翻譯(英譯漢部分)教學大綱課件_第1頁
翻譯(英譯漢部分)教學大綱課件_第2頁
翻譯(英譯漢部分)教學大綱課件_第3頁
翻譯(英譯漢部分)教學大綱課件_第4頁
翻譯(英譯漢部分)教學大綱課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯(英譯漢部分)教學大綱課程名稱:翻譯(英譯漢部分)(TranslationfromEnglishintoChinese)學時:72學時學分:4開課學期:高職第四、第五學期課程類別:專業(yè)方向課程翻譯(英譯漢部分)教學大綱課程名稱:翻譯(英譯漢部分)(Tr適用專業(yè):英語高職三年制;先修課程:綜合英語;英語泛讀;英語聽力;英語口語:英美概況等開課院系:外語系適用專業(yè):英語高職三年制;教學目的高職院校英語專業(yè)“翻譯課”的教學目的在于:通過各種文體的翻譯實踐,運用翻譯基礎理論,訓練學生在詞義、詞序、語法形式、修辭手法、文化背景等方面對比英漢兩種語言,掌握翻譯的基本技巧,從而培養(yǎng)他們獨立從事英漢互譯的能力。教學目的對英譯漢,要求翻譯相當于英美報刊上中等難度的文章。題材包括日常生活記敘,一般政治、經濟、文化等方面的論述,科普材料和文學原著。要求譯文忠實、通順,語言流暢,翻譯速度達到每小時200—250字。對英譯漢,要求翻譯相當于英美報刊上中等難度的文章。題材包括日高職院校英語專業(yè)的翻譯課主要還是一門實踐課,應以實踐為主,理論應該為實踐服務,而不宜過多地追求理論本身的系統(tǒng)性。本課程力求融理論與實踐于一體,每一章介紹一種翻譯技巧,然后對一篇短文進行翻譯評析,所選短文力求做到多樣化。高職院校英語專業(yè)的翻譯課主要還是一門實踐課,應以實踐為主,理在評析每篇短文的過程中.將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方法貫穿期間,讓學生反復體會某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。在翻譯實例評析中,我們對同一原文的不同譯文進行評論,目的是讓學生在分析誤譯中學習正確的翻譯方法在評析每篇短文的過程中.將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方二.教學方式本課程的教學方法主要以課堂授課,課后作業(yè),教師講評相結合的方式進行,適當采用多媒體教學。讓學生參與部分社會翻譯實踐,在實戰(zhàn)中掌握翻譯理論和翻譯技巧。二.教學方式三.教材和參考書目主要教材:馮偉年.新編實用英漢翻譯實例評析.北京:清華大學出版社,2006參考書目:1馮偉年.最新簡明英語翻譯教程.西安:世界圖書出版公司,20012.馮偉年.高校英漢翻譯實例評析.西安:西北大學出版社,19963.王治奎等.大學英漢翻譯教程.濟南:山東大學出版社,19984.馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯).上海:上海外語教學出版社,2002三.教材和參考書目四.考核方式

平時作業(yè)占30%

期末筆試占70%翻譯(英譯漢部分)教學大綱課件五.所選主要教材的特色

《新編實用英漢翻譯實例評析》主要內容和特色:我們在研究分析二十余年來我國翻譯界關于翻譯教學的研究成果和翻譯教學現(xiàn)狀的基礎上,結合多年的教學實踐,針對實用型英語翻譯人才的培養(yǎng)特點,編寫了《新編實用英漢翻譯實例評析》這本書。本書最大的特點是理論緊密聯(lián)系實際,內容新穎,題材廣泛,實用性強,操作性強,把目前翻譯界公認的、行之有效的翻譯理論和翻譯技巧通過大量的實例評析,深入淺出地介紹給讀者。五.所選主要教材的特色本書力求融理論與實踐于一體,每一單元介紹一種翻譯技巧,然后對一篇短文進行翻譯評析,所選短文題材力求做到多樣化。在評析每篇短文的翻譯過程中,將涉及到的翻譯理論,翻譯技巧和翻譯方法貫穿其間,讓學生反復體會某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。本書力求融理論與實踐于一體,每一單元介紹一種翻譯技巧,然后對早在1996年,馮偉年教授就嘗試將對實例譯文進行評析的做法引入翻譯教程,得到全國不少高校同仁的認可。當然,我們把兩種或兩種以上的譯文放在一起進行比較,其主要目的不在于說出哪個譯本更好一些,哪個較差一些,而是要學習研究不同譯者的長處,如有不足之處,就要總結其中的教訓,以使后來的翻譯工作做的更好。對于翻譯批評,我們應抱著實事求是的、平等的、與人為善的態(tài)度進行評論和探討,以繁榮我國的翻譯事業(yè)。早在1996年,馮偉年教授就嘗試將對實例譯文進行評析的做法引每個單元的“范例欣賞”介紹了一些優(yōu)秀譯作和名家佳譯供學生欣賞學習,經常分析和學習別人的譯作往往會收到意想不到的效果?!皩嵱梦捏w譯例”供學生學習各種類型的實用文體,如簡歷、求職信、商務文件、科技文章等的翻譯方法,盡快縮短學生與實踐應用之間的距離。1988年以來《中國翻譯》舉辦的每年一屆“全國青年翻譯競賽”是在校大學生和愛好翻譯的社會青年一直關注和十分喜愛的全國最高翻譯大獎,為滿足讀者參賽和學習優(yōu)秀譯作的需要,本書第二部分的“翻譯競賽譯文評析”介紹了2000——2005年的英譯漢原文及其翻譯評析,供教師課堂講評用。每個單元的“范例欣賞”介紹了一些優(yōu)秀譯作和名家佳譯供學生欣賞為滿足英語專業(yè)學生參加統(tǒng)考的需要,本書第三部分“英譯漢測試題評析”介紹了1996——2005年的全國英語專業(yè)8級測試題英譯漢題的翻譯評析。以上內容都是區(qū)別于全國同類翻譯教程的特色所在,它不求高深,但求實用。學生需要什么,我們就給他們什么。我們試圖通過翻譯教材的改革來探索培養(yǎng)實用型英語翻譯人才的途徑?!岸涛姆g練習”由易到難,題材涉及面廣。全書33個單元,收進各類短文110篇,如每周的“英譯漢”課程安排2學時,此書可供兩學期使用。為滿足英語專業(yè)學生參加統(tǒng)考的需要,本書第三部分“英譯漢測試題適用范圍:本書特別適合于培養(yǎng)實用型外語人才的三年制高職高專院校英語專業(yè)學生使用。此書對英語自學者和廣大翻譯愛好者也是一本由淺入深地學習翻譯方法,步入翻譯之門的自學手冊。適用范圍:本書特別適合于培養(yǎng)實用型外語人才的三年制高職高專院項目來源:此書屬于陜西省批準的第三輪教育教學改革資助項目之一。項目主持人為西安翻譯學院馮偉年教授。項目來源:此書屬于陜西省批準的第三輪教育教學改革資助項目之一六.教學內容及進度第一部分翻譯原則、翻譯方法與翻譯實例評析Unit1(4學時)譯論專題:翻譯的性質、標準和翻譯工作者應具備的必要條件六.教學內容及進度翻譯實例評析:OnLeadership范例欣賞:OfStudies實用文體譯例:CurriculumVitae短文翻譯練習一:AncestralWisdomoftheHand翻譯實例評析:OnLeadershipUnit2(4學時)譯論專題:中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀翻譯實例評析:GiveMeLiberty,OrGiveMeDeathUnit2(4學時)

范例欣賞:HowShouldOneReadABook?實用文體譯例:PersonalHistory短文翻譯練習二:TheThirty-secondDayOutofBombay翻譯(英譯漢部分)教學大綱課件Unit3(4學時)譯論專題:英漢語言的主要差異翻譯實例評析:GeniusSacrificedforFailure范例欣賞:Youth實用文體譯例:Autobiography短文翻譯練習三:TheMethodofScientificInvestigationUnit3(4學時)Unit4(4學時)譯論專題:英漢翻譯的關鍵是如何正確選擇詞義翻譯實例評析:DivorceandKids范例欣賞:OwningBooks實用文體譯例:Resume短文翻譯練習四:TheStandardizedEducationalTestsUnit4(4學時)Unit5(4學時)譯論專題:增詞技巧在英譯漢中的應用翻譯實例評析:HowtoStayThinafter25范例欣賞:RedStarOverChina(1)——SlowTrainto“WesternPeace”HowtoPrepareforanInterview實用文體譯例:AnApplicationLetterforEmployment短文翻譯練習五:TheEnergyCrisisUnit5(4學時)Unit6(4學時)譯論專題:省略技巧在英譯漢中的應用翻譯實例評析:IntelligenceTest范例欣賞:RedStarOverChina(2)——SovietStrongManTheAgeofSpiritualMachines實用文體譯例:AnApplicationLetterforMarketingManager短文翻譯練習六:MichaelJordanUnit6(4學時)Unit7(4學時)譯論專題:重復法在英譯漢中的應用翻譯實例評析:FourYearsofCollege:Why?范例欣賞:TheLegendofLenovo實用文體譯例:GraduateSchool,UniversityofMaryland短文翻譯練習七:LifeinSmallPlacesUnit7(4學時)Unit8(4學時)譯論專題:轉換法在英譯漢中的應用翻譯實例評析:BusinessLetters范例欣賞:TheChinaBrew實用文體譯例:Enquiry短文翻譯練習八:TheColoroftheSkyUnit8(4學時)Unit9(4學時)譯論專題:分譯法在英譯漢中的應用翻譯實例評析:DiverstoUseUnderwaterComputers范例欣賞:TheBigSecret實用文體譯例:Offer短文翻譯練習九:OzoneHoleoverAmericaOnceAgainatRecordLowLevelUnit9(4學時)Unit10(4學時)譯論專題:外位語結構在英譯漢中的應用翻譯實例評析:TheLivingSeas范例欣賞:Forbes400WealthiestLoseMoney實用文體譯例:Negotiation短文翻譯練習十:SalesLetterUnit10(4學時)Unit11(4學時)譯論專題:反譯法在英譯漢中的應用翻譯實例評析:評EdgarSnow’sReturn的兩種譯文范例欣賞:RedStarOverChina(3)——TheHeroesofTatuTrust實用文體譯例:TianjinPortFreeTradeZone短文翻譯練習十一:SnowingUnit11(4學時)Unit12(4學時)譯論專題:英語被動語態(tài)的翻譯翻譯實例評析:評HowtoGrowOld兩種譯文的翻譯風格范例欣賞:RedStarOverChina(4)——ImpressionofP’engTeh-huaiHanSuyin’sChina實用文體譯例:GeneralProvisionsofaSalesContract短文翻譯練習十二:UntimelyDeathUnit12(4學時)Unit13(4學時)譯論專題:常用英語修辭格的翻譯方法翻譯實例:評DavidCopperfield`(節(jié)選)的四種譯文范例欣賞:RedStarOverChina(5)——ConcerningChuTehTheBlanket實用文體譯例:BillofExchange;CommercialInvoice;PackingList短文翻譯練習十三:TranslationIsaProcessUnit13(4學時)Unit14(4學時)譯論專題:英漢習語的文化差異及翻譯方法翻譯實例評析:評詩歌MendingWall兩種譯文的翻譯風格范例欣賞:GloriesofStormMomentinPeking(1)——Mannia’sWeddingDay實用文體譯例:CertificateofOriginal;BillofLading短文翻譯練習十四:TVintheU.S.Unit14(4學時)Unit15(4學時)譯論專題:文學翻譯如何再現(xiàn)原作的風格翻譯實例評析:《簡·愛》兩種譯本的翻譯風格范例欣賞:WhyMeasureLifeinHeartbeatsMomentinPeking(2)——YaoMulan’sPeking實用文體譯例:QualityoftheExportGoods短文翻譯練習十五:Town-and-countryPlanningProblemsUnit15(4學時)Unit16(4學時)譯論專題:法律文體的翻譯原則和方法翻譯實例評析:CopyrightProtection范例欣賞:GeneralAgreementonTariffsandTradeMomentinPeking(3)—“SinceHeavencreatesaRedjade,whydoesitcreateaLilien?”實用文體譯例:MiniatureElectronicCalculatorOperationalManual短文翻譯練習十六:LifeIsaLongCompetitiveStruggleUnit16(4學時)Unit17(4學時)譯論專題:科技英語的翻譯技巧翻譯實例評析:MiniaturizationofComputers范例欣賞:NondestructiveTesting實用文體譯例:Pricing短文翻譯練習十七:TheUnitedNationsEngagedinWideRangeofProblemsUnit17(4學時)以下篇章供教師在翻譯評析時選用:第二部分翻譯競賽譯文評析Unit18競賽原文之一:(2000) 短文翻譯練習十八:UnemploymentinAmericaUnit19競賽原文之二:(2001)短文翻譯練習十九:ThePoliticsintheU.K.andtheU.S.以下篇章供教師在翻譯評析時選用:Unit20競賽原文之三:(2002)短文翻譯練習二十:InterestinBasketballintheU.S.Unit21競賽原文之四:(2003)短文翻譯練習二十一:No.1HealthProblemintheU.S.Unit22競賽原文之五:(2004)短文翻譯練習二十二:GarbageCollectionUnit20Unit23競賽原文之六:(2005)短文翻譯練習二十三:TheStruggleforaTolerantSociety以下篇章供教師在翻譯測試輔導時選用:第三部分英譯漢測試題評析Unit23Unit241996年8級測試英譯漢 短文翻譯練習二十四:OneofMyUnclesUnit251997年8級測試英譯漢短文翻譯練習二十五:QualityUnit261998年8級測試英譯漢短文翻譯練習二十六:AnOldTaxiDriverUnit24Unit271999年8級測試英譯漢短文翻譯練習二十七:SmokingandCancerUnit282000年8級測試英譯漢短文翻譯練習二十八:MusicduringSurgeryMayEasePatients’RecoveryUnit292001年8級測試英譯漢短文翻譯練習二十九:PollutionIsaDirtyWordUnit27Unit302002年8級測試英譯漢短文翻譯練習三十:ANewWorkingRevolutionUnit312003年8級測試英譯漢短文翻譯練習三十一:AnEnglishChristmasUnit30Unit322004年8級測試英譯漢短文翻譯練習三十二:LifeintheUniverseUnit332005年8級測試英譯漢短文翻譯練習三十三:FightagainstTerrorismUnit32翻譯(英譯漢部分)教學大綱課程名稱:翻譯(英譯漢部分)(TranslationfromEnglishintoChinese)學時:72學時學分:4開課學期:高職第四、第五學期課程類別:專業(yè)方向課程翻譯(英譯漢部分)教學大綱課程名稱:翻譯(英譯漢部分)(Tr適用專業(yè):英語高職三年制;先修課程:綜合英語;英語泛讀;英語聽力;英語口語:英美概況等開課院系:外語系適用專業(yè):英語高職三年制;教學目的高職院校英語專業(yè)“翻譯課”的教學目的在于:通過各種文體的翻譯實踐,運用翻譯基礎理論,訓練學生在詞義、詞序、語法形式、修辭手法、文化背景等方面對比英漢兩種語言,掌握翻譯的基本技巧,從而培養(yǎng)他們獨立從事英漢互譯的能力。教學目的對英譯漢,要求翻譯相當于英美報刊上中等難度的文章。題材包括日常生活記敘,一般政治、經濟、文化等方面的論述,科普材料和文學原著。要求譯文忠實、通順,語言流暢,翻譯速度達到每小時200—250字。對英譯漢,要求翻譯相當于英美報刊上中等難度的文章。題材包括日高職院校英語專業(yè)的翻譯課主要還是一門實踐課,應以實踐為主,理論應該為實踐服務,而不宜過多地追求理論本身的系統(tǒng)性。本課程力求融理論與實踐于一體,每一章介紹一種翻譯技巧,然后對一篇短文進行翻譯評析,所選短文力求做到多樣化。高職院校英語專業(yè)的翻譯課主要還是一門實踐課,應以實踐為主,理在評析每篇短文的過程中.將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方法貫穿期間,讓學生反復體會某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。在翻譯實例評析中,我們對同一原文的不同譯文進行評論,目的是讓學生在分析誤譯中學習正確的翻譯方法在評析每篇短文的過程中.將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方二.教學方式本課程的教學方法主要以課堂授課,課后作業(yè),教師講評相結合的方式進行,適當采用多媒體教學。讓學生參與部分社會翻譯實踐,在實戰(zhàn)中掌握翻譯理論和翻譯技巧。二.教學方式三.教材和參考書目主要教材:馮偉年.新編實用英漢翻譯實例評析.北京:清華大學出版社,2006參考書目:1馮偉年.最新簡明英語翻譯教程.西安:世界圖書出版公司,20012.馮偉年.高校英漢翻譯實例評析.西安:西北大學出版社,19963.王治奎等.大學英漢翻譯教程.濟南:山東大學出版社,19984.馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯).上海:上海外語教學出版社,2002三.教材和參考書目四.考核方式

平時作業(yè)占30%

期末筆試占70%翻譯(英譯漢部分)教學大綱課件五.所選主要教材的特色

《新編實用英漢翻譯實例評析》主要內容和特色:我們在研究分析二十余年來我國翻譯界關于翻譯教學的研究成果和翻譯教學現(xiàn)狀的基礎上,結合多年的教學實踐,針對實用型英語翻譯人才的培養(yǎng)特點,編寫了《新編實用英漢翻譯實例評析》這本書。本書最大的特點是理論緊密聯(lián)系實際,內容新穎,題材廣泛,實用性強,操作性強,把目前翻譯界公認的、行之有效的翻譯理論和翻譯技巧通過大量的實例評析,深入淺出地介紹給讀者。五.所選主要教材的特色本書力求融理論與實踐于一體,每一單元介紹一種翻譯技巧,然后對一篇短文進行翻譯評析,所選短文題材力求做到多樣化。在評析每篇短文的翻譯過程中,將涉及到的翻譯理論,翻譯技巧和翻譯方法貫穿其間,讓學生反復體會某一翻譯技巧在不同場合的不同處理方式。本書力求融理論與實踐于一體,每一單元介紹一種翻譯技巧,然后對早在1996年,馮偉年教授就嘗試將對實例譯文進行評析的做法引入翻譯教程,得到全國不少高校同仁的認可。當然,我們把兩種或兩種以上的譯文放在一起進行比較,其主要目的不在于說出哪個譯本更好一些,哪個較差一些,而是要學習研究不同譯者的長處,如有不足之處,就要總結其中的教訓,以使后來的翻譯工作做的更好。對于翻譯批評,我們應抱著實事求是的、平等的、與人為善的態(tài)度進行評論和探討,以繁榮我國的翻譯事業(yè)。早在1996年,馮偉年教授就嘗試將對實例譯文進行評析的做法引每個單元的“范例欣賞”介紹了一些優(yōu)秀譯作和名家佳譯供學生欣賞學習,經常分析和學習別人的譯作往往會收到意想不到的效果。“實用文體譯例”供學生學習各種類型的實用文體,如簡歷、求職信、商務文件、科技文章等的翻譯方法,盡快縮短學生與實踐應用之間的距離。1988年以來《中國翻譯》舉辦的每年一屆“全國青年翻譯競賽”是在校大學生和愛好翻譯的社會青年一直關注和十分喜愛的全國最高翻譯大獎,為滿足讀者參賽和學習優(yōu)秀譯作的需要,本書第二部分的“翻譯競賽譯文評析”介紹了2000——2005年的英譯漢原文及其翻譯評析,供教師課堂講評用。每個單元的“范例欣賞”介紹了一些優(yōu)秀譯作和名家佳譯供學生欣賞為滿足英語專業(yè)學生參加統(tǒng)考的需要,本書第三部分“英譯漢測試題評析”介紹了1996——2005年的全國英語專業(yè)8級測試題英譯漢題的翻譯評析。以上內容都是區(qū)別于全國同類翻譯教程的特色所在,它不求高深,但求實用。學生需要什么,我們就給他們什么。我們試圖通過翻譯教材的改革來探索培養(yǎng)實用型英語翻譯人才的途徑。“短文翻譯練習”由易到難,題材涉及面廣。全書33個單元,收進各類短文110篇,如每周的“英譯漢”課程安排2學時,此書可供兩學期使用。為滿足英語專業(yè)學生參加統(tǒng)考的需要,本書第三部分“英譯漢測試題適用范圍:本書特別適合于培養(yǎng)實用型外語人才的三年制高職高專院校英語專業(yè)學生使用。此書對英語自學者和廣大翻譯愛好者也是一本由淺入深地學習翻譯方法,步入翻譯之門的自學手冊。適用范圍:本書特別適合于培養(yǎng)實用型外語人才的三年制高職高專院項目來源:此書屬于陜西省批準的第三輪教育教學改革資助項目之一。項目主持人為西安翻譯學院馮偉年教授。項目來源:此書屬于陜西省批準的第三輪教育教學改革資助項目之一六.教學內容及進度第一部分翻譯原則、翻譯方法與翻譯實例評析Unit1(4學時)譯論專題:翻譯的性質、標準和翻譯工作者應具備的必要條件六.教學內容及進度翻譯實例評析:OnLeadership范例欣賞:OfStudies實用文體譯例:CurriculumVitae短文翻譯練習一:AncestralWisdomoftheHand翻譯實例評析:OnLeadershipUnit2(4學時)譯論專題:中西翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀翻譯實例評析:GiveMeLiberty,OrGiveMeDeathUnit2(4學時)

范例欣賞:HowShouldOneReadABook?實用文體譯例:PersonalHistory短文翻譯練習二:TheThirty-secondDayOutofBombay翻譯(英譯漢部分)教學大綱課件Unit3(4學時)譯論專題:英漢語言的主要差異翻譯實例評析:GeniusSacrificedforFailure范例欣賞:Youth實用文體譯例:Autobiography短文翻譯練習三:TheMethodofScientificInvestigationUnit3(4學時)Unit4(4學時)譯論專題:英漢翻譯的關鍵是如何正確選擇詞義翻譯實例評析:DivorceandKids范例欣賞:OwningBooks實用文體譯例:Resume短文翻譯練習四:TheStandardizedEducationalTestsUnit4(4學時)Unit5(4學時)譯論專題:增詞技巧在英譯漢中的應用翻譯實例評析:HowtoStayThinafter25范例欣賞:RedStarOverChina(1)——SlowTrainto“WesternPeace”HowtoPrepareforanInterview實用文體譯例:AnApplicationLetterforEmployment短文翻譯練習五:TheEnergyCrisisUnit5(4學時)Unit6(4學時)譯論專題:省略技巧在英譯漢中的應用翻譯實例評析:IntelligenceTest范例欣賞:RedStarOverChina(2)——SovietStrongManTheAgeofSpiritualMachines實用文體譯例:AnApplicationLetterforMarketingManager短文翻譯練習六:MichaelJordanUnit6(4學時)Unit7(4學時)譯論專題:重復法在英譯漢中的應用翻譯實例評析:FourYearsofCollege:Why?范例欣賞:TheLegendofLenovo實用文體譯例:GraduateSchool,UniversityofMaryland短文翻譯練習七:LifeinSmallPlacesUnit7(4學時)Unit8(4學時)譯論專題:轉換法在英譯漢中的應用翻譯實例評析:BusinessLetters范例欣賞:TheChinaBrew實用文體譯例:Enquiry短文翻譯練習八:TheColoroftheSkyUnit8(4學時)Unit9(4學時)譯論專題:分譯法在英譯漢中的應用翻譯實例評析:DiverstoUseUnderwaterComputers范例欣賞:TheBigSecret實用文體譯例:Offer短文翻譯練習九:OzoneHoleoverAmericaOnceAgainatRecordLowLevelUnit9(4學時)Unit10(4學時)譯論專題:外位語結構在英譯漢中的應用翻譯實例評析:TheLivingSeas范例欣賞:Forbes400WealthiestLoseMoney實用文體譯例:Negotiation短文翻譯練習十:SalesLetterUnit10(4學時)Unit11(4學時)譯論專題:反譯法在英譯漢中的應用翻譯實例評析:評EdgarSnow’sReturn的兩種譯文范例欣賞:RedStarOverChina(3)——TheHeroesofTatuTrust實用文體譯例:TianjinPortFreeTradeZone短文翻譯練習十一:SnowingUnit11(4學時)Unit12(4學時)譯論專題:英語被動語態(tài)的翻譯翻譯實例評析:評HowtoGrowOld兩種譯文的翻譯風格范例欣賞:RedStarOverChina(4)——ImpressionofP’engTeh-huaiHanSuyin’sChina實用文體譯例:GeneralProvisionsofaSalesContract短文翻譯練習十二:UntimelyDeathUnit12(4學時)Unit13(4學時)譯論專題:常用英語修辭格的翻譯方法翻譯實例:評DavidCopperfield`(節(jié)選)的四種譯文范例欣賞:RedStarOverChina(5)——ConcerningChuTehTheBlanket實用文體譯例:BillofExchange;CommercialInvoice;PackingList短文翻譯練習十三:TranslationIsaProcessUnit13(4學時)Unit14(4學時)譯論專題:英漢習語的文化差異及翻譯方法翻譯實例評析:評詩歌MendingWall兩種譯文的翻譯風格范例欣賞:GloriesofStormMomentinPeking(1)——Mannia’sWeddingDay實用文體譯例:CertificateofOriginal;BillofLading短文翻譯練習十四:TVintheU.S.Unit14(4學時)Unit15(4學時)譯論專題:文學翻譯如何再現(xiàn)原作的風格翻譯實例評析:《簡·愛》兩種譯本的翻譯風格范例欣賞:WhyMeasureLifeinHeartbeatsMomentinPeking(2)——YaoMulan’sPeking實用文體譯例:QualityoftheExportGoods短文翻譯練習十五:Town-and-countryPlanningProblemsUnit15(4學時)Unit16(4學時)譯論專題:法律文體的翻譯原則和方法翻譯實例評析:CopyrightProtection范例欣賞:GeneralAgreementonTariffsandTradeMomentinPeking(3)—“SinceHeavencreat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論