英語專業(yè)英譯漢 分句 合句法市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第1頁
英語專業(yè)英譯漢 分句 合句法市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第2頁
英語專業(yè)英譯漢 分句 合句法市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第3頁
英語專業(yè)英譯漢 分句 合句法市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第4頁
英語專業(yè)英譯漢 分句 合句法市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

分句、合句法

DivisionandCombination

英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)上存在差異,這種差異包含詞、短語、句子等時間和空間次序,也包含表示內(nèi)容和形式方面不一樣。在翻譯時,需要對原來句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。經(jīng)過分句法和合句法學(xué)習(xí),拋棄原來逐字逐句翻譯習(xí)慣,初步掌握這兩種翻譯技巧,并能夠利用到翻譯實踐中去。定義分句法--把原文一個簡單句譯成兩個或兩個以上句子。合句法--把原文兩個或兩個以上簡單句或一個復(fù)合句在譯文中用一個單句來表示。把原文中一個單詞譯成句子,

使原文一個句子分譯成兩個或兩個以上句子。

1.副詞

eg.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中國人似乎為他們在經(jīng)濟(jì)上取得成就而自豪,這是合乎情理。

1)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.

她滿認(rèn)為會有某種奇跡般處理方法,這顯然不合情理。2)They,notunexpectedly,didnotrespond.

他們沒有回答,這完全是意料之中事。3)Theoretically,thisisamarvelouspieceofscientificwriting.從理論上看,那是一篇了不起科學(xué)論文。

2.形容詞Eg.Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地域是個麻煩地方,這是大家最輕易看得出來。

ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour.

大約有四分之一美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。3.名詞1.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.

他搖了搖頭,兩目睜得圓圓,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤恨神色。2.Theinsideofeachtentdependedonthepersonalityofitsoccupants.

每個帳篷內(nèi)怎樣布置,這要看各個使用者性格了。

把原文中一個短語譯成句子,使原文一個句子分譯成兩個或兩個以上句子。1.分詞短語Eg.Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.他們在群眾家里感到自在,行動時心里踏實,無憂無慮。1)Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那兒雙手拖著下巴,眼睛凝視著小廚房一角。2)Hewaslyingonhissidewatchingher.他側(cè)身躺著。雙目凝視著她。2.名詞短語Eg.Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我頭三年寫了四本書,打破了以往統(tǒng)計。1)Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.這位站長就得靠近董事,因為董事是關(guān)鍵集團(tuán)組員。2)Thehospitalwasalreadyspreadingafameforitsfood.這個醫(yī)院伙食好,這點已遠(yuǎn)近聞名了。3.前置詞短語Eg.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.

他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強(qiáng)。1.HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他來到華盛頓,就國際形式來說,時機(jī)正適當(dāng)。2.Doctorsandmenbothtalkedaboutamiracledrugconstantlyalmostwithawe.醫(yī)生和傷病員經(jīng)常談起一個神奇藥品,而且談時幾乎都帶著一個敬畏口氣。3.Theanswerhadbeenthereallofthetimejustoutofreach.答案一直擺在那里,可(他)就是沒有拿到手。IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中國加強(qiáng)合作,符合美國利益。(在主謂連接處拆譯)4.簡單句拆譯并列復(fù)合句拆譯并列英語復(fù)合句經(jīng)常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上句子。TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedintheraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswereunsettledbytheirappearanceinlargenumbers.譯文:在種族意識十分強(qiáng)烈19世紀(jì)美國,招募中國勞工做法并非普遍為人們所接收。因為工地上出現(xiàn)大批中國勞工,一些白人工人感到心緒不安。(在連詞and處切分)主從復(fù)合句分譯

英語復(fù)合句漢譯時常在分句連接處加以切分,分譯成兩個或兩個以上句子。

1.Abankableactorisonewithwhosenameaproducercanraiseenoughmoneytomakeafilm.

譯文:所謂“搖錢樹”演員就是指這么一個演員:制片人只需抬出其大名來就能夠籌措到足夠攝制一部影片經(jīng)費(fèi)。

(在withwhose前切分)

2.IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.

譯文:我要感激你們無與倫比盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界。

(在定語從句前拆譯)

把原文一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上句子。1.SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.有時,克羅斯太太一面在大廚房踱來踱去,一面看他吃飯。2.Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租房子,結(jié)果并未成功。3.Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.不過,假如該地域再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會使國際關(guān)系處于擔(dān)心狀態(tài)。4.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因為他沒有恪守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。5.Theampleyardinbackisdominatedbyheavilybearingfruittrees.屋后是個寬大院子,大部分都給果實累累果樹占據(jù)了。6.Davidopenedthedoor,andArthurwentoutintotherain.大衛(wèi)把門打開,亞瑟走出去,冒著雨。7.HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace.他想告訴約翰,他沒有料到他知識有這么淵博,不過以為有些不好意思,沒有說出口。分句法(一)把原文中一個單詞譯成句子,使原文一個句子分譯成兩個或兩個以上句子。(二)把原文中一個短語譯成句子,使原文一個句子分譯成兩個或兩個以上句子。(三)把原文一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上句子。Exercises1)Films,gramophonerecordsandmagnetictapeswillprovidethemwithabewilderingamountofinformation.2)Shehadsuchakindly,smiling,tender-gentle,generousheartofherown,...3)Onebadwinterwewatchtherivercreepupthelowermeadows.4)Itseemedtohimunquestionablethatfortunatelyhehadbeenpermittedtolookupononeoftheworld'sreallygreatmen.5)Butatthisinstantthemen,thespectatorsawokefromtheirstone-likeposesandcrowdedforwardsympathetically.5)Butatthisinstantthemen,thespectatorsawokefromtheirstone-likeposesandcrowdedforwardsympathetically.6)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.7)Isawthevaguefiguresofthewatchgroupedinthewaist,gazinginawedsilence.8)IhadothersexcitedbywhatIsawandyetfeelinglikeasouvenir-hunter——Idecidedtowrite.9)WedrovetothesouthofFrance,takingturnswiththedriving.9)WedrovetothesouthofFrance,takingturnswiththedriving.10)Everythingaroundhimwasfullofherpresence,continuallyreopeningthewound.11)Atlasthebecamenothing,adelightful,uselessyoungmanwithaperfectfaceandnoprofession.12)Shetreatedthatladywitheverydemonstrationofcoolrespect,...12)Shetreatedthatladywitheverydemonstrationofcoolrespect,...13)Butthenhewaswonderfullygood-looking,withhisbrownhair,hisclear-cutface,andhisgreyeyes.14)Itwasatownofsighsandsilences,withnoneofthestudiedadvertisementsofsorrow.15)Hisarmsholdingherhadatendencytotightenaroundher,soheleanedbackandbegantotalkthoughtfullyintotheair.15)Hisarmsholdingherhadatendencytotightenaroundher,soheleanedbackandbegantotalkthoughtfullyintotheair.16)Theendjustifiesthemeans.17)Thelittlechap'sgood-naturedhonestfacewonhisforhim.18)Investigationledustotheforegoingconclusion.Exercises1)Films,gramophonerecordsandmagnetictapeswillprovidethemwithabewilderingamountofinformation.電影、唱片和錄音磁帶給他們提供大量資料,這么使他們感到不知所措。2)Shehadsuchakindly,smiling,tender-gentle,generousheartofherown,...她心地厚道,性格溫柔,氣量又大,為人又樂觀......3)Onebadwinterwewatchtherivercreepupthelowermeadows.一年冬天,天氣惡劣,我們看著河水漫過低洼草地。4)Itseemedtohimunquestionablethatfortunatelyhehadbeenpermittedtolookupononeoftheworld'sreallygreatmen.他以為自己得以瞻仰了一位世界上真正偉大人物,確是三生有幸。5)Butatthisinstantthemen,thespectatorsawokefromtheirstone-likeposesandcrowdedforwardsympathetically.這當(dāng)兒,原來呆若木雞,在一旁觀看人們?nèi)鐗舫跣?,露出同情神色,一齊擁上前來。6)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本沒有回復(fù),這是不足為奇。7)Isawthevaguefiguresofthewatchgroupedinthewaist,gazinginawedsilence.我看到值班水手模含糊糊身影一起擠到了中部甲板上,他們都驚得目瞪口呆。8)IhadothersexcitedbywhatIsawandyetfeelinglikeasouvenir-hunter——Idecidedtowrite.我有別想法。我為所見一切而激動,同時也不無留此存照想法——我決定搞寫作。9)WedrovetothesouthofFrance,takingturnswiththedriving.我們駕車到法國南部去,途中輪番開車。10)Everythingaroundhimwasfullofherpresence,continuallyreopeningthewound.她身影依然無處不在,時時都觸痛著舊日創(chuàng)傷。11)Atlasthebecamenothing,adelightful,uselessyoungmanwithaperfectfaceandnoprofession.最終他啥也不是,成了愉快而無用小伙子,臉孔漂亮,卻沒有職業(yè)。12)Shetreatedthatladywitheverydemonstrationofcoolrespect,...她對那位夫人不冷不熱,不錯規(guī)矩。13)Butthenhewaswonderfullygood-looking,withhisbrownhair,hisclear-cutface,andhisgreyeyes.但其次,他卻是長得特別漂亮,頭發(fā)是棕黃色,臉很清秀,眼睛是灰色。14)Itwasatownofsighsandsilences,withnoneofthestudiedadvertisementsofsorrow.全城一片嘆息,一片緘默,但是誰也沒有有意流露出悲痛神情。15)Hisarmsholdingherhadatendencytotightenaroundher,soheleanedbackandbegantotalkthoughtfullyintotheair.他摟著她,雙臂不由自主地收緊,所以,他就往后一靠,望著天空,若有所思地開始談了起來。16)Mary'skindlyandgentlenaturecouldnotbutrevoltatherfather'scallousbehavior.瑪麗是個溫和善良好人,對她父親這種冷酷無情行為,實在看不順眼。17)Theendjustifiesthemeans.只要目標(biāo)正確,用哪種方法都無關(guān)緊要。18)Thelittlechap'sgood-naturedhonestfacewonhisforhim.這小伙子長相老實,脾氣也好,處處有些人緣。19)Investigationledustotheforegoingconclusion.經(jīng)過調(diào)查,我們得出了上述結(jié)論。二.合句法合并法亦稱并句法或合句法。合并法多用于英語簡單句子翻譯,尤其是兩個或兩個以上英語句子共用相同主語時候,因為漢語不喜歡重復(fù)主語,也不喜歡用代詞作主語,不如把幾句話串聯(lián)成漢語一句話(孫致禮,:93)。在漢譯英過程中,合并法就是把兩個或兩個以上漢語句子加以合并,譯成一個英語句子;也可指把一個漢語復(fù)合句合并為一個英語簡單句。

詞合譯1)Youwillsupplyfinancialpower,andwe’llsupplymanpower.Isn’tthatfairandsquare?你們出錢,我們出人,這莫非還不公平嗎?2)Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.他父親非常寬容。3)Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.她兒子非常聰明,可女兒卻很笨。4)Hesufferedachesandpains.他遭受百般疼痛。5)Heisamanofcultureandlearning.他是個很有學(xué)問人。6)Ihateallthesehustleandbustle.我討厭這種擁擠不堪場面。

(一)把原文中兩個或兩個以上簡單句(Simplesentence)譯成一個單句。

Poetsasweknowhavealwaysmadeagreatuseofalliteration.Theyarepersuadedthattherepetitionofasoundgivesaneffectofbeauty.我們知道,詩人普通總喜歡押頭韻,以為重復(fù)一個聲音會產(chǎn)生美效果。(原文兩句都比較短,且有相同主語譯文合成一句,語氣較順。)1)Hewasveryclean.Hismindwasopen..譯文:他為人單純而坦率。2)Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth..譯文:從全國各地來人中有許多是南方人。3)HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.譯文:他父親在意大利北部近海比薩開小鋪。5)Itwashalfpastten.Sariewatchedthepathanxiously.譯文:十點半鐘時候,莎麗焦慮地朝著小路張望。

6)Thatwaslongago.Averylongtimeago.Almost30yearsago.譯文:那件事發(fā)生在很久很久以前,快要三十年了。

7)Hewouldmissmanythingsandmanypeople.HewouldmissCelia.譯文:他會想念許許多多往事、許許多多朋友、也會想念他西莉亞。8)Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.這個年輕人真慘,已落到身無分文地步,因為他全部積蓄都被偷了。(二)把原文中主從復(fù)合句(Complexsentence)譯成一個單句。1)WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.譯文:我在談判時總有些擔(dān)心。擔(dān)心時我就吃點東西。2)WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.譯文:我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民贊揚(yáng)不但僅是出于禮貌。3)I’mblestifIknow.譯文:我一點也不知道。4)Hestoodonthecurbtillacarshotby.譯文:他站在路邊等車飛快地開過去。5)Whilehewashed,heheardthedoorbell.譯文:他洗澡時聽到了門鈴聲。6)WhenIcametothesummit,Ibecameveryexcited.譯文:抵達(dá)山頂時我非常興奮。7)Ifwedoathing,weshoulddoitwell.譯文:我們要干就要干好。(三)把原文中并列復(fù)合句(Compoundsentence)譯成一個單句。1)FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.譯文:阿諾河從佛羅倫薩流經(jīng)比薩入海。2)In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.譯文:1844年恩格斯與馬克思相遇并成了朋友。3)Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.譯文:十點三十分時候,街上來往車輛稀少了。4)Itwas1953,andIhadjustcomefromKilkelly,Ireland,toseekmyfortune.譯文:一九五三年,我剛從愛爾蘭克爾克勒來此找出路。5)ItwasanLST,anditwasalreadynearlyloadedwithtrucksandarmoredcars.譯文:這是一艘?guī)缀跻蜒b滿了卡車和裝甲車坦克登陸艇。6)Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.譯文:八月中旬,修理人員在驕陽下工作。Exercises1.Twoormoresimplesentencesintoone1)Symehadvanished.Amorningcame.Andhewasmissingfromwork.Syme失蹤了。第二天早晨也不見他來工作。2)Thenhetriedsellingdrink.Butthatwasofnouse.于是他又試圖賣酒,也無濟(jì)于事。3)Itwasahotday.Themenintheofficewereworkingintheirshirt-sleeves.天氣很熱,辦公室里人只穿著襯衫。4)ItwasontheearlymorningofApril2,1971.Thepilotswerebriefedinthereadyroom.1971年4月2日清晨,飛機(jī)駕駛員都在待命室接收飛行任務(wù)。2.CompoundSentenceintoOneSimpleSentence1)Itwasaraw,slushymorningofalateFebruaryday,andthegreatwarPresidentwasjustthroughwithhissolemnpronunciamentoinregardtothebonds.二月末,一個陰寒而冰雪融化早晨,這位偉大戰(zhàn)時總統(tǒng)剛才對聯(lián)邦問題發(fā)表了莊重申明。2)Ifyouaddresstheenquiriestoanindividual,yourlettermayhavetowaitwhileheisaway.Oryoumakeamistakeandaddressittothewrongindividual,andthiswillalsomeandelay.若把詢價寄送給個人,如該人不在企業(yè),信就會耽擱,或者,你可能把詢價信寄錯了人而勢必延誤。3)Hehadboughtandsoldsharesforsixmonths,buthowcouldhesucceedamongexperiencedmen?他干了六個月股票買賣,怎么敵得過行家?3.ComplexintoSimpleOne1)Itseemedtohimthathewasbeingverycoolandlogicalandthatshewasputtinghimdeliberatelyinthewrong.他以為自己表現(xiàn)得極為冷靜,講道理,而她卻在存心找茬兒。2)Naturecanproducechildrenenoughtomakegoodanyextremityofslaughterofwhichwearecapable.大自然都能降生足夠嬰兒來填補(bǔ)那些被殘殺生靈。3)Howeverwhenhetookupthebrushhewasarealmaster,andhispictureswereeagerlysoughtafter.可是他拿起畫筆是真正大師。他畫人們爭相購置。4)Inthismuch-travelledworld,therearestillthousandsofplaceswhichareinaccessibletotourists.旅游者足跡遍布世界各地,不過,仍有許多地方是旅游者無法涉足。5)Noonesuspectecthattheremightbesomeoneelseonthefarmwhohadneverbeenseen.沒有些人會疑心在農(nóng)場里還有一個他們從未見過人。7.Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,闊別了七年家,這個字對他多親切呀!8.WhileIcametothesummit,Ibecameveryexcited.抵達(dá)山頂時我非常激動。9.Heisdeadandgone.他確實死了。10.Sheshookandtrembledwithfear.她不停發(fā)抖。11.Wemustreachourgoalsandaims.我們必須到達(dá)目標(biāo)。12.Theroomiscozyandcomfortable.這個房間非常舒適。13.Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家照料她病重丈夫。14.Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfrothere.他們在人來人往候車室里坐下來看書。15.Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnot

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論