翻譯工作坊在英語專業(yè)本科翻譯課堂中的應(yīng)用_第1頁
翻譯工作坊在英語專業(yè)本科翻譯課堂中的應(yīng)用_第2頁
翻譯工作坊在英語專業(yè)本科翻譯課堂中的應(yīng)用_第3頁
翻譯工作坊在英語專業(yè)本科翻譯課堂中的應(yīng)用_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯工作坊在英語專業(yè)本科翻譯課堂中的應(yīng)用〔〕:

摘要:教育體制的不斷完善,對(duì)英語專業(yè)本科教育提出了理論應(yīng)用方向。由此可見,不斷完善英語本科翻譯課堂設(shè)計(jì),根據(jù)英語專業(yè)的開展導(dǎo)向進(jìn)展教學(xué)設(shè)計(jì),有利于進(jìn)步翻譯課堂的課堂效率?;诖耍恼戮头g工作坊在英語專業(yè)本科翻譯課堂的應(yīng)用方法進(jìn)展了探究。

關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;英語專業(yè);本科;翻譯課堂

本文引用格式:徐雅婧.翻譯工作坊在英語專業(yè)本科翻譯課堂中的應(yīng)用[J].教育現(xiàn)代化,2022,6(67):148-149.

新時(shí)期英語專業(yè)本科教育的主要目的,需要培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用程度、翻譯程度、溝通程度和聽力程度等,其中翻譯才能是本專業(yè)學(xué)生必須具備的。因此,結(jié)合翻譯工作坊的教育形式,進(jìn)展必要的組織設(shè)計(jì),使教育過程中將課堂側(cè)重點(diǎn)轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生,使學(xué)生在課堂氣氛中進(jìn)展交談,提升英語專業(yè)本科翻譯課堂的有效性。

一翻譯工作坊根本概述

翻譯工作坊教學(xué)形式的重點(diǎn)是確立"合作";為目的的翻譯形式,其教學(xué)重點(diǎn)是圍繞"學(xué)生";個(gè)人而開展的。通常教學(xué)過程需要保證具有兩個(gè)或以上的譯者參與活動(dòng),且主體教學(xué)導(dǎo)向需結(jié)合必要的教學(xué)特點(diǎn)進(jìn)展設(shè)計(jì),促使學(xué)生可以在此類教育形式中發(fā)揮自己的見解,充分融入至教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)當(dāng)中【1】。首先,該形式需要學(xué)生自行進(jìn)展實(shí)戰(zhàn)討論,根據(jù)課內(nèi)所提出的話題或論點(diǎn)開展對(duì)應(yīng)的教學(xué)形式,促使學(xué)生融入至課堂當(dāng)中并逐步提升自己的翻譯程度。其次,學(xué)生需要以自我為目的,根據(jù)所涉及的教學(xué)活動(dòng)進(jìn)展合作與討論,并結(jié)合討論內(nèi)容進(jìn)展答疑和評(píng)估,促使學(xué)生既能成為課堂的參與者,還能成為課堂的主導(dǎo)者。此過程中,教師僅起到助教的作用,課堂重點(diǎn)是學(xué)生本人,要求學(xué)生分析、認(rèn)知到某一問題的解決策略,從而提升學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,使學(xué)生養(yǎng)成較好的翻譯習(xí)慣。

二"翻譯工作坊";教學(xué)框架設(shè)計(jì)

優(yōu)化翻譯工作坊的教學(xué)框架體系,并結(jié)合當(dāng)前本科英語的理論導(dǎo)向進(jìn)展討論,有利于全面進(jìn)步翻譯課堂的綜合效率。由此,教師需確立出必要的教學(xué)框架體系,引導(dǎo)學(xué)生以此進(jìn)展學(xué)習(xí)與探究。其一,確立文章:教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的專業(yè)理論掌握情況選擇難度適中的中、英語文章,且文章中需要涵蓋不同的文體形式和語法內(nèi)容。在此過程中,也需根據(jù)不同文章表述習(xí)慣進(jìn)展匯總,提升此類課堂的理論效率。其二,需配合多媒體設(shè)備引入相應(yīng)教學(xué)情境,讓學(xué)生根據(jù)音頻感知文章單詞發(fā)音,并逐步通識(shí)文章大意【2】。通識(shí)大意中需標(biāo)識(shí)難以理解或翻譯可能會(huì)出現(xiàn)出入的局部,并設(shè)立教學(xué)難點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)這些難點(diǎn)進(jìn)展小組討論,最終實(shí)現(xiàn)教學(xué)理念的交互,也進(jìn)一步提升了學(xué)生的英語才能。其三,學(xué)生需借助詞典或網(wǎng)絡(luò)釋義理解句法邏輯或詞匯的根本用法,通過掌握詞匯的意思,并進(jìn)展二次翻譯,有利于使學(xué)生逐步掌握必要的翻譯技巧,并提升翻譯的才能。

三基于英語專業(yè)本科翻譯課堂中應(yīng)用翻譯工作坊的方法

〔一〕優(yōu)化課前設(shè)計(jì),重視翻譯交互

提升翻譯交互的有效性,構(gòu)建必要的課堂體制,對(duì)進(jìn)步課程教育是有利的。由此,教師需圍繞英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn),采用必要的分配方法,確保此類教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)更為有效。首先,教師需根據(jù)學(xué)生的英語才能劃分較為合理的英語學(xué)習(xí)小組,且每個(gè)小組需確保具備5名學(xué)員【3】。確立出討論小組后,教師可結(jié)合英語專業(yè)的應(yīng)用導(dǎo)向進(jìn)展設(shè)計(jì),例如"Theearth"spopulationhasbeencontinuouslymultiplyingsinceearlymanfirstappearedabouttwomillionyearsB.C.";這一短句的翻譯中,學(xué)生那么將其翻為"地球人口不斷增加,是因?yàn)樵缙谌祟惖谝淮纬鋈缃窆按蠹s二百萬年";,但翻譯原文此段那么表述為"大約公元前兩百萬年,自人類出如今地球上,就出現(xiàn)了人類不斷增長(zhǎng)的現(xiàn)象。";在英譯漢的過程中,學(xué)生們發(fā)現(xiàn)句子的時(shí)間為"twomillionyearsB.C";,主語是"population";發(fā)生的事件為"Continuouslymultiplying";。通過連接這些詞匯,同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生逐步融入至課堂氣氛當(dāng)中,對(duì)學(xué)生的開展有著積極地作用。此外,教師還應(yīng)注意"交互";的設(shè)計(jì),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)某一問題進(jìn)展研究與討論,融入至"翻譯工作坊";進(jìn)展探究,并結(jié)合必要的翻譯技巧、翻譯方法、專業(yè)術(shù)語內(nèi)容進(jìn)展層級(jí)遞進(jìn),使學(xué)生可以在實(shí)際交流過程中進(jìn)步自己的翻譯才能。最后,課前設(shè)計(jì)過程還需結(jié)合同類型的資料文獻(xiàn),要求學(xué)生根據(jù)自己的理解對(duì)相關(guān)資料發(fā)表自己的見解。通過文獻(xiàn)閱讀、查詢相關(guān)本地資料,提升課堂的有效性。

〔二〕優(yōu)化譯中體系,開展翻譯活動(dòng)

構(gòu)建合理的翻譯體系,并借此開展相應(yīng)的教學(xué)活動(dòng),對(duì)激發(fā)學(xué)生的探究欲望是有利的。由此,教師需設(shè)計(jì)出必要的活動(dòng)組織,彰顯出適宜的課堂氣氛。首先,教師需引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯文本進(jìn)展理論與感知,要求學(xué)生根據(jù)所指定的教學(xué)話題閱讀相關(guān)文獻(xiàn)資料。通過感受文獻(xiàn)資料中的語言體制、語言內(nèi)容、語言形式,從而進(jìn)步學(xué)生對(duì)某一內(nèi)容的學(xué)習(xí)、認(rèn)知的興趣。其次,教師需設(shè)計(jì)出合理的"翻譯活動(dòng)";,根據(jù)文化傳遞形式進(jìn)展語言交際和文化傳播,提升學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)的理解【4】。例如在"Landscapearchitecture";相關(guān)資料的翻譯過程中,可要求學(xué)生展示出自己查詢相關(guān)"Mountain";、"River";等景物形式,借助必要的材料逐步掌握必要的翻譯邏輯。例如這一句子的探究中:

Throughtheanalysisofthedetailedgeology,includingtheinfluenceofvegetationgrowthcharacteristicsofsoil,rivers,climate,plantsandanimals,soastofindoutthelocalecologicalcharacteristics.

在上述句子的翻譯過程中,學(xué)生們發(fā)現(xiàn)"土壤、河流、氣候、動(dòng)植物";是這些詞匯的重心,且這些詞匯具備連接上下文的作用。通過要學(xué)生從生態(tài)的角度分析相關(guān)譯文,使用學(xué)生在此翻譯空間中學(xué)習(xí)并逐步掌握翻譯的合理性??傊?,教師需以輔助性的角色引導(dǎo)學(xué)生對(duì)需要分析的問題進(jìn)展探究,并"翻譯工作坊";中逐步掌握自己學(xué)習(xí)中的缺乏之處,有利于提升學(xué)生的語言運(yùn)用才能。同時(shí),教師還可展示出語句通順、無句法錯(cuò)誤學(xué)生的翻譯作品,要求所有學(xué)生學(xué)習(xí)到相關(guān)翻譯方法。通過引導(dǎo)學(xué)生在活動(dòng)中逐步學(xué)習(xí)到英語翻譯的重要性,從而強(qiáng)化學(xué)生的考慮認(rèn)知。通過此類做法,要求學(xué)生在學(xué)習(xí)中掌握中譯英和英譯中的根本形式,并在討論與交流中比照了不同句法的表達(dá)特點(diǎn),顯著提升了學(xué)生的翻譯才能。

〔三〕完善課后評(píng)估,重視討論交流

課后評(píng)估是對(duì)于課內(nèi)英語學(xué)習(xí)內(nèi)容的總結(jié),需要求學(xué)生自行對(duì)相應(yīng)評(píng)估設(shè)計(jì)進(jìn)展匯總,提升學(xué)生的匯總才能。首先,教師需引導(dǎo)學(xué)生通過自我評(píng)測(cè)的方法分析出在課堂中所遇到的問題。如在油管"historic";的詞義辨析中,"associatedwithpasttimes";那么與"famousinhistory";有較為明顯的差異。前者是對(duì)過去某一時(shí)代歷史內(nèi)容的闡述,詳細(xì)那么需時(shí)代氣息相關(guān);后者那么表示歷史上著名的。由此,學(xué)生應(yīng)當(dāng)重視詞義辨析的方法,結(jié)合"翻譯工作坊";的形式進(jìn)展探究,并采用小團(tuán)隊(duì)的形式搜集與此相關(guān)的資料文獻(xiàn),結(jié)合必要的詞義比對(duì),從而加深學(xué)生對(duì)某一知識(shí)點(diǎn)的理解【5】。其次,學(xué)生需要主動(dòng)與教師進(jìn)展交流,通過在交流中逐步發(fā)現(xiàn)自己的問題,在小組中逐漸探究出必要的翻譯流程,有利于解決學(xué)生在理論中的困難。通過自評(píng)、他評(píng)、互評(píng)的方法進(jìn)展學(xué)習(xí)探究,總結(jié)出自己在翻譯過程中的困難之處,不僅有利于提升學(xué)生的語言匯總才能,還可以讓學(xué)生全身心融入至學(xué)習(xí)過程當(dāng)中,這對(duì)于提升英語翻譯課堂的效率使有利的。最后,教師可引入語境優(yōu)美的英語美文,引導(dǎo)學(xué)生掌握美文中的修辭手法和表達(dá)方式,使學(xué)生以客觀的角度進(jìn)展自我認(rèn)知和自我評(píng)價(jià)。四結(jié)語

綜上所述,新時(shí)期的英語翻譯課堂教學(xué)中,教師需融入"翻譯工作坊";的課堂體制,設(shè)立良好的教學(xué)氣氛,從而全面提升學(xué)生的主觀能動(dòng)性,也為學(xué)生創(chuàng)立了合理的學(xué)習(xí)平臺(tái)。

參考文獻(xiàn)

【1】尚利明."翻譯工作坊";形式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].現(xiàn)代交際,2022(4):30-31.

【2】王懌旦,肖文濤,吉雪.翻譯工作坊在科技翻譯教學(xué)中的實(shí)證研究[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2022,24(2):107-112.

【3】劉友全.高職翻譯工作坊教學(xué)形式現(xiàn)狀與策略[J].科學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論