內(nèi)容大一下-大英cet4-translation p_第1頁(yè)
內(nèi)容大一下-大英cet4-translation p_第2頁(yè)
內(nèi)容大一下-大英cet4-translation p_第3頁(yè)
內(nèi)容大一下-大英cet4-translation p_第4頁(yè)
內(nèi)容大一下-大英cet4-translation p_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Translation翻譯:翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)

的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為

180-200個(gè)漢字。(關(guān)于2013年12月大四、六級(jí)考試相關(guān)材料及說(shuō)明)Translation翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)下表:檔次評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞

確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。Translation翻譯題型有三大考點(diǎn):1、固定搭配:這是翻譯中最為 的考點(diǎn),也是命題密度最高的知識(shí)點(diǎn),應(yīng)該引起考生的重點(diǎn)關(guān)注,固定搭配考查形式有名詞與動(dòng)詞搭配,形容詞與名詞搭配,動(dòng)詞與副詞的修飾關(guān)系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見(jiàn)的固定詞組以及固定表達(dá),這些都可能成為本次考試

題重點(diǎn)。2、

語(yǔ)法: 語(yǔ)法考點(diǎn)最重要的是虛擬語(yǔ)氣,其次是倒裝結(jié)構(gòu)、從句知識(shí)、倒裝結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等。3、

動(dòng)詞以及動(dòng)詞短語(yǔ)的考查。Translation翻譯標(biāo)準(zhǔn):完整再現(xiàn)原文內(nèi)容;風(fēng)格,筆調(diào)與原文一致;行文流暢自然。通讀并透徹理解原文,確定句型結(jié)構(gòu)等語(yǔ)法成分(時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等)。翻譯中保證拼寫(xiě)無(wú)誤。全面檢查,確定句法合理。意思表達(dá)清晰,句型結(jié)構(gòu)合理,重點(diǎn)檢查時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫(xiě)、大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、代詞是否與主謂一致等等。選詞恰當(dāng)正確

(透徹理解原文)中英文句型、語(yǔ)態(tài)、詞性的(符合英文表達(dá)方式,不是詞匯逐個(gè)機(jī)械翻譯)備考:多練單詞量和拼寫(xiě)能力基本語(yǔ)法知識(shí)積累相關(guān)詞匯短語(yǔ)積累Translation備考建議:1、在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),盡量力求翻譯答案多樣化,以便擴(kuò)展思維,開(kāi)闊思路,掌握重點(diǎn) 表達(dá)。、絕對(duì)不能忽視以前單句翻譯的 ,盡量在以前翻譯中挖掘出新四六級(jí)翻譯的潛在考點(diǎn),學(xué)會(huì)舉一反三。多背搭配,同時(shí)利用經(jīng)典搭配多造句子,完善語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。這樣做可以同時(shí)提高自己的寫(xiě)作水平,一舉兩得,何樂(lè)而不為?強(qiáng)化重點(diǎn)語(yǔ)法知識(shí)。如倒裝結(jié)構(gòu)、虛擬語(yǔ)氣、比較結(jié)構(gòu)、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等。注意書(shū)寫(xiě),書(shū)寫(xiě)要更加工整和清晰。TranslationUnit

1

Exercises:

TranslationB.

Translate

the

following

sentences

into

English,

using

the

wordsor

expressions

given

in

brackets.1.

詢問(wèn)時(shí),

極力保持冷靜,沉著地回答每個(gè)問(wèn)題。composureJeff

tried

to

keep

his

composure

and

answer

everyquestion

calmly

when

inquired

by

the

man.Unit

1

Exercises:

TranslationA.

Translate

the

following

sentences

into

English,

using

the

wordsor

expressions

given

in

brackets.2.

油價(jià)不斷上漲,世界各國(guó)都不同程度地受到了影響。one

way

or

anotherWith

oil

prices

kee on

increasing,

all

the

countries

inthe

world

have

been

affected

(in)

one

way

or

another.Unit

1

Exercises:

TranslationA.

Translate

the

following

sentences

into

English,

using

the

wordsor

expressions

given

in

brackets.3.

他在會(huì)上提出了一系列可能避免環(huán)境污染的措施。wardoffAt

the

meeting

he

proposed

a

series

of

measures

thatmight

ward

off

the

environmental

pollution.Unit

1

Exercises:

TranslationA.

Translate

the

following

sentences

into

English,

using

the

wordsor

expressions

given

in

brackets.4.

向他父親保證他一定會(huì)全身心投入到即將到來(lái)的比賽上。assureMike

assured

his

father

that

he

would

put

his

wholeheart

into

the

coming

competition.Unit

1

Exercises:

TranslationA.

Translate

the

following

sentences

into

English,

using

the

wordsor

expressions

given

in

brackets.5.

一旦 下定決心,就絕不會(huì)動(dòng)搖。waverMary

will

never

waver

once

she

makes

up

her

mind.Unit

1

Exercises:

TranslationB.

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

apassage

from

Chinese

into

English.從小就相信

得具有大無(wú)畏和自我犧牲精神(self-sacrifice)。當(dāng)國(guó)家利益和個(gè)人利益相 時(shí),們總是選擇犧牲自己。

家喻戶曉。

1947年,15歲的

由于積極投身中國(guó)解放運(yùn)動(dòng)而被

敵人

。戰(zhàn)士

手托

包(a

pack

of

explosives),炸毀了敵人的碉堡(blockhouse),并獻(xiàn)出了自己的生命。

但是,隨著時(shí)間的推移,

的標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)多樣化,人們開(kāi)始質(zhì)疑這些

是否仍然是

的楷模(rolemodel)

。CheckUnit

1

Exercises:

TranslationB.

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

apassage

from

Chinese

into

English.從小就相信

得具有大無(wú)畏和自我犧牲精神(self-sacrifice)

。be

brought

up

tobelieve

tremendouscourage Chinese

people

are

brought

up

to

believe

that

a

hero

has

to

be

associated

with

tremendous

courage

and

self-

sacrifice.

Unit

1

Exercises:

TranslationB.

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

apassage

from

Chinese

into

English. Whenever

there

is

a

contradiction

between

the

interest

of the

nation

and

their

own,

Chinese

heroes

always

choose

to sacrifice

themselves.

contradiction

between當(dāng)國(guó)家利益和個(gè)人利益相

時(shí),

們總是選擇犧牲自己。sacrifice

oneselfUnit

1

Exercises:

TranslationB.

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

apassage

from

Chinese

into

English.household

name Both

Liu

Hulan

and

Dong

Cunrui

are

household

names

in

China.

家喻戶曉。Unit

1

Exercises:

TranslationB.

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

apassage

from

Chinese

into

English.1947年,15歲的

由于積極投身中國(guó)解放運(yùn)動(dòng)而被敵人

。be

actively

involved

in liberation

of

China Liu

was

a

15-year-old

girl

killed

by

the

enemy

in

1947

for being

actively

involved

in

liberation

of

China.

Unit

1

Exercises:

TranslationB.

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

apassage

from

Chinese

into

English.戰(zhàn)士

手托

包(a

pack

of

explosives),炸毀了敵人的碉堡(blockhouse),并獻(xiàn)出了自己的生命。hold

a

pack

of

explosives

in

one’s

hand blow

off

And

Dong

was

a

soldier

who

blew

off

the

enemy blockhouse

by

holding

a

pack

of

explosives

in

his

hand and

killed

himself

in

the

explosion.

Unit

1

Exercises:

TranslationB.

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

apassage

from

Chinese

into

English.但是,隨著時(shí)間的推移,

的標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)多樣化,人們開(kāi)始質(zhì)疑這些

是否仍然是

的楷模(role

model)

。passage

of

time be

open

to

question

diversify However,

it

is

open

to

question

whether

they

can

still

be

role

models

today

since

the

criteria

for

heroes

have diversified

alongwith

the

passage

of

time.

Unit

1

Exercises:

TranslationsageB.

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translatefrom

Chinese

into

English.Chinese

people

are

brought

up

to

believe

that

a

hero

has

to

beassociated

with

tremendous

courage

and

self-sacrifice.

Wheneverthere

is

a

contradiction

between

the

interest

of

nation

and

their

own,

Chinese

heroes

always

choose

to

sacrifice

themselves.

Both

LiuHulan

and

Dong

Cunrui

are

household

names

in

China.

Liu

was

a15-year-old

girl

killed

by

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論