




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Translation翻譯:翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)
的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為
180-200個(gè)漢字。(關(guān)于2013年12月大四、六級(jí)考試相關(guān)材料及說(shuō)明)Translation翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)下表:檔次評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞
確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。Translation翻譯題型有三大考點(diǎn):1、固定搭配:這是翻譯中最為 的考點(diǎn),也是命題密度最高的知識(shí)點(diǎn),應(yīng)該引起考生的重點(diǎn)關(guān)注,固定搭配考查形式有名詞與動(dòng)詞搭配,形容詞與名詞搭配,動(dòng)詞與副詞的修飾關(guān)系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見(jiàn)的固定詞組以及固定表達(dá),這些都可能成為本次考試
題重點(diǎn)。2、
語(yǔ)法: 語(yǔ)法考點(diǎn)最重要的是虛擬語(yǔ)氣,其次是倒裝結(jié)構(gòu)、從句知識(shí)、倒裝結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等。3、
動(dòng)詞以及動(dòng)詞短語(yǔ)的考查。Translation翻譯標(biāo)準(zhǔn):完整再現(xiàn)原文內(nèi)容;風(fēng)格,筆調(diào)與原文一致;行文流暢自然。通讀并透徹理解原文,確定句型結(jié)構(gòu)等語(yǔ)法成分(時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等)。翻譯中保證拼寫(xiě)無(wú)誤。全面檢查,確定句法合理。意思表達(dá)清晰,句型結(jié)構(gòu)合理,重點(diǎn)檢查時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫(xiě)、大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、代詞是否與主謂一致等等。選詞恰當(dāng)正確
(透徹理解原文)中英文句型、語(yǔ)態(tài)、詞性的(符合英文表達(dá)方式,不是詞匯逐個(gè)機(jī)械翻譯)備考:多練單詞量和拼寫(xiě)能力基本語(yǔ)法知識(shí)積累相關(guān)詞匯短語(yǔ)積累Translation備考建議:1、在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),盡量力求翻譯答案多樣化,以便擴(kuò)展思維,開(kāi)闊思路,掌握重點(diǎn) 表達(dá)。、絕對(duì)不能忽視以前單句翻譯的 ,盡量在以前翻譯中挖掘出新四六級(jí)翻譯的潛在考點(diǎn),學(xué)會(huì)舉一反三。多背搭配,同時(shí)利用經(jīng)典搭配多造句子,完善語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。這樣做可以同時(shí)提高自己的寫(xiě)作水平,一舉兩得,何樂(lè)而不為?強(qiáng)化重點(diǎn)語(yǔ)法知識(shí)。如倒裝結(jié)構(gòu)、虛擬語(yǔ)氣、比較結(jié)構(gòu)、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等。注意書(shū)寫(xiě),書(shū)寫(xiě)要更加工整和清晰。TranslationUnit
1
Exercises:
TranslationB.
Translate
the
following
sentences
into
English,
using
the
wordsor
expressions
given
in
brackets.1.
被
詢問(wèn)時(shí),
極力保持冷靜,沉著地回答每個(gè)問(wèn)題。composureJeff
tried
to
keep
his
composure
and
answer
everyquestion
calmly
when
inquired
by
the
man.Unit
1
Exercises:
TranslationA.
Translate
the
following
sentences
into
English,
using
the
wordsor
expressions
given
in
brackets.2.
油價(jià)不斷上漲,世界各國(guó)都不同程度地受到了影響。one
way
or
anotherWith
oil
prices
kee on
increasing,
all
the
countries
inthe
world
have
been
affected
(in)
one
way
or
another.Unit
1
Exercises:
TranslationA.
Translate
the
following
sentences
into
English,
using
the
wordsor
expressions
given
in
brackets.3.
他在會(huì)上提出了一系列可能避免環(huán)境污染的措施。wardoffAt
the
meeting
he
proposed
a
series
of
measures
thatmight
ward
off
the
environmental
pollution.Unit
1
Exercises:
TranslationA.
Translate
the
following
sentences
into
English,
using
the
wordsor
expressions
given
in
brackets.4.
向他父親保證他一定會(huì)全身心投入到即將到來(lái)的比賽上。assureMike
assured
his
father
that
he
would
put
his
wholeheart
into
the
coming
competition.Unit
1
Exercises:
TranslationA.
Translate
the
following
sentences
into
English,
using
the
wordsor
expressions
given
in
brackets.5.
一旦 下定決心,就絕不會(huì)動(dòng)搖。waverMary
will
never
waver
once
she
makes
up
her
mind.Unit
1
Exercises:
TranslationB.
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
apassage
from
Chinese
into
English.從小就相信
得具有大無(wú)畏和自我犧牲精神(self-sacrifice)。當(dāng)國(guó)家利益和個(gè)人利益相 時(shí),們總是選擇犧牲自己。
和
家喻戶曉。
1947年,15歲的
由于積極投身中國(guó)解放運(yùn)動(dòng)而被
敵人
。戰(zhàn)士
手托
包(a
pack
of
explosives),炸毀了敵人的碉堡(blockhouse),并獻(xiàn)出了自己的生命。
但是,隨著時(shí)間的推移,
的標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)多樣化,人們開(kāi)始質(zhì)疑這些
是否仍然是
的楷模(rolemodel)
。CheckUnit
1
Exercises:
TranslationB.
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
apassage
from
Chinese
into
English.從小就相信
得具有大無(wú)畏和自我犧牲精神(self-sacrifice)
。be
brought
up
tobelieve
tremendouscourage Chinese
people
are
brought
up
to
believe
that
a
hero
has
to
be
associated
with
tremendous
courage
and
self-
sacrifice.
Unit
1
Exercises:
TranslationB.
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
apassage
from
Chinese
into
English. Whenever
there
is
a
contradiction
between
the
interest
of the
nation
and
their
own,
Chinese
heroes
always
choose
to sacrifice
themselves.
contradiction
between當(dāng)國(guó)家利益和個(gè)人利益相
時(shí),
們總是選擇犧牲自己。sacrifice
oneselfUnit
1
Exercises:
TranslationB.
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
apassage
from
Chinese
into
English.household
name Both
Liu
Hulan
and
Dong
Cunrui
are
household
names
in
China.
和
家喻戶曉。Unit
1
Exercises:
TranslationB.
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
apassage
from
Chinese
into
English.1947年,15歲的
由于積極投身中國(guó)解放運(yùn)動(dòng)而被敵人
。be
actively
involved
in liberation
of
China Liu
was
a
15-year-old
girl
killed
by
the
enemy
in
1947
for being
actively
involved
in
liberation
of
China.
Unit
1
Exercises:
TranslationB.
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
apassage
from
Chinese
into
English.戰(zhàn)士
手托
包(a
pack
of
explosives),炸毀了敵人的碉堡(blockhouse),并獻(xiàn)出了自己的生命。hold
a
pack
of
explosives
in
one’s
hand blow
off
And
Dong
was
a
soldier
who
blew
off
the
enemy blockhouse
by
holding
a
pack
of
explosives
in
his
hand and
killed
himself
in
the
explosion.
Unit
1
Exercises:
TranslationB.
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
apassage
from
Chinese
into
English.但是,隨著時(shí)間的推移,
的標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)多樣化,人們開(kāi)始質(zhì)疑這些
是否仍然是
的楷模(role
model)
。passage
of
time be
open
to
question
diversify However,
it
is
open
to
question
whether
they
can
still
be
role
models
today
since
the
criteria
for
heroes
have diversified
alongwith
the
passage
of
time.
Unit
1
Exercises:
TranslationsageB.
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translatefrom
Chinese
into
English.Chinese
people
are
brought
up
to
believe
that
a
hero
has
to
beassociated
with
tremendous
courage
and
self-sacrifice.
Wheneverthere
is
a
contradiction
between
the
interest
of
nation
and
their
own,
Chinese
heroes
always
choose
to
sacrifice
themselves.
Both
LiuHulan
and
Dong
Cunrui
are
household
names
in
China.
Liu
was
a15-year-old
girl
killed
by
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 貨物運(yùn)輸代理授權(quán)委托合同
- VR技術(shù)在教育培訓(xùn)行業(yè)的創(chuàng)新應(yīng)用
- 客戶往來(lái)商務(wù)信函管理規(guī)范
- 《歷史經(jīng)典著作〈紅樓夢(mèng)〉閱讀教學(xué)設(shè)計(jì)》
- 產(chǎn)品采購(gòu)及供應(yīng)協(xié)議規(guī)范內(nèi)容
- 高考語(yǔ)文復(fù)習(xí):文言文專(zhuān)題訓(xùn)練《莊子》
- 人才培訓(xùn)與招聘服務(wù)協(xié)議
- 中小學(xué)必讀經(jīng)典書(shū)目征文
- 古詩(shī)詞中情感與意象的探討
- 八大危險(xiǎn)作業(yè)安全培訓(xùn)考試試題及答案
- 2025中國(guó)船舶集團(tuán)限公司招聘高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 土壤侵蝕與碳匯-深度研究
- 2025年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 2025年上半年中電科太力通信科技限公司招聘易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年沙洲職業(yè)工學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 【化學(xué)】常見(jiàn)的鹽(第1課時(shí))-2024-2025學(xué)年九年級(jí)化學(xué)下冊(cè)(人教版2024)
- 2024甘肅省公務(wù)員(省考)行測(cè)真題
- 體育活動(dòng)策劃與組織課件
- JJG 1204-2025電子計(jì)價(jià)秤檢定規(guī)程(試行)
- 咨詢公司顧問(wèn)聘用協(xié)議書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論