版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
廣告翻譯1.LanguageFeatures2.TranslationStrategies2.1literaltranslation2.2liberaltranslation2.3literal+liberaltranslation廣告翻譯1.LanguageFeatures1Languagefeatures1.詞匯特點1.1用詞簡單,具有口語化傾向1.2模擬生造新詞1.3使用縮略語,降低成本1.4使用形容詞及其比較級和最高級1.5使用動詞1.6復(fù)合詞Languagefeatures1.詞匯特點22.句法特點2.1使用簡單句,口語化比較強(qiáng)2.2多用并列句,少用主從句2.3多主動,少被動2.4多祈使句2.5多現(xiàn)在時2.6省略句出現(xiàn)頻繁2.7少否定句
2.句法特點31.1用詞簡單,具有口語化傾向JUSTDOIT.I’mlovin’it.1.1用詞簡單,具有口語化傾向JUSTDOIT.42.模擬生造新詞創(chuàng)造新詞、怪詞以引起新奇感OriginalityinSpellingExample:TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.兩人共度一個陽光燦爛的假日,一切費用均包括在單人價格之內(nèi)。2.模擬生造新詞創(chuàng)造新詞、怪詞以引起新奇感Origina5“天美時”牌手表
Timex用“time+excellent”充分強(qiáng)調(diào)了手表的超強(qiáng)的準(zhǔn)確性?!疤烀罆r”牌手表63.使用縮略語,降低成本Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.
高保真,高樂趣,高時尚,只能來自索尼。HI,FI用的都是縮略語,分別表示high和fidelity,從而使廣告短小精悍,節(jié)約成本3.使用縮略語,降低成本Hi-fi,Hi-Fun,Hi-7BigOPsforOurRNsintheNewZealand.這是新西蘭護(hù)理管理協(xié)會(NursingManagement)所作的招聘廣告標(biāo)題同樣利用縮略詞獲得:
簡練、引人注目、給人懸念的效果RN分別是RegisteredNurse(注冊護(hù)士)的首個字母;Ops是opportunities的縮略詞。BigOPsforOurRNsintheNew84.使用形容詞及其比較級和最高級
形容詞具有極強(qiáng)的修飾描繪和評價功能,能使語言形象生動,富有感染力。形容詞的這一功能符合了廣告宣傳產(chǎn)品,描述產(chǎn)品特性的作用。因此,廣告中經(jīng)常大量使用具有積極肯定意義的褒義色彩濃厚的評價性形容詞。除了形容詞原形外,形容詞的比較級和最高級也是常見的手段。4.使用形容詞及其比較級和最高級
形容詞具有極強(qiáng)的修飾描繪和9一則餐廳廣告:Excellentdailyspecialsandmouthwateringdesserts.精美的每日特色飯菜和令人垂涎的點心形容詞占了整個廣告字?jǐn)?shù)的一半,極具誘惑。一則餐廳廣告:10ThemostunforgettablewomenintheworldwearRevlon.(Revlon化妝品)世界上最令人難忘的女人都用露華濃。
露華濃的這則廣告并沒有直接說Revlon是世界上最好的化妝品,但卻抓住了女性愛美的心理,讓人產(chǎn)生強(qiáng)烈的購買欲望。Themostunforgettablewomeni11廣告商在推銷商品時,總是把推銷的產(chǎn)品和同類的商品相比較,因此,這類評價性形容詞的比較級,最高級也頻繁地出現(xiàn)在廣告中。
例:Tastesricher…mellower…moresatisfying口味更濃…更醇…更令人滿意。這是REAL牌香煙廣告,有比較才有鑒別,更加突出產(chǎn)品的特性和優(yōu)越性,喚起消費者的購買欲。廣告商在推銷商品時,總是把推銷的產(chǎn)品和同類的商品相比較,因12練習(xí)ThingsgobetterwithCoco—Cola.(可口可樂)飲用可口可樂,必定萬事吉祥。
可口可樂,萬事吉祥。這里可口可樂廣告中的better很好的體現(xiàn)了飲料的更進(jìn)一步的口感和品質(zhì)練習(xí)ThingsgobetterwithCoco—C131.5使用動詞單音節(jié)動詞(monosyllable)和少數(shù)多音節(jié)動詞如等的使用頻率很高特點簡練、通俗、上口、易于記憶。1.5使用動詞單音節(jié)動詞(monosyllable)和少數(shù)多14例如:Dannon:BUY2GET1FREE這是一則Dannon牌酸奶的廣告,buy和get這兩個單音節(jié)動詞直截了當(dāng)?shù)貙V告和消費者之間的雙邊活動表現(xiàn)得淋漓盡致。在這里“buy”和“get”表示買二送一。一方面反映了廣告商的誠意,另一方面使消費者產(chǎn)生簡單、快捷、實惠的感覺,從而增添了買賣關(guān)系的可信度。廣告文體的翻譯課件15Welead,otherscopy.(復(fù)印機(jī))我們領(lǐng)先,他人仿效。該廣告使用了lead和copy兩個簡單的動詞,非常巧妙地表明了復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和該品牌在同類產(chǎn)品中的領(lǐng)先地位(lead)。Welead,otherscopy.(復(fù)印機(jī))161.6復(fù)合詞在廣告英語中,復(fù)合詞的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,由于其構(gòu)詞成分可以是任何詞類,其組合不受英語句法在詞序排列上的限制,比較靈活,能充分體現(xiàn)廣告創(chuàng)作的創(chuàng)造精神,給人留下深刻的印象。1.6復(fù)合詞在廣告英語中,復(fù)合詞的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,由于其構(gòu)詞成17常用的幾種類型的復(fù)合詞是形容詞+名詞firstclass;名詞+形容詞brand-new;名詞+動詞-ingrecord-breaking;副詞+動詞-inghard-working;副詞+動詞-edwarm-hearted;名詞+動詞-edhome-made
常用的幾種類型的復(fù)合詞是形容詞+名詞18如美國一本著名的女性雜志名叫Self,用這個名稱構(gòu)成的復(fù)合詞有力地表現(xiàn)了這本雜志鼓勵女性獨立的精神,其廣告語如下:TheSelf-Madewoman.She’slivingbetterallthetime.白手起家的女性,生活得更加美好。如美國一本著名的女性雜志名叫Self,用這個名稱構(gòu)成的復(fù)合19Fly-by-dayhome-by-nightoperation(航空公司)白天飛行,晚上到家。在如今這樣一個講究高效率的社會中,該廣告使用的fly-by-day和home-by-night兩個復(fù)合詞完全體現(xiàn)了該航空公司快速、便捷的特點,尤其適合商務(wù)出行的乘客。Fly-by-dayhome-by-nightopera202.句法特點
2.1使用簡單句,口語化比較強(qiáng)2.2多用并列句,少用主從句2.3多主動,少被動2.4多祈使句2.5多現(xiàn)在時2.6省略句出現(xiàn)頻繁2.7少否定句2.句法特點
2.1使用簡單句,口語化比較強(qiáng)212.1使用簡單句,口語化比較強(qiáng)
這是因為廣告用語必須以最精煉的語言,傳遞出最多的信息,從而激發(fā)讀者的購買欲望Impossible
made
possible(佳能打印機(jī))使不可能變?yōu)榭赡苓@則廣告設(shè)計的非常巧妙,Impossible和possible兩個詞相對應(yīng),意義上又互為反義,使讀者印象深刻2.1使用簡單句,口語化比較強(qiáng)
這是因為廣告用語必須以最精煉222.2多用并列句,少用主從句運用并列句,使讀者容易理解,讓購買者印象深刻2.2多用并列句,少用主從句運用并列句,使讀者容易理解,讓購23To
me
the
past
is
black
and
white
but
the
future
is
always
color.(軒尼詩酒)對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。也是采用并列句的形式。To
me
the
past
is
black
and
wh242.3多主動,少被動
常用現(xiàn)在時常用主動語態(tài)和現(xiàn)在時,給人一種直接感,并暗示商品的持久性和永恒性?,F(xiàn)在時可以表示經(jīng)常性或習(xí)慣性的動作、現(xiàn)有的特征和狀態(tài)以及普遍真理。2.3多主動,少被動
常用現(xiàn)在時常用主動語態(tài)和現(xiàn)在時,給人一25Unlike
me,
my
Rolex
never
needs
a
rest.
(Rolex手表廣告語)不像我,我的手表從來不用休息Unlike
me,
my
Rolex
never
need26
She
works
while
you
rest.
(洗衣機(jī)廣告)它工作,你休息
She
works
while
you
rest.
(洗衣272.4多祈使句
廣告的目的在于實施其引導(dǎo)功能,而祈使結(jié)構(gòu)則較好的達(dá)到這一目的,因此祈使句經(jīng)常出現(xiàn)在廣告英語中:例:1.SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigSandwich.
走進(jìn)買當(dāng)勞。享用三明治。
2.FormoreofAmerica,looktous.想更多了解美國,來找我們。2.4多祈使句
廣告的目的在于實施其引導(dǎo)功能,而祈使結(jié)構(gòu)則較282.6省略句出現(xiàn)頻繁
省略句往往給人以簡潔明快的感覺,結(jié)構(gòu)簡單,語言果斷自然。2.6省略句出現(xiàn)頻繁
省略句往往給人以簡潔明快的感覺,結(jié)構(gòu)簡29例:1.Deliciouslysimple.Simplydelicious.(頗具美味的簡單,頗為簡單的美味)這則食品廣告雖然只是兩個簡單的副詞和形容詞的重復(fù),卻把該食品味美和食用方便等特點深深印在讀者的腦海中。例:1.Deliciouslysimple.Simp302.7少否定句否定句少,即使使用否定句,也多是為了用其他商品來反襯,或從反面來突出產(chǎn)品的特性。2.7少否定句否定句少,即使使用否定句,也多是為了用其他商品31例:1.WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedon'thaveto.
我們根本不必說新型奧迪100是同類車中最好的。沒有這個必要。例:1.Wewouldneversaythene32TranslationStrategies
2.1literaltranslation根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語言特色。TranslationStrategies
2.1li33Goingabroad,tobeNo.1走上世界,邁向第一。這是福建泉州的鴻興爾克體育用品公司的廣告。譯文采用直譯法,直接傳達(dá)了原廣告語的信息,充分再現(xiàn)了原廣告語的功能,非常有利于鴻星爾克樹立國際頂尖運動品牌的形象。Goingabroad,tobeNo.134Feelthenewspace.感受新境界。(三星電子)
HandinHand,FutureinYourHand伴你同行。齊握未來(TheTaiPingLifeInsuranceCo.Ltd.太平人壽)
We‘reSiemens.Wecandothat.我們是西門子,我們能辦到。(西門子。德國電子電器公司)Obeyyourthirst服從你的渴望Feelthenewspace.35以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創(chuàng)文本那樣流暢,但36意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通??紤]到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通??紤]到譯文目標(biāo)讀372.2liberaltranslation
意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。2.2liberaltranslation
意譯的翻譯手38Thebesttimetoinvest.Thebestplacetoinvest.Thebestpropertytoinvest.天時,地利,人和。這是一則某房地產(chǎn)投資廣告,其語義雙關(guān),借用了漢文化中形容時機(jī)、地理、人際因素皆有利的用語,用間接手法暗示了該房產(chǎn)可能具備的可觀投資回報性。Thebesttimetoinvest.39例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)
Askformore!渴望無限(Pepsi-cola百事可樂)
UPS.Ontime,everytime.UPS----準(zhǔn)時的典范(UPS快遞)例如:Everytime,agoodtime.40在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義41Thankyou!!!Thankyou!!!42綠葉底下防蟲害,平靜之中防隱患。11月-2211月-22Monday,November7,2022脆弱的生命需要安全的呵護(hù)。01:32:4401:32:4401:3211/7/20221:32:44AM安全來于警惕,事故出于麻痹。11月-2201:32:4401:32Nov-2207-Nov-22質(zhì)量是制造出來的,而不是靠檢驗出來的。01:32:4401:32:4401:32Monday,November7,2022不懂莫逞能事故不上門。11月-2211月-2201:32:4401:32:44November7,2022消防安全是關(guān)系社會穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大事。2022年11月7日1:32上午11月-2211月-22質(zhì)量創(chuàng)造生活,庇護(hù)生命,維系生存。07十一月20221:32:44上午01:32:4411月-22立安思危,創(chuàng)優(yōu)求存。十一月221:32上午11月-2201:32November7,2022用對自我的永遠(yuǎn)不滿意,來換取顧客的永遠(yuǎn)滿意。2022/11/71:32:4401:32:4407November2022內(nèi)部審核定期做,系統(tǒng)維持不會錯。1:32:44上午1:32上午01:32:4411月-22來料檢驗照標(biāo)準(zhǔn),交期品質(zhì)必然穩(wěn)。11月-2211月-2201:3201:32:4401:32:44Nov-22嚴(yán)格按照規(guī)章操作,確保安全每時每刻刻。2022/11/71:32:44Monday,November7,2022我們的策略是以質(zhì)量取勝。11月-222022/11/71:32:4411月-22謝謝大家!綠葉底下防蟲害,平靜之中防隱患。11月-2211月-22We43廣告翻譯1.LanguageFeatures2.TranslationStrategies2.1literaltranslation2.2liberaltranslation2.3literal+liberaltranslation廣告翻譯1.LanguageFeatures44Languagefeatures1.詞匯特點1.1用詞簡單,具有口語化傾向1.2模擬生造新詞1.3使用縮略語,降低成本1.4使用形容詞及其比較級和最高級1.5使用動詞1.6復(fù)合詞Languagefeatures1.詞匯特點452.句法特點2.1使用簡單句,口語化比較強(qiáng)2.2多用并列句,少用主從句2.3多主動,少被動2.4多祈使句2.5多現(xiàn)在時2.6省略句出現(xiàn)頻繁2.7少否定句
2.句法特點461.1用詞簡單,具有口語化傾向JUSTDOIT.I’mlovin’it.1.1用詞簡單,具有口語化傾向JUSTDOIT.472.模擬生造新詞創(chuàng)造新詞、怪詞以引起新奇感OriginalityinSpellingExample:TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.兩人共度一個陽光燦爛的假日,一切費用均包括在單人價格之內(nèi)。2.模擬生造新詞創(chuàng)造新詞、怪詞以引起新奇感Origina48“天美時”牌手表
Timex用“time+excellent”充分強(qiáng)調(diào)了手表的超強(qiáng)的準(zhǔn)確性?!疤烀罆r”牌手表493.使用縮略語,降低成本Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.
高保真,高樂趣,高時尚,只能來自索尼。HI,FI用的都是縮略語,分別表示high和fidelity,從而使廣告短小精悍,節(jié)約成本3.使用縮略語,降低成本Hi-fi,Hi-Fun,Hi-50BigOPsforOurRNsintheNewZealand.這是新西蘭護(hù)理管理協(xié)會(NursingManagement)所作的招聘廣告標(biāo)題同樣利用縮略詞獲得:
簡練、引人注目、給人懸念的效果RN分別是RegisteredNurse(注冊護(hù)士)的首個字母;Ops是opportunities的縮略詞。BigOPsforOurRNsintheNew514.使用形容詞及其比較級和最高級
形容詞具有極強(qiáng)的修飾描繪和評價功能,能使語言形象生動,富有感染力。形容詞的這一功能符合了廣告宣傳產(chǎn)品,描述產(chǎn)品特性的作用。因此,廣告中經(jīng)常大量使用具有積極肯定意義的褒義色彩濃厚的評價性形容詞。除了形容詞原形外,形容詞的比較級和最高級也是常見的手段。4.使用形容詞及其比較級和最高級
形容詞具有極強(qiáng)的修飾描繪和52一則餐廳廣告:Excellentdailyspecialsandmouthwateringdesserts.精美的每日特色飯菜和令人垂涎的點心形容詞占了整個廣告字?jǐn)?shù)的一半,極具誘惑。一則餐廳廣告:53ThemostunforgettablewomenintheworldwearRevlon.(Revlon化妝品)世界上最令人難忘的女人都用露華濃。
露華濃的這則廣告并沒有直接說Revlon是世界上最好的化妝品,但卻抓住了女性愛美的心理,讓人產(chǎn)生強(qiáng)烈的購買欲望。Themostunforgettablewomeni54廣告商在推銷商品時,總是把推銷的產(chǎn)品和同類的商品相比較,因此,這類評價性形容詞的比較級,最高級也頻繁地出現(xiàn)在廣告中。
例:Tastesricher…mellower…moresatisfying口味更濃…更醇…更令人滿意。這是REAL牌香煙廣告,有比較才有鑒別,更加突出產(chǎn)品的特性和優(yōu)越性,喚起消費者的購買欲。廣告商在推銷商品時,總是把推銷的產(chǎn)品和同類的商品相比較,因55練習(xí)ThingsgobetterwithCoco—Cola.(可口可樂)飲用可口可樂,必定萬事吉祥。
可口可樂,萬事吉祥。這里可口可樂廣告中的better很好的體現(xiàn)了飲料的更進(jìn)一步的口感和品質(zhì)練習(xí)ThingsgobetterwithCoco—C561.5使用動詞單音節(jié)動詞(monosyllable)和少數(shù)多音節(jié)動詞如等的使用頻率很高特點簡練、通俗、上口、易于記憶。1.5使用動詞單音節(jié)動詞(monosyllable)和少數(shù)多57例如:Dannon:BUY2GET1FREE這是一則Dannon牌酸奶的廣告,buy和get這兩個單音節(jié)動詞直截了當(dāng)?shù)貙V告和消費者之間的雙邊活動表現(xiàn)得淋漓盡致。在這里“buy”和“get”表示買二送一。一方面反映了廣告商的誠意,另一方面使消費者產(chǎn)生簡單、快捷、實惠的感覺,從而增添了買賣關(guān)系的可信度。廣告文體的翻譯課件58Welead,otherscopy.(復(fù)印機(jī))我們領(lǐng)先,他人仿效。該廣告使用了lead和copy兩個簡單的動詞,非常巧妙地表明了復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和該品牌在同類產(chǎn)品中的領(lǐng)先地位(lead)。Welead,otherscopy.(復(fù)印機(jī))591.6復(fù)合詞在廣告英語中,復(fù)合詞的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,由于其構(gòu)詞成分可以是任何詞類,其組合不受英語句法在詞序排列上的限制,比較靈活,能充分體現(xiàn)廣告創(chuàng)作的創(chuàng)造精神,給人留下深刻的印象。1.6復(fù)合詞在廣告英語中,復(fù)合詞的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,由于其構(gòu)詞成60常用的幾種類型的復(fù)合詞是形容詞+名詞firstclass;名詞+形容詞brand-new;名詞+動詞-ingrecord-breaking;副詞+動詞-inghard-working;副詞+動詞-edwarm-hearted;名詞+動詞-edhome-made
常用的幾種類型的復(fù)合詞是形容詞+名詞61如美國一本著名的女性雜志名叫Self,用這個名稱構(gòu)成的復(fù)合詞有力地表現(xiàn)了這本雜志鼓勵女性獨立的精神,其廣告語如下:TheSelf-Madewoman.She’slivingbetterallthetime.白手起家的女性,生活得更加美好。如美國一本著名的女性雜志名叫Self,用這個名稱構(gòu)成的復(fù)合62Fly-by-dayhome-by-nightoperation(航空公司)白天飛行,晚上到家。在如今這樣一個講究高效率的社會中,該廣告使用的fly-by-day和home-by-night兩個復(fù)合詞完全體現(xiàn)了該航空公司快速、便捷的特點,尤其適合商務(wù)出行的乘客。Fly-by-dayhome-by-nightopera632.句法特點
2.1使用簡單句,口語化比較強(qiáng)2.2多用并列句,少用主從句2.3多主動,少被動2.4多祈使句2.5多現(xiàn)在時2.6省略句出現(xiàn)頻繁2.7少否定句2.句法特點
2.1使用簡單句,口語化比較強(qiáng)642.1使用簡單句,口語化比較強(qiáng)
這是因為廣告用語必須以最精煉的語言,傳遞出最多的信息,從而激發(fā)讀者的購買欲望Impossible
made
possible(佳能打印機(jī))使不可能變?yōu)榭赡苓@則廣告設(shè)計的非常巧妙,Impossible和possible兩個詞相對應(yīng),意義上又互為反義,使讀者印象深刻2.1使用簡單句,口語化比較強(qiáng)
這是因為廣告用語必須以最精煉652.2多用并列句,少用主從句運用并列句,使讀者容易理解,讓購買者印象深刻2.2多用并列句,少用主從句運用并列句,使讀者容易理解,讓購66To
me
the
past
is
black
and
white
but
the
future
is
always
color.(軒尼詩酒)對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。也是采用并列句的形式。To
me
the
past
is
black
and
wh672.3多主動,少被動
常用現(xiàn)在時常用主動語態(tài)和現(xiàn)在時,給人一種直接感,并暗示商品的持久性和永恒性?,F(xiàn)在時可以表示經(jīng)常性或習(xí)慣性的動作、現(xiàn)有的特征和狀態(tài)以及普遍真理。2.3多主動,少被動
常用現(xiàn)在時常用主動語態(tài)和現(xiàn)在時,給人一68Unlike
me,
my
Rolex
never
needs
a
rest.
(Rolex手表廣告語)不像我,我的手表從來不用休息Unlike
me,
my
Rolex
never
need69
She
works
while
you
rest.
(洗衣機(jī)廣告)它工作,你休息
She
works
while
you
rest.
(洗衣702.4多祈使句
廣告的目的在于實施其引導(dǎo)功能,而祈使結(jié)構(gòu)則較好的達(dá)到這一目的,因此祈使句經(jīng)常出現(xiàn)在廣告英語中:例:1.SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigSandwich.
走進(jìn)買當(dāng)勞。享用三明治。
2.FormoreofAmerica,looktous.想更多了解美國,來找我們。2.4多祈使句
廣告的目的在于實施其引導(dǎo)功能,而祈使結(jié)構(gòu)則較712.6省略句出現(xiàn)頻繁
省略句往往給人以簡潔明快的感覺,結(jié)構(gòu)簡單,語言果斷自然。2.6省略句出現(xiàn)頻繁
省略句往往給人以簡潔明快的感覺,結(jié)構(gòu)簡72例:1.Deliciouslysimple.Simplydelicious.(頗具美味的簡單,頗為簡單的美味)這則食品廣告雖然只是兩個簡單的副詞和形容詞的重復(fù),卻把該食品味美和食用方便等特點深深印在讀者的腦海中。例:1.Deliciouslysimple.Simp732.7少否定句否定句少,即使使用否定句,也多是為了用其他商品來反襯,或從反面來突出產(chǎn)品的特性。2.7少否定句否定句少,即使使用否定句,也多是為了用其他商品74例:1.WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedon'thaveto.
我們根本不必說新型奧迪100是同類車中最好的。沒有這個必要。例:1.Wewouldneversaythene75TranslationStrategies
2.1literaltranslation根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語言特色。TranslationStrategies
2.1li76Goingabroad,tobeNo.1走上世界,邁向第一。這是福建泉州的鴻興爾克體育用品公司的廣告。譯文采用直譯法,直接傳達(dá)了原廣告語的信息,充分再現(xiàn)了原廣告語的功能,非常有利于鴻星爾克樹立國際頂尖運動品牌的形象。Goingabroad,tobeNo.177Feelthenewspace.感受新境界。(三星電子)
HandinHand,FutureinYourHand伴你同行。齊握未來(TheTaiPingLifeInsuranceCo.Ltd.太平人壽)
We‘reSiemens.Wecandothat.我們是西門子,我們能辦到。(西門子。德國電子電器公司)Obeyyourthirst服從你的渴望Feelthenewspace.78以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創(chuàng)文本那樣流暢,但79意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通??紤]到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通??紤]到譯文目標(biāo)讀802.2liberaltranslation
意譯的翻譯手法較
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024威海市國有企業(yè)勞動合同范本及實施細(xì)則2篇
- 《清初詠史組詩研究》
- 《清代黔東北經(jīng)濟(jì)開發(fā)研究(1644-1840年)》
- 2024年園林設(shè)施安裝工程安全生產(chǎn)管理合同3篇
- 2024年02月江蘇2024年蘇州銀行張家港支行招考(025)號筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 焰火燃燒機(jī)理分析-洞察分析
- 影視音頻版權(quán)保護(hù)技術(shù)-洞察分析
- 娛樂化傳播現(xiàn)象分析-洞察分析
- 溫病藥理作用臨床應(yīng)用策略-洞察分析
- 新型輔料研發(fā)與應(yīng)用-洞察分析
- 2024年北京平谷區(qū)初三九年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題
- 公司控股公司的協(xié)議書范本
- 2024版固定資產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓協(xié)議書
- 2024年1月國開電大法律事務(wù)專科《企業(yè)法務(wù)》期末考試試題及答案
- 2023-2024學(xué)年河北省保定市滿城區(qū)八年級(上)期末英語試卷
- 2020-2024年安徽省初中學(xué)業(yè)水平考試中考?xì)v史試卷(5年真題+答案解析)
- 上海市虹口區(qū)2023-2024學(xué)年八年級下學(xué)期期末考試語文試題
- 2024合同范本之太平洋保險合同條款
- 萬用表的使用
- 廢氣治理設(shè)施運行管理規(guī)程
- JTS-131-2012水運工程測量規(guī)范
評論
0/150
提交評論