宮保雞丁英文由來、做法介紹課件_第1頁
宮保雞丁英文由來、做法介紹課件_第2頁
宮保雞丁英文由來、做法介紹課件_第3頁
宮保雞丁英文由來、做法介紹課件_第4頁
宮保雞丁英文由來、做法介紹課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

KungPaoChicken

(宮保雞丁)姓名:王XX

專業(yè):發(fā)酵工程ChinaMakes"KungPaoChicken"OfficialforOlympicsAccordingtoonewidelyrepeatedstory,theChinesenameof"kungpaochicken"comesfromthenameofanimperialofficialwhowasfedthedishduringaninspectiontour.

中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。Formoreinformation,pleaserefertothefollowingURL:

詳細信息請參考以下網(wǎng)址:食品科技網(wǎng)Specifically,wetalkabouthowtomakethisdish.

我們具體講一下如何做這道菜。ThisdishisSichuantastetraditionaldishes此菜為黔味傳統(tǒng)名菜Redinsteadofhot,spicybutnotfierce,fleshyslipbrittle.紅而不辣、辣而不猛、肉質(zhì)滑脆?chickenbreast

amount

雞胸肉

適量?greenonions

amount

大蔥

適量?friedpeanuts

amount

油炸花生米

適量?chiliparagraph

amount

辣椒段

適量?crushedgarlic

amount

蒜泥

適量?chickenessence

amount

雞精

適量?water

starch

amount水淀粉

適量?pepperpowder

amount

花椒粉

適量?ginger

amount

姜汁

適量?Whitepepper

amount

白胡椒

適量?cookingwine

amount

料酒

適量?

Atablespoonofsoysauce

生抽

一湯匙?Twoteaspoonsdarksoysauce

老抽

兩茶匙?atablespoonofbalsamicvinegar

香醋

一湯匙?sugarhalfteaspoon

半茶匙?one-thirdteaspoonofsalt

三分之一茶匙foodingredientsdetails食物材料明細Specificproductionsteps具體的制作步驟RawmaterialsisshowninFigure.原料圖如圖。Chickenbreastwitha

knifebladeslap,cutintothumbAsizesmall.雞胸肉用刀背拍一下,切成大拇指甲大小的丁。Atablespoonofcookingwine,ahalftablespoonofedibleoil,halfateaspoonofwhitepepper,halfteaspoonofsalt,starch,oneteaspoonofpickledtenminutestasty.用料酒一湯匙,食用油半湯匙,白胡椒半茶匙,鹽半茶匙,淀粉一茶匙,腌漬十分鐘入味。Onionsandcutintosections.蔥切段。Thefryseventy-eightintohotunderthedicedchickenfriedwhiten.鍋里放油,七八成熱下雞丁炒變白。Adddriedchili,onionandateaspoonofpepperpowder,Stirflavor.放入干辣椒,蔥和一茶匙花椒粉,炒出香味。Chinesefoodculturebroadandprofound,andIampleasedtosharewithyousomeofthem.中國飲食文化博大精深,我很高興和大家分享其中的一部分。謝謝觀賞二、以烹制方法開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)例:軟炸里脊soft-friedporkfillet烤乳豬roastsucklingpig炒鱔片Stir-friedeelslices2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料仔姜燒雞條braisedchickenfilletwithtenderginger3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with/in)味汁例:紅燒牛肉braisedbeefwithbrownsauce魚香肉絲friedshreddedporkwithsweetandsoursauce清燉豬蹄stewedpighoofincleansoup四、以人名或地名開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水餃Sichuanboileddumpling2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:東坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鴨BeijingRoastDuck在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用

多種不同的方法,而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論