞,沒(méi)有考慮到用戶的心理需求。呼喚性譯本應(yīng)該表達(dá)為"Toenjoythegrandsunrise,youcanstayinthehotelonthetop.";簡(jiǎn)單的"people";到"you";的變化,卻可以建立與用戶的對(duì)話。目前泰山英文網(wǎng)站的譯文還存在不少翻譯質(zhì)量問(wèn)題,從風(fēng)格上存在拖沓冗長(zhǎng)、語(yǔ)言不精、呼喚性缺失等問(wèn)題。
三泰山英文官網(wǎng)設(shè)計(jì)問(wèn)題
旅游景區(qū)英文網(wǎng)站是宣傳類網(wǎng)站,旅游信息是其重要的板塊,吸引游客是其重要目的?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)站對(duì)旅游者信息搜尋和旅游決策過(guò)程產(chǎn)生了很大影響,因此旅游網(wǎng)站要有創(chuàng)意,兼具新奇、美觀、功能、互動(dòng)、有用和易用等特點(diǎn)?!?】景區(qū)英文網(wǎng)站的信息數(shù)據(jù)庫(kù)要進(jìn)展分類設(shè)計(jì),方便外國(guó)人從不同角度進(jìn)展查詢或搜索;英文網(wǎng)站要全面介紹以及旅游相關(guān)信息,以滿足不同用戶的需求:旅游、查詢、研究。還應(yīng)當(dāng)從目的用戶考慮設(shè)置鏈接,并設(shè)置好鏈接的形式和布局,創(chuàng)立用戶友好型界面?;?dòng)性設(shè)計(jì)原那么要求網(wǎng)站的設(shè)計(jì)要盡可能讓用戶能參與網(wǎng)站信息交流。例如:游客可以上傳或發(fā)表自己的旅游攻略、見聞感受;用戶也可以在線對(duì)景區(qū)文化疑點(diǎn)進(jìn)展詢問(wèn)交流,實(shí)現(xiàn)景區(qū)英文網(wǎng)站對(duì)目的受眾全方位的效勞。這樣的外宣網(wǎng)站才能真正吸引異域文化用戶,真正抑制跨文化交流的障礙。
目前泰山英文官網(wǎng)還存在諸多問(wèn)題。首先,泰山英文官網(wǎng)的畫面動(dòng)感效果一般,只在頁(yè)面底部有泰山景區(qū)圖片展示。景區(qū)網(wǎng)站必須圖文并茂,才能吸引游客的目光。圖片給用戶提供直觀體驗(yàn),動(dòng)感的圖文設(shè)計(jì)更能吸引游客。鼓浪嶼景區(qū)的設(shè)計(jì)就非常巧妙地運(yùn)用了景區(qū)圖片突出動(dòng)感效果,引人入勝。其次,泰山英文官網(wǎng)內(nèi)容覆蓋面比擬狹窄,僅提供了泰山一局部背景知識(shí)和旅游效勞信息,相對(duì)于泰山深沉的文化底蘊(yùn),內(nèi)容顯得非常薄弱,缺乏以展現(xiàn)泰山的自然與文化魅力。旅游信息覆蓋面同樣不能滿足游客的需求,僅針對(duì)景區(qū)道路、門票等提供了平面的文字信息,旅游需要的配套效勞沒(méi)有給予友誼鏈接,缺乏資源的關(guān)聯(lián)性。再次,網(wǎng)站設(shè)計(jì)對(duì)用戶的親和力不理想。界面提供的選擇和鏈接很少,用戶幾乎沒(méi)有自由選擇的空間。網(wǎng)站也沒(méi)有提供用戶論壇、游覽日志等供用戶互動(dòng)的平臺(tái),同時(shí)也沒(méi)有提供在線答疑等旅游在線效勞,網(wǎng)絡(luò)效勞比擬滯后。最后,網(wǎng)站沒(méi)有做到實(shí)時(shí)更新。泰山除了其文化和旅游魅力,還富有活力。例如泰山國(guó)際登山節(jié)、國(guó)際攝影節(jié)等活動(dòng)正產(chǎn)生越來(lái)越廣泛的影響,每年都會(huì)有不少外國(guó)人參與。而這種開放性、國(guó)際性的活動(dòng)也沒(méi)有在英文官網(wǎng)上進(jìn)展宣傳,確為憾事。岱廟的廟會(huì)活動(dòng)五彩繽紛,妙趣橫生,多展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化,對(duì)外國(guó)人很有吸引力。這樣的活動(dòng)應(yīng)在網(wǎng)絡(luò)進(jìn)展實(shí)時(shí)宣傳,才能表達(dá)泰山的活力。國(guó)內(nèi)有些著名景區(qū),例如少林寺景區(qū),英文官網(wǎng)已經(jīng)做到了實(shí)時(shí)更新。相比之下,英國(guó)巨石陣網(wǎng)站的設(shè)計(jì)可以表達(dá)用戶友好型設(shè)計(jì)。關(guān)于巨石陣景區(qū)的簡(jiǎn)介,網(wǎng)站展現(xiàn)給用戶的是如下界面。
AboutStonghenge〔簡(jiǎn)介〕QuickguideAgeestimatedat3100BCLocationWiltshire,UKOSReferenceSU122422TypeofstoneBluestone,Sarsen,WelshSandstone網(wǎng)站以互動(dòng)式標(biāo)題"Didyouknow...";〔你知道這些嗎〕提綱挈領(lǐng)地提供了景區(qū)的關(guān)鍵信息,并用以下對(duì)話式風(fēng)格提供巨石陣的信息。用戶假設(shè)想深化理解景區(qū)細(xì)節(jié),可以點(diǎn)擊相應(yīng)的鏈接。這種設(shè)計(jì)給用戶提供了非常便捷的平臺(tái)去理解外國(guó)文化。同樣,我們的景區(qū)網(wǎng)站也應(yīng)當(dāng)以外國(guó)人的期待與需求為考量核心。泰山英文官網(wǎng)在版面及內(nèi)容設(shè)計(jì)上并沒(méi)有充分考慮到用戶的需求和期待,設(shè)計(jì)版面比擬平面,內(nèi)容比擬薄弱,首頁(yè)只給出了兩個(gè)板塊:上面是關(guān)于泰山文化的介紹,右邊是旅游信息效勞。每處標(biāo)題鏈接并沒(méi)有細(xì)分,用戶沒(méi)有更為詳細(xì)的選擇。例如第一個(gè)關(guān)于泰山是世界自然與文化遺產(chǎn)的標(biāo)題,標(biāo)題下的內(nèi)容都是篇幅較長(zhǎng)、段落較長(zhǎng)的形式,不方便用戶快速提取需要的信息。此外,英國(guó)巨石陣網(wǎng)站上有"Visitorsments";〔游客論壇〕以及在線訂票效勞,用戶可以參與其中,提升了用戶的體驗(yàn),拉近了與景區(qū)的間隔,更容易吸引游客。泰山英文官網(wǎng)在這方面還沒(méi)有專門設(shè)計(jì)板塊內(nèi)容,網(wǎng)站內(nèi)容相比照較靜態(tài),沒(méi)有充分考慮用戶的期待、體驗(yàn)和互動(dòng)性,活力缺乏。
因此,泰山英文官網(wǎng)為代表的景區(qū)外宣網(wǎng)站,在設(shè)計(jì)上要富有美觀性,另用戶賞心悅目,才能到達(dá)吸引游客的目的;在內(nèi)容上要突出信息豐富性,給用戶提供充分的景區(qū)文化信息和旅游效勞信息;在視覺(jué)效果上要?jiǎng)屿o結(jié)合,實(shí)時(shí)更新網(wǎng)站內(nèi)容和景區(qū)活動(dòng),讓用戶理解最新信息資訊;在版面設(shè)計(jì)上要突出層次性和便捷性,實(shí)現(xiàn)用戶友好型界面,方面用戶操作和查詢;同時(shí)還要注意信息的實(shí)用性,用戶期待的信息要提綱挈領(lǐng),可以通過(guò)進(jìn)一步的鏈接補(bǔ)充文化內(nèi)涵。此外還要提供在線實(shí)時(shí)互動(dòng),增強(qiáng)用戶體驗(yàn),也對(duì)景區(qū)起到宣傳作用。
四如何提升翻譯人才外宣程度
旅游景區(qū)的外宣是我國(guó)文化外宣的重要組成局部,當(dāng)今我國(guó)"文化走出去";戰(zhàn)略下,建立好我國(guó)著名旅游景區(qū)的英文網(wǎng)站不僅僅是景區(qū)旅游和國(guó)際化的需求,更具有重要的時(shí)代意義。目前我國(guó)旅游翻譯標(biāo)準(zhǔn)還不完善,各景區(qū)對(duì)自身翻譯標(biāo)準(zhǔn)使用情況不一,譯者程度參差不齊,以致于市面上的旅游資料英文版本多而雜,存在明顯的質(zhì)量問(wèn)題,影響我國(guó)涉外旅游形象及文化外宣。在此背景下,翻譯人才跨文化素養(yǎng)的培養(yǎng),尤其是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播才能的培養(yǎng)尤為重要。
〔一〕重視并推進(jìn)我國(guó)高程度翻譯人才的培養(yǎng)
我國(guó)非常缺乏高程度翻譯人才。譯者是文化傳播者,僅憑高程度外語(yǔ)和翻譯技巧并不能解決文化傳播問(wèn)題。譯者往往因?yàn)槿狈ξ幕R(shí)背景而造成要想做好某一行業(yè)的翻譯,必須精通這一行業(yè)的文化,旅游資料譯者必須對(duì)景區(qū)涉及的文化背景吃透,才不至于出現(xiàn)把"五大夫松";翻譯為"FiveDoctorPine";的文化為難。由于譯者跨文化素養(yǎng)的局限,目前的泰山旅游資料還存在諸多翻譯質(zhì)量問(wèn)題,"譯者囿于知識(shí)和才能因素,無(wú)法成功地在譯文中展現(xiàn)泰山文化,包括歷史、地理、宗教信仰、民俗風(fēng)氣等。";【5】
〔二〕建立高程度翻譯人才庫(kù)
由國(guó)家翻譯及旅游主管部門協(xié)作,對(duì)國(guó)內(nèi)著名景區(qū)翻譯資料進(jìn)展標(biāo)準(zhǔn),必要時(shí)進(jìn)展重譯。目前國(guó)內(nèi)高端中譯外人才主要集中在政府相關(guān)部門、涉外媒體、局部高校和國(guó)際化企業(yè)。而旅游行業(yè)的高端翻譯人才卻很少,以致于旅游資料的翻譯整體質(zhì)量不高,甚至存在諸多低級(jí)錯(cuò)誤。高端翻譯人才資源有限,我國(guó)旅游外宣又如此重要,國(guó)家旅游及相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)采取措施整合利用這些人才資源,給國(guó)內(nèi)重點(diǎn)景區(qū)外宣創(chuàng)作出精品。
〔三〕重視高程度翻譯人才的引進(jìn)及培養(yǎng)
即便如上由國(guó)家相關(guān)部門出面整合利用高端翻譯人才給景區(qū)裝備完善的精品外宣資料,仍然不能解決景區(qū)日常外宣資料的維護(hù)。景區(qū)外宣網(wǎng)站的新聞動(dòng)態(tài)以及與外國(guó)用戶的互動(dòng)等,都需要翻譯人員實(shí)時(shí)更新,景區(qū)官網(wǎng)主管部門必須裝備高程度翻譯人才對(duì)外宣網(wǎng)站進(jìn)展維護(hù)。
〔四〕加強(qiáng)景區(qū)翻譯人員的自身開展
做好外宣翻譯,除去厚實(shí)的語(yǔ)言功底外,特別需要翻譯工作者對(duì)外國(guó)文化和風(fēng)俗有著深化的理解?!?】外宣翻譯人員更需要文化深化學(xué)習(xí)。旅游相關(guān)單位應(yīng)積極支持涉外翻譯人員進(jìn)展進(jìn)修,一方面譯者需要承受相關(guān)背景文化的培訓(xùn),加深對(duì)景區(qū)文化內(nèi)涵的理解,例如泰山石敢當(dāng)文化,泰山廟宇及泰山神文化等,否那么就無(wú)法準(zhǔn)確進(jìn)展翻譯。同時(shí)也要不斷參加跨文化翻譯相關(guān)研修學(xué)習(xí),加深跨文化翻譯的理解,進(jìn)步跨文化翻譯技能。
五結(jié)語(yǔ)
目前我國(guó)旅游景區(qū)英文網(wǎng)站的建立遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足我國(guó)涉外旅游業(yè)開展的需要。國(guó)家5A級(jí)旅游風(fēng)景名勝區(qū)英文外宣網(wǎng)站的建立情況良莠不齊。景區(qū)文化的外宣是我國(guó)文化外宣的重要組成局部,需要從翻譯人才培養(yǎng)入手實(shí)在提升翻譯人才的綜合程度,才能從根本上解決目前旅游景區(qū)英文網(wǎng)站建立缺乏的狀況,提升外宣程度,解決文化外宣中存在的各種語(yǔ)言質(zhì)量問(wèn)題,從而提升景區(qū)的對(duì)外形象和我國(guó)文化的國(guó)際影響力。
參考文獻(xiàn)
【1】金惠康.跨文化旅游翻譯討論[J].上海翻譯,2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度智慧城市承建合同標(biāo)的城市信息化建設(shè)4篇
- 2025年京都議定書碳排放權(quán)減排項(xiàng)目融資與ESG審計(jì)合同3篇
- 2025年度生態(tài)修復(fù)工程純勞務(wù)分包合同范本4篇
- 2024智能交通工具研發(fā)合同
- 2024藝團(tuán)藝人團(tuán)體管理簽約合同3篇
- 2025年度新能源打井工程合作框架協(xié)議3篇
- 如何編寫仿古磚項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年洗滌設(shè)備品牌授權(quán)與合作合同協(xié)議書范本3篇
- 2025年度環(huán)保工程設(shè)計(jì)個(gè)人勞務(wù)承包合同4篇
- 2025年新能源汽車租賃企業(yè)間聯(lián)營(yíng)合同3篇
- 巖土工程勘察課件0巖土工程勘察
- 《腎上腺腫瘤》課件
- 2024-2030年中國(guó)典當(dāng)行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測(cè)及融資策略分析報(bào)告
- 《乘用車越野性能主觀評(píng)價(jià)方法》
- 幼師個(gè)人成長(zhǎng)發(fā)展規(guī)劃
- 2024-2025學(xué)年北師大版高二上學(xué)期期末英語(yǔ)試題及解答參考
- 動(dòng)物醫(yī)學(xué)類專業(yè)生涯發(fā)展展示
- 批發(fā)面包采購(gòu)合同范本
- 乘風(fēng)化麟 蛇我其誰(shuí) 2025XX集團(tuán)年終總結(jié)暨頒獎(jiǎng)盛典
- 2024年大數(shù)據(jù)分析公司與中國(guó)政府合作協(xié)議
- 一年級(jí)數(shù)學(xué)(上)計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)匯編
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論