版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
旅游翻譯實踐(1)
TourismTranslationPracticeHuangshanareaisthe“TwoMountainsandOneLake”distributioncenter.Hereyoucangolf,dancehalls,bowling,gym,swimmingpool,sauna,café,fishingandyouthactivitycenter,gymnasium,libraryandotherservicesandfacilities.Entertainment,tourismwhileQingchuoapuremonkeyKuitea,amongthecolorfulQinggemanwurotation,lackwillmakeyoudriveoutofthispredicament.黃山區(qū)是安徽省“兩山一湖”旅游集散中心。這里可以為您提供高爾夫、戶外拓展、歌舞廳、保齡球、健身房、桑拿浴、茶座、垂釣以及鄉(xiāng)村體驗。娛樂、觀光之余,輕啜一口純正的猴魁茗茶,在七彩旋光之中輕歌曼舞,會使你驅(qū)乏解困。Thefourtreasuresofthestudy:writingbrush,inkstick(墨),inkslab(硯),paper
FourimportantChineseclassicalnovels:
Apilgrimagetothewest,Romanceofthethreekingdoms,Adreamofredmansion,Theoutlawsofthemarsh(水滸)
off-peakseason淡季
season-low淡季
slackseason淡季offseason淡季onseason旺季peakseason旺季
season-high旺季sellingseason旺季shoulderperiod/season平季
hostel招待所/青年旅社hotel飯店,酒店motel(=motorhotel)汽車飯店(旅店)budgethotel廉價旅館economyhotel(one-starhotel)一星級飯店somecomforthotel(two-starhotel)二星級飯店averagehotel(three-starhotel)三星級飯店highcomforthotel(four-starhotel)四星級飯店deluxehotel(five-starhotel)五星級飯店
familysuite家庭套房twinroom帶兩張單人床的房間doubleroom帶一張雙人床的房間
honeymoonsuite蜜月套房penthousesuite樓頂套房presidentialsuite總統(tǒng)套房suitedeluxe高級套房juniorsuite簡單套房minisuite小型套房全國中級導游員等級考試外語導游模擬試題一、詞匯翻譯(請用所報考語種翻譯。每小題1.5分。共45分)
1、文化遺產(chǎn)
2、游牧民
3、假山
4、青銅器時代
5、社會穩(wěn)定
6、車展
7、世博會
8、民主選舉
9、傳染病
10、漢字
11、貿(mào)易額
12、現(xiàn)象
13、知識分子
14、唐三彩
15、高血壓
二、段落翻譯(請用所報考語種翻譯。每小題5分,共25分)
1、農(nóng)歷正月十五是中國的傳統(tǒng)節(jié)日元宵節(jié)。在元宵節(jié)的前夕,人們走出家門,提著燈籠,來到燈會猜燈謎。在現(xiàn)代社會,燈籠有著各種復雜的設計風格,其中大多數(shù)的燈籠都設計成動物的形狀。元宵節(jié)又叫小年,因為它標志著新年慶?;顒拥慕Y(jié)束。
2、四川樂山的沫若堂是1992年為紀念世界文化名人郭沫若而建的一組建筑群,在郭沫若誕辰100周年之際落成。堂前塑有郭沫若銅像一尊。郭沫若資料研究中心也建于此。
3、在許多外國人的眼里,京劇就是中國戲曲的同義詞。兩百多年來,藝術家們不斷努力與創(chuàng)新,使京劇成為一門綜合性的表演藝術。京劇融唱、念、做、打于一身,成為中國傳統(tǒng)文化的瑰寶。同時,觀看京劇也成了來華游客的一大樂趣。
4.去年開始的全球經(jīng)濟下滑對我國經(jīng)濟和旅游業(yè)的實際影響已明顯顯現(xiàn)。就旅游業(yè)而言,今年5月共有175.69萬境外游客來華旅游,與去年同期相比下降了17%,較4月份的191.17萬人次也下降了8.1%。
5.自古以來,絲織品就是中國的傳統(tǒng)出口產(chǎn)品之一。公元前2世紀的西漢時期,中國就開群向韓國、日本和西歐出口優(yōu)質(zhì)絲織品?,F(xiàn)在,中國可以生產(chǎn)上百種絲織品,有數(shù)千種花色圖案,深受世界各國人民的青睞。三、旅游應用文寫作(10分)
你叫李明,是一家旅行社的顧客服務部門經(jīng)理。兩星期前,你社的一名導游接待過一/f來自×國的旅游團。其中一位名叫×××(姓名自擬)的游客來信投訴:1、行程中安排的就餐環(huán)境差;2、司機態(tài)度粗魯、喜歡按喇叭。請用所報考語種就以上投訴內(nèi)容給×××游客寫一封回信,回信要求語言規(guī)范,行文豌暢,格式正確,字數(shù)為150—200詞,內(nèi)容必須覆蓋下面所提到的每一點:1、感謝客人來信并對他表示歉意,對他遇到的問題表示理解;2、解釋問題產(chǎn)生的原因;3、告知問題的處理辦法;4、承諾下次不再發(fā)生此類情況;5、再次向客人致歉。四、文化專題解說寫作(20分)
用所報考的語種就所給題目寫出一篇400一600詞的導游解說詞。要求語言規(guī)范,內(nèi)容切題,條理清楚,有一定的思想深度,符合導游的語言要求,能反映中國茶葉歷史、對世界的影響以及獨特的文化。
題目:中國茶文化PartI:旅游翻譯的概念分類
旅游翻譯的文體特點旅游翻譯與文化差異旅游翻譯的原則
PartII:旅游翻譯方法與技巧(I)
旅游翻譯方法與技巧(II)旅游景點的翻譯
旅游翻譯方法與技巧(III)旅游宣傳資料的翻譯
PartIII:景區(qū)公示語的翻譯黃山旅游翻譯專題旅游翻譯的分類從翻譯的題材來看,可分為專業(yè)性翻譯、一般翻譯、文學翻譯。一般翻譯(應用文、社交、日常生活等翻譯)文學翻譯(詩歌翻譯、楹聯(lián)、散文等翻譯)的性質(zhì)和特點。旅游文本的語言特點旅游文本的范圍旅游指南、旅游行程、旅游委托書、旅游意向書、旅游合同、旅游廣告、旅游表格、導游解說詞、景點介紹、參觀點介紹、博物館說詞、旅游推銷手冊、旅游宣傳冊、旅游地圖、文藝演出節(jié)目單、餐廳菜單、賓館指示牌、公園指示牌等。旅游文本的文體特點源語的特點:詞匯量大;知識面寬;措辭講究;風格人性化;感覺(像人一樣)很親和。目標語的特點:跨文化;跨心理;思維方式差異大;語言表達差異大一山一水,一草一木都與文化緊密相連,旅游不僅是生態(tài)旅游,也是文化旅游,越是民族的東西,越是世界的。外國游客徜徉與山水名勝之中,不僅需要得到感官上的滿足和享受,使身心極度放松,更重要的是想了解奇觀異景中蘊涵的獨特文化信息,感受異國他鄉(xiāng)的歷史文化,得到知識的豐富和精神的升華。因此,旅游資料翻譯的目的就是要吸引游客,傳播中國文化,“激發(fā)他們參觀景點的興趣,增強其參觀樂趣,同時增加對中國歷史文化的了解”。一.文化因素導致的翻譯障礙文化是旅游的核心,是旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的源頭和潛能。然而恰恰是旅游資料中蘊涵的文化因素給旅游翻譯帶很大的困難,因為漢英兩種語言的差異和中西文化的差異必然要反映到旅游資料的翻譯中。本文主要從兩方面討論文化差異帶來的翻譯障礙,第一類是由文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞匯沖突給翻譯帶來的困難。語言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會習俗,使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對應和非重合的現(xiàn)象,他們之間沒有語義共鳴,有的只是語義空缺或語義錯位,也就是文化空缺產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突導致的詞匯沖突,而這些詞匯往往都是王德春教授所說的“國俗語義詞”,也稱作“文化負載詞”(culture-loadedorculture-boundwords)?!霸币部勺g做“ariceglueball”or“sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour(fortheLanternFestival)”,如果缺乏一定的背景知識,譯文讀者也體會不到元宵的象征意義,更無法欣賞“元宵元宵圓元宵,宵圓宵圓宵宵圓”這幅對聯(lián)的絕妙之處。因此,許多專家主張以音譯加注的方式來保留這類詞匯的特殊文化聯(lián)想意義,隨著文化交流的日益頻繁,外國朋友對中國文化的了解不斷深入,這些詞匯不需要加注解釋也能被理解和接受,如“餃子”(jiaozi)、“氣功”(qigong)、“陰陽”(yinyang)、觀音(guanyin)和風水(fengshui)等詞的翻譯已經(jīng)證明了這一點。另一種現(xiàn)象就是漢語中的某些詞匯即使能在英語中找到指稱意義相同的詞,其聯(lián)想意義或隱含意義也不同。就拿動植物的聯(lián)想意義為例,北京外國語大學的陳德彰教授專門以調(diào)查表的形式,分別向以中文和英文為母語的人發(fā)出問卷,分析結(jié)果表明,在中英兩種文化中,有些動物代表類似的形象,如狐貍;有的代表完全不同的形象,如狗和龍;有的不同很微妙,如豬。柳樹、紅豆、松、竹、梅、蘭、菊等植物的聯(lián)想意義也是“表同質(zhì)異”。此外,顏色詞在兩個文化中也有不同的聯(lián)想意義,這一點眾多學者均有論述。因此,譯者在翻譯時要克服的不僅有語言障礙,而且有文化障礙,正如王佐良先生所說的“譯者處理的是兩種文字,面對的卻是兩大片文化?!钡诙惙g障礙是由語篇層面上的行文和修辭的差異引起的。漢英民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念,反映在語言中就是謀篇布局、修辭方法等行文習慣的差異。漢民族主張“天人合一”的哲學理念,強調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情、托物言志,書畫、建筑、詩歌都講究神似重于形似,簡雋空靈的風格,反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對仗,音韻和美的特點。這些行文和修辭差異,也不可避免的表現(xiàn)在漢、英旅游文體中。在行文用字,篇章布局,文體修辭等方面各有講究,美學標準和文體風格可謂大相徑庭。請看下面的例子:中華大地,江河縱橫;華夏文化,源遠流長……輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢境?仰視彩鴿割飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春潮,射擊手點破滿天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌……啊,××城是不夜城,龍舟會是群英會。這是某市舉辦國際龍舟會時彩色精印的宣傳材料的中的一段話,開頭就用了四個四字詞組,為下文作鋪墊,接下來對龍舟競賽的場面描寫語言優(yōu)美,辭藻華麗,采用了排比,對稱等修辭手法,節(jié)奏鏗鏘,音韻和諧。中國讀者看了之后,一定會被原文渲染的熱烈氣氛所感染,被龍舟會的場面所感動。但是,如果將這段文字“忠實”地翻譯成英文會是什么效果呢?中華大地,江河縱橫;華夏文化,源遠流長……ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross;thebrilliantcultureofChinahasitsrootstracingbacklong…輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢境?Thelight-somedragon-boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleinthemilkyway.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendantawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal.Isthisafairy-landorameredream?仰視彩鴿割飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),Lookingabove,youcanseethebeautifuldovesflyingabout.Lookingbelow,youcanseethesailinglampsglittering.Crackingarethefirecrackers,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.Circlingarethelantern-dancers,whopresentyouavariationofexquisitemanner.氣墊船騰起一江春潮,射擊手點破滿天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌……
Overtherethemotorboatsareshootingtotheirtargets;thuscolorfulbeadswhirlaround.Besidesthebirds’chirping,thepottedlandscape’scharm,theexhibitionofartsandpainting,allclaimastrongappealtoyou.啊,××城是不夜城,龍舟會是群英會。Therefore,weshouldsay:XXisacityofnonight;itsDragon-BoatFestivalagatheringofheroes.段連城先生特意請一位美國新聞工作者看了這篇譯文并坦率寫出她的評語,結(jié)果是“她說:FULLOFHYPERBOLE(充滿了極度夸張),不僅不知所云,而且令人發(fā)笑。”(段連城)漢英文體修辭、中西審美差異由此可見一斑。(文軍)在對當前旅游翻譯的一項調(diào)查中也指出,受事者(主要來自英語國家)不喜歡這種過度的宣傳。如果旅游宣傳材料通篇充斥這樣的語言,旅游者會覺得太累贅,不自然,過于夸張可笑,而且根本不可信。相比之下,“英語旅游文獻一般都簡明實用,語言直觀通達,具有一種樸實自然之美,不象漢語那樣追求四言八句,講究工整對仗、言詞華美?!保ㄙZ文波)下面這段描寫大海暮靄景色的英語原文就是一個很好的例子:Thencamethetwilightcolorsofseaandheaventhewinepinkwidthofwatermergingintolawnsofaquamarines,theskyatenderpaletteofpinkandblue.1.女兒紅狀元紅(----allusion)ImperialFoodDaughter’sWineScholar’sWine2.仿膳旅游翻譯原則目的論:翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美,而是強調(diào)譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略服務對象明確:
tourist-oriented旅游翻譯應該是“文化的使者”,以傳播中國文化為己任,以旅游者為導向“?!跋蛲鈬慰徒榻B景點情況,傳遞有關信息”,“讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見,”實現(xiàn)譯文文本的這種交際功能,從而推動國內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展PartII
旅游翻譯方法與技巧(I)
旅游翻譯方法與技巧(II)旅游景點的翻譯
旅游翻譯方法與技巧(III)旅游宣傳資料的翻譯旅游翻譯方法與技巧(I)Annotation
加注粽子
Zongzi(Triangle-shapedGlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
Foreignization異化女信徒正在拜觀音。ThosefemalepilgrimsarenowseentokowtowtoGuanyin.
Domestication歸化Thisguyisafreelanceguide.這個導游是個個體戶。(比較:自由職業(yè)者)旅游景點名稱的翻譯旅游翻譯的方法(II)直譯音譯直譯加字面意譯或音意雙譯字面意譯鳳凰廣場譯旅游景點名稱的翻譯
旅游景點名稱均有“專名”以及“通名”,換句話說,景點名稱都和人的名字一樣“有名有姓”。
“通名”——“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,都是用來區(qū)分這類景點以及其他類景點的標志,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點的“姓”。“專名”——就是則是用來區(qū)分具體某一事物與同一類其他事物的標志。如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個建筑物之間的標志。
太和殿中和殿保和殿乾清宮交泰殿坤寧宮三潭印月鷹嘴巖音譯
TaihedianZhonghedianBaohedian
QianqinggongJiaotaidian
KunninggongSantanyinyueYingzuiyan
1.太和殿
2.中和殿
3.保和殿
4.乾清宮
5.交泰殿
6.坤寧宮
7.鷹嘴巖
音意雙譯:專名音譯,通名意譯
TaihedianHallZhonghedianHallBaohedianHallQianqinggongPalaceJiaotaidianHallKunninggongPalaceYingzuiyanCliff字面意譯:
1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文華殿HallofLiteraryGlory
4.三潭印月:ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫來洞:PurpleSourceCave
6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鷹嘴巖:EagleBeakCliff8.拙政園:GardenofHumbleAdministrator
音譯和字面意譯結(jié)合:
大觀園:
Daguanyuan(GrandViewGarden)DaguanyuanorGrandViewGarden
瀟湘館:
Xiaoxiangguan(BambooLodge)
怡紅院:Yihongyuan(HappyRedCourt)
蘅蕪苑:
Hengwuyuan(AlpiniaPark)
稻香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)
大觀樓:Daguanlou(GrandViewPavilion)
綴錦閣:
Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)
含芳閣:Hanfangge(FragrantTower)
蓼風軒:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)
藕香榭:
Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)
紫菱洲:
Zilingzhou(PurpleCaltropIsle)旅游景點名稱翻譯的統(tǒng)一不統(tǒng)一的現(xiàn)象嚴重:
太湖:TaiLake;
TaihuLake
黃山:HuangMountain;
HuangshanMountain
豫園:YuGarden;
YuYuanGarden
統(tǒng)一的辦法:1.旅游點名稱如屬漢語“單名”,為照顧音節(jié)和外國人的習慣讀法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“園”等同時音譯出來。2.如果旅游點名稱是“雙名”,則不必音譯后面的詞洞庭湖:DongtingLake
雁蕩山:YandangMoutain
寄暢園:JichangGarden
旅游翻譯的方法(III)增譯刪譯轉(zhuǎn)譯改寫增譯(包括“解釋”)增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識,如:歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻,名勝的具體位置大多含有豐富的文化內(nèi)涵,從而產(chǎn)生了特殊的欣賞價值。不增添背景信息,一般外國游客則無法理解。如:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWailiuChun(Beyondcloudsandflowsspring)writtenbySuDongpo(1037—1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960---1127).譯文中增加了對蘇東坡的說明,也就體現(xiàn)了“云外流春”四個字較高的文物價值,因為這是一位多才多藝的北宋大詩人的大手筆。林邊有一個洞,叫白龍洞。傳說《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineof
TheStoryoftheWhite
Snake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.白娘子是何許人也?她為何在此修煉?不加說明,游客如墮五里霧中。寺前有冷泉,飛來峰等諸勝,據(jù)說蘇東坡守杭時,常攜詩友僚屬來此游覽,并在冷泉上“書扇判案”。ItissaidthattheNorthernSongDynastypoetSuDongpo,whenheservedasgovernorofHangzhou,usedtogotothetemplewithhisfriendsandsubordinatesforavisit.AndheissaidtohavehandledacourtcaseintheColdSpringfortheownerofafanshop,forSuwasafamouspainter,calligrapheraswellasapoet.
原文只是稍稍提及“書扇判案”這個典故,如果不加以說明,別說外國人,就是中國讀者也未必知道是怎么回事,增添更多信息非常必要。
紹興是越瓷的產(chǎn)地。ShaoxingisthehomeofYuePorcelain.YueisastatenameusedtorefertoShaoxingregioninAncientChina.
如果不增加說明,外國游客不知這種瓷器為什么叫越瓷,以不知紹興和“越”有何關系。解釋是指增加的部分是對字、詞、句的字面意思的解釋。前面提到的景點名稱的音譯加意譯就是采用的這種方法。這樣,一方面能讓外國游人及讀者建立起讀音何意義的聯(lián)系,了解漢語名稱的字面意思,另一方面也使他們了解了這些名稱的由來,增加了旅游的趣味性。如:花港觀魚:HuaGangGuanYu(ViewingFishatFlowerHarbor)孤山:Gushan(SolitaryHill)
秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.…林則徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andthekeyfigureintheOpiumWar西域ThewesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXInjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)
在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回國后的居留之地。The64-meter-highDayanPagodainXi’anistheplacewhereXuanZang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningfromIndia.湖南省位于長江中下游南部,東經(jīng)108度至114度,北緯24至30度。因地處洞庭湖之南,所以叫做湖南
HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHunan,whichmeans“southofthelake”.
譯文用一個非限定性定語從句對“湖南”進行了解釋,使外國游客明白了“湖南”這個地名的由來,對它有更深的印象。傳說中的白鶴泉、笑啼崖、響鼓嶺旅游點。登上傳說中的望湘亭,俯瞰長沙,景象萬千。TherearealsolegendaryBaihe(WhiteCrane)Spring,Xiaoti(laughandcry)CliffandXianggu(LoudDrum)Ridge.FromtheWangxiang(lookingdownatHunan)PavilionhighontheYueluPeak,onecanhaveabird’s-eyeviewofthebeautifulChangsha.譯文對幾個地名都作了解釋,有助于外國朋友理解地名的含義并產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。刪減對旅游資料中有關中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語,對理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本就看不懂,應當適當刪改.需要對原文進行刪減的有幾種情況。首先,中國人寫文章,喜歡作各種歷史考證。這些考證對熟悉祖國歷史和文化的中國讀者來說是必要的,而對外國人來說,則是不必要的,有時還可能使他們越看越糊涂。其次,中國人在敘述完一件事或描寫完一個景點后,喜歡引用名人、名言、名詩來驗證自己的感受。然而,詩詞畢竟是最難翻譯的,無論是以書面形式還是以口頭形式,能將詩詞的“音美、形美、意美”都恰如其分地傳達給外國讀者和游客,增加游客的游興,應該是每個譯者的理想和追求。如果由于種種原因,這些詩詞翻譯過去,造成譯文的累贅和臃腫,甚至扭曲愿意,妨礙外國游客的理解,破壞他們的游興,達不到預期的交際目的,則可刪去不譯。在我國最早的典籍中,即有關這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩經(jīng)大雅:“灃水東注,維禹之績”,說明灃水在遠古就是一條著名的河流。RecordsabouttherivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.“‘煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。’這是古人贊美青島的詩句。青島市一座風光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷。”Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The20-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.轉(zhuǎn)譯(類比、借用)把中文資料中有關的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類的內(nèi)容?!敖栌檬址ㄖ附璧渥g典,借譯語表達式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達式和形象,以求等效?!保ê巫匀?2004)。有的學者稱這種方法為culturalsubstitution(文化替換)。
濟公---羅賓漢
西施---埃及艷后
梁山伯與祝英臺---羅密歐與朱麗葉
蘇州---意大利的威尼斯
孔子---希臘的亞里斯多得改寫1)對原文句子結(jié)構的改寫
思維方式:西方人:直線思維,多采用演繹推理;中國人:螺旋式思維,多采用歸納推理。在展開一個話題時:漢語迂回曲折,先分說,再總括,多用掉尾句;英語開門見山,先總括,再分說,多用松散句。在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.譯文用兩個句子改寫了原文,并且將“松潘縣的黃龍”放在了句首,這樣更符合英語的寫作方式,也更符合西方游客的思維習慣。2)對原文詩詞的改寫詩詞的翻譯比較困難,改寫可以算作一種補救措施.水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.
3)對原文行文風格的改寫(避虛就實)
漢語旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組只是為了音韻的和諧和渲染氣氛,并無多大實際意義,翻譯時應該調(diào)整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢的語言重新表述,使譯文通達流暢,符合英文的表達習慣,增強譯文的可讀性,也更利于外國游客和讀者的理解和接受。旅游翻譯首先應該以旅游者為導向(tourist-oriented),讓他們聽懂、看懂、讀懂。如果遇到非常主觀性的描述語言,如“重巒疊嶂”、“廣袤無垠”、“分外妖嬈”、“美不勝收”、“爭奇斗艷”、“千姿百態(tài)”等,可簡單概括一下。這就是改寫。她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsandatsomeplaces,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.
漢語用對仗的修辭手法和四字詞組的排列,表現(xiàn)出黃河的磅礴氣勢;英語譯文對原文進行了改寫,去掉了那些帶有主觀色彩的詞語,變得直觀簡潔,形象生動,和原文有異曲同工之妙。這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機盎然的天然風景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬千。
Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.
譯文去掉了原文中的虛華成分,將“Trees,flowersandgrass”三詞并列,措辭精練;用vitality和thrive二詞表達“蔥蘢”、“繁茂”、“萋萋”之意,簡潔自然,又不失生動形象,使譯文讀者和原文讀者一樣感受到字里行間的詩情畫意。結(jié)語以上探討了旅游資料翻譯中文化因素的處理原則和方法,旨在提高旅游資料翻譯者的跨文化意識,因為旅游與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,旅游翻譯也是跨文化的翻譯,不可避免地牽涉到文化因素的處理問題??朔形魑幕町愃鸬姆g障礙,實現(xiàn)源語文本的交際功能,達到旅游翻譯的最終目的,是每個譯者的任務和職責。在目的論的指導下,本著以中國文化為取向,以譯文為重點的翻譯原則,譯者可以發(fā)揮譯語優(yōu)勢,靈活變通,采用一系列的方法和策略,增加譯文的可讀性和可接受性,在傳播中國文化的同時,使外國讀者和游客得到身心的愉悅和美的享受,從而促進中國旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。隨著全球化進程的進一步加快,各國之間更加頻繁的交往,旅游業(yè)會更加繁榮,旅游翻譯必定會越來越重要。
售票處
熱線電話:白天:5409
晚上:0339
開園:7:00
靜園:18:00
止票:17:00
票款當面點清游客監(jiān)督電話:6789
公園景區(qū)管理中心
門票優(yōu)惠方法一、1.2米以下兒童免費二、大、中、小學生(不含成人教育)憑學生證門票半價優(yōu)惠三、老年人憑老年證,殘疾人憑證,門票半價優(yōu)惠四、對持有社會保障金領取證的人,門票半價優(yōu)惠五、現(xiàn)役軍人、武警官兵、殘疾軍人,離退休干部憑有效證件免費
乘船須知一、為了您的安全,請按規(guī)定座位上船,嚴禁超員;二、嚴禁在船上站立,搖晃,打鬧等不安全行為;三、服從工作人員的管理,游船未停穩(wěn)時,請勿上下船;四、請您愛護公物,不要損壞游船設備設施;五、請您自覺維護公共衛(wèi)生,不要將廢棄物拋到水里;六、突遇大風雨時,請聽從工作人員指揮,選擇安全地點就近上岸。人與動物照相須知1)拍照前,請到動物照相售票處購票,憑票入場2)購票后請自覺排隊,秩序入場。3)服從工作人員的安排,在工作人員的指導下進行拍照4)每張票只限一種動物。5)與動物合影時,必須由工作人員帶進護欄內(nèi),不準給動物投喂自帶食物;嚴禁打逗、戲耍動物6)不聽從工作人員指揮,擅自拍照,被動物抓傷咬傷,后果自負售票處 Ticketoffice
票款當面點清 Pleasecheckyourchange.
熱線電話:白天5409晚上0339HotLine:Day5409Night0339
開園:7:00Openingtime:7:00
靜園:18:00Closingtime:18:00
止票:17:00Noticketssoldafter:17:00游客監(jiān)督電話:ComplaintTelephone:公園景區(qū)管理中心ParkAdministrationCenter門票優(yōu)惠方法一、1.2米以下兒童免費二、大、中、小學生(不含成人教育)憑學生證門票半價優(yōu)惠三、老年人憑老年證,殘疾人憑證,門票半價優(yōu)惠四、對持有社會保障金領取證的人,門票半價優(yōu)惠五、現(xiàn)役軍人、武警官兵、殘疾軍人,離退休干部憑有效證件免費DiscountsFreeadmissionforchildrenunder1.2meters50%discountforstudentswithStudentIDCard(Adultstudentsexcluded)50%discountforseniorcitizenswithSeniorCitizenCardandthedisabledwithDisabilityCard50%discountforpeoplerelyingonsocialsecurityfundsFreeadmissionforsoldiersandpoliceinservice,disabledsoldiersandretiredofficers乘船須知為了您的安全,請按規(guī)定座位上船,嚴禁超員;嚴禁在船上站立,搖晃,打鬧等不安全行為;服從工作人員的管理,游船未停穩(wěn)時,請勿上下船;請您愛護公物,不要損壞游船設備設施;請您自覺維護公共衛(wèi)生,不要將廢棄物拋到水里;突遇大風雨時,請聽從工作人員指揮,選擇安全地點就近上岸。NOTICENooverloading;Dangerousactions--standing,swayingandplayingontheboardareforbidden.Followinstructionsoftheparkstaff.Donotgetonorofftheboatuntilsafelyanchored.Protectfacilitiesandtheboat.Keeptheenvironmentclean.Donotthrowanythingintothewater.Incaseofsuddenstrongwindorheavyrain,followinstructionsoftheparkstaff,andgoashoreatsafesitesassoonaspossible.人與動物照相須知:1)拍照前,請到動物照相售票處購票,憑票入場。2)購票后請自覺排隊,秩序入場。3)服從工作人員的安排,在工作人員的指導下進行拍照。4)每張票只限一種動物。5)在與動物合影時,必須由工作人員帶進護欄內(nèi),不準給動物投喂自帶食物;嚴禁打逗、戲耍動物。6)不聽從工作人員指揮,擅自拍照,被動物抓傷咬傷,后果自負NoticeonTakingPhotographswithAnimals:PleasebuyanAnimalPhotographTicketinadvanceandenterthefieldwiththeticket.Pleasequeueuptoenterthefield.Followstaffinstructions.Eachticketisonlyvalidforonekindofanimal.Visitorsmustbeaccompaniedbystafftoenterthefield.Itisprohibitedtofeedanimalswiththefoodyoubroughtintothepark.Teasing,scaringorpettinganimalsarenotallowed.Wedonotacceptliabilitiesforanyinjuriesasaresultofdisobeyingstaffinstructions直譯literaltranslation茅盾:我以為所謂“直譯”也者,倒并非一定是“字對字”,一個不多,一個也不少?!爸弊g”的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達原作的精神。好處:①有助于不同文化間的交流,引進外來文化;②有助于保存原作的格調(diào),保存原作風姿;③有助于從國外引進新鮮的詞語、生動表達法,從而豐富本民族的語言窄路、障礙—瓶頸bottleneck貓哭老鼠—灑鱷魚淚shedcrocodiletears全副武裝—武裝到牙齒bearmedtotheteeth紙老虎—papertigerchainreaction連鎖反應;gentlemen’sagreement君子協(xié)定onecountry,twosystems一國兩制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;Breatheone’slast斷氣;gotoone’seternalrest安息;thelongsleep長眠;seeMarx見馬克思;gowest上西天;gotoheaven上天堂;kickthebucket蹬腿:Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket直譯≠死譯(deadtranslation):街道婦女應動員起來打掃衛(wèi)生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.她一大早起床,進城,見到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.Allthatglittersisnotgold.原譯:所有光輝燦爛的都不是金子。改譯:所有光輝燦爛的并非都是金子。Hesleepslate.原譯:他睡得晚。改譯:他起得晚。IshallnotexpectyouuntilIseeyou.原譯:我不期待你直到我見到你。改譯:你隨便什么時候來吧。意譯liberaltranslation/freetranslation/paraphrase不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想內(nèi)容例:Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必過早地擔心。Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.他們什么也不知道。Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sappleLittlefishdoesnoteatbigfish.直譯:小魚不吃大魚。意譯:胳膊擰不過大腿。天有不測風云,人有旦夕禍福。直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable巴金:我覺得翻譯的方法其實只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應該都是“直譯”,也都是“意譯”。(《一點感想》,《翻譯通報》第2卷第5期,1951年5月)具體情況靈活處理直譯、意譯兼顧例1:Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直譯:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。☆意譯:砸鏡子并不能解決問題。例2:Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。意譯:不要賊走關門?!钜糇gtransliteration主要用于翻譯英語專有名詞、科技術語或其他具有特殊色彩的詞匯如:microphone麥克風CocaCola可口可樂salad色拉sandwich三明治McDonald’s麥當勞copy拷貝radar雷達humor幽默旗袍qipao豆腐doufu功夫kongfu音譯法(Transliteration)
在英譯中國特色詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《單證管理流程》課件
- 《少兒青春期教育》課件
- 單位管理制度集粹選集人員管理
- 《電化學局部腐蝕》課件
- 單位管理制度合并匯編【員工管理篇】
- 單位管理制度分享合集職工管理篇
- 單位管理制度范例匯編員工管理篇
- 單位管理制度呈現(xiàn)匯編【人力資源管理篇】十篇
- 單位管理制度呈現(xiàn)大全員工管理篇十篇
- 2024班級安全教育工作總結(jié)范文(30篇)
- 《科學與工程倫理》課件-1港珠澳大橋工程建設中的白海豚保護相關案例分析
- 浙江省杭州市錢塘區(qū)2023-2024學年四年級上學期數(shù)學期末試卷
- 《湖北省市政基礎設施工程質(zhì)量標準化圖冊》(燃氣管網(wǎng)工程)
- 天車租賃合同范例
- 無機化學實驗試題
- 2025年中考道德與法治二輪復習:主觀題 答題模板與技巧(含練習題及答案)
- 衡重式及重力式擋土墻自動計算表
- 有關大學生寒假生活計劃-大學生的寒假計劃
- 2024年01月11129土木工程力學(本)期末試題答案
- 家政公司員工合同范例
- 2025年度安全培訓計劃
評論
0/150
提交評論