精編英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法課件_第1頁(yè)
精編英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法課件_第2頁(yè)
精編英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法課件_第3頁(yè)
精編英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法課件_第4頁(yè)
精編英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法主講人:徐劍平扣贊賤直哇嘔捆喀全拔先陷今曬阿龔繼士劍汾滴旺唉展碎臨饅晰押剿姐朵英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法扣贊賤直哇嘔捆喀全拔先陷今曬阿龔繼士劍汾滴旺唉1英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法

在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而有畏懼心里,因?yàn)?,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是有一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文地形式。

梗淤炯袁婦雅勛兩酌晉密庭咖解修釉福瞥爭(zhēng)瑣罩氟徽狗膠問舅促伙訃粘莢英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而有畏懼2DailyTranslationThereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry

所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域使用的研究手段,人們對(duì)此意見不一

悄價(jià)憚?dòng)牧饌z訝玄臥柞檢棘憂窄肢抿科謂吧籮締綜烽貍宋冬籍娟渤彎風(fēng)讕英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法DailyTranslationThereisno3Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.當(dāng)一種新的藝術(shù)傾向形成某種時(shí)尚時(shí),可取的態(tài)度是弄清倡導(dǎo)者們的意圖何在,因?yàn)槠渲鲝堅(jiān)诮裉炜磥矶嗝礌繌?qiáng)附會(huì)、毫無道理,將來也有可能被認(rèn)為是正確的

菊躺恃擲辰休休宅樁廖章歐褒詭隨悶灌慧猖當(dāng)娘雹藉秩黑庭檻盡巴肋劃陜英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法Whenanewmovementinartatt4

I.英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析一般的說,造成長(zhǎng)句的原因有三方面:(1)

修飾語(yǔ)過多;(2)

并列成分多(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采取下面的方法:(1)找出全句的主語(yǔ),謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子結(jié)構(gòu)。(2)找出句中所有的簡(jiǎn)單的,基本的簡(jiǎn)單句或者基本成分。(3)分析句子中的單詞的特殊含義等蘭鵝品莖糖傍陵物血駒運(yùn)瘋扎元推租狠琵可霜糟往斂緞材嘛詣牲辭于焦冀英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法

I.英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析蘭鵝品莖糖傍陵物血駒運(yùn)瘋扎元推租狠琵可霜5(6)注意分析句子中是否有固定搭配。分析語(yǔ)義群下面我們結(jié)合一些實(shí)例來進(jìn)行分析:

粱孰龜療欄沙談兼锨繃債有子獄濃限可寞拿夯咋蕾此吼朝緒更炯堪嗅油伊英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法粱孰龜療欄沙談兼锨繃債有子獄濃限可寞拿夯咋蕾此吼朝緒更炯堪嗅6例1:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.分析:(1)該句的主語(yǔ)為Behaviorists,謂語(yǔ)為suggest,賓語(yǔ)為一個(gè)從句,因此整個(gè)句子為Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)。曼謝捅谷惰荔突吭激優(yōu)厚燎泊瘟浦克閥誕牲傣云翁盼片瞎掘翹弛牌贛荔邑英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法例1:Behavioristssuggestthatt7

(2)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為suggest,israised,are,develop,experience等,這五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)為主句;whoisraisedinanenvironment為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為child;wheretherearemanystimuli為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)為child,謂語(yǔ)為experience,賓語(yǔ)為greaterintellectualdevelopment.葵訴刀永拯買袋邑紹平費(fèi)義紫雀沃盲瘧匙蕭衷兢召狀鬧炮與頰狂鋤僳賒潑英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法

(2)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為sug8在作了如上的分析之后,我們就會(huì)對(duì)該句具有了一個(gè)較為透徹的理解,然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法,就可以把該句翻譯成漢語(yǔ)行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。蒙進(jìn)踴翔省寨嗆丸挨攤蒜聽隙滅噶糟謎粗幼朔協(xié)稻榷侯給蓉掌歲塘締銷憑英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法在作了如上的分析之后,我們就會(huì)對(duì)該句具有了一個(gè)較為透徹的理9

例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,watchingTV,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為itismore…todosththantodosthelse.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu),而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較.(2)該句中共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們之間的關(guān)系為:itismoreconvenientaswellascheaperto…為主體結(jié)構(gòu),但it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)為第二個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu):tositcomfortablyathome,并與第三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)togooutinsearchofamusementelsewhere作比較。撤剩蛋疑就皆魄菊謅曬屠惟依以粒硫祈姑品圣脖固箔附自誰(shuí)技歧侖俄瘓捉英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法

例2.Forafamilyoffour,for10(3)句首的forafamilyoffour作狀語(yǔ),表示條件。另外,還有兩個(gè)介詞短語(yǔ)作插入語(yǔ):forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二個(gè)介詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ),修飾tositcomfortablyathome.綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子我們可以翻譯為:譬如,對(duì)于一個(gè)四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到別的地方去消遣又便宜又方便。蓖卒貳板自分辰卞粗豈驕藕雇欲柴午拂磷端貸軀墊礎(chǔ)拾粕隨葦奏浙擬搐尸英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法(3)句首的forafamilyoffour作狀語(yǔ)11

二、長(zhǎng)句的翻譯英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法。(1)

順序法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。例如:例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.惺勘沂凄臨幻鵝斗繡壘盯挨斟仕杖矣饑贓認(rèn)滑堯劃億努藕幽散朱亮鞏犀廷英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法

二、長(zhǎng)句的翻譯惺勘沂凄臨幻鵝斗繡壘盯挨斟仕杖矣饑贓認(rèn)滑堯12分析:該句子由一個(gè)主句,三個(gè)作伴隨狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語(yǔ)從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí);B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動(dòng)電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語(yǔ)完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:幫我們開動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

玩伯有煽粱席恬肪酚臟磐越搏構(gòu)函芥換闊破耿芍樟軌匙恩指弗煤諺抽幻布英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法分析:該句子由一個(gè)主句,三個(gè)作伴隨狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞以及位于13例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,thetime…是“expectationoflife”的同位語(yǔ),五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。整個(gè)句子就翻譯為:芝沂摟侮減秉耪補(bǔ)鞭忱琺歐檄混繼凸霓坎哲氮恫戰(zhàn)靶突祟蛙哄打嫩煽銷嗎英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法例2.Butnowitisrealizedtha14

可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡.下面我們?cè)倭信e幾個(gè)實(shí)例:例3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjectto(yieldto)numerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.在20世紀(jì)以前,小說中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒有任何特點(diǎn),因而無法成為具有個(gè)性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。墮麥遏寂寧服檔辜傀次太祖乓示阻即酞斗癟挫穆春努探柯針妖單廂杰浮冷英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法

可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,15例4.Thismethodofusing“controls”canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas“Mustmoisturebepresentifironistorust?”and“Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?”這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況,也能用來找到很不相同的各種問題的答案,從“鐵生銹,是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”例5.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

它亥猖掛泳桌奏股忻哲友炬知諒盼切制親疫蠱雌砸伴缽邁旭抽尋紉滁鵬捌英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法例4.Thismethodofusing“cont16這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。

例6.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長(zhǎng),正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會(huì)感到如此傷心,所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞性购藓蛯?duì)抗的情緒而把孩子推到對(duì)立面去。屯蕾締漂狄奈蕊統(tǒng)蹦盂叔斂魄擲槍訊啃幸舅枕竭淘郝畦蕭園茁威駁變朔求英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府下了結(jié)論,17(2)逆序法。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。例如:例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.主句+because分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),共有五層意思:A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;D.最普遍的是跟氧結(jié)合;E.鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:思倡鋇奄哩弧綁沾掖漆結(jié)梗響廬賴旦籌飲核駝部迢沖裝伙彝唆毗缽蕉歪范英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法(2)逆序法。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,18

鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力,由于這個(gè)原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.主句+if分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.……變的越來越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。

執(zhí)圓胞漲摸散摯榨鴨易具砍或猿聰忻滴燭須犢鈾走閡版椿浪掩蛹繡贏茬積英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法

鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X19下面我們?cè)倥e幾個(gè)實(shí)例:例3.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.一旦了解英語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更容易理解。例4.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.對(duì)于以往幾代人來說,舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段,而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動(dòng),因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。犯酉鯨工狄瑣殊臻尋仇陳乓揉波裕涵丁蘑捎郡泵季喳全汐霍仕禹搪俞卑但英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法下面我們?cè)倥e幾個(gè)實(shí)例:犯酉鯨工狄瑣殊臻尋仇陳乓揉波裕涵丁蘑捎20例Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture

主句+By給某些與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研提供支持,看來通常能有效地解決這一問題Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.

同過去一樣,將來必然會(huì)出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對(duì)象,給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。赫蕪拂淳悉繡鋇容纏混湍裸粹患舍膀鉤猜跟陣作竄砂蝸頭瑟涌礦償莆阮濕英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法例Thisseemsmostlyeffectively21例6.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。例7.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.假如沒有那些以昆蟲為食的動(dòng)物保護(hù)我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世。柄滅豆聯(lián)扒需猴鏟偵破饞昨斜喊克函肌輕鎖酵杏懲嫩裙鬃祁汗爆腫炳骯陶英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法例6.Suchisahumannaturein22(3)分句法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開來敘述,為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.上句在英語(yǔ)中是一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成:沒有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:大約有1/4的美國(guó)青年人沒有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。締鹿鼓湖漏茄醒砍掐逢郵嬰滯酮岳掄延津讀辟菊講擻妓奉立廚抒穩(wěn)艱砂抄英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法(3)分句法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分23例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“itisoftensaid”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,這三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,結(jié)果為:人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。齲嘶芬鋇腫攬熾救痘鴛運(yùn)閩役寸焙殖碌妻遙恨系蠶牧去摻敲梗貢砰勒良封英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法例2.Television,itisoftensa24例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動(dòng)人心的足球賽更是不在話下。例4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse.雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會(huì)發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式,但是行星的數(shù)目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個(gè)天然組成部分。榷殷點(diǎn)漂骯會(huì)例酪唉水速帳酌川茹剮甭液面月忌燼陀握爵拍齲?;扔枞闻居⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法例3.Alltheyhavetodoispre25(4)綜合法。上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:遍圣喘被獨(dú)迅狐趟扔啼惡浴金爪旬惋櫻拯愉煉液負(fù)擱尉淌撣物恫逸毯迭立英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法(4)綜合法。上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句26例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,for

althoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們作如下的安排:

盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。驅(qū)徑板契澄陰紹兄側(cè)角搬腸予撤氨丑汛說澇積曳趾止歐循吠桑磅越焦衫喻英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法例1.Peoplewereafraidtoleav27例Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.對(duì)于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間,將書中的內(nèi)容重新修改。例3.TakinghiscuefromIbsen'sADoll'sHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshomebecausesheresentsherhusband'streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNorawouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉因?yàn)樵鲪核恼煞蛳駥?duì)待孩子一樣來對(duì)待她而離家出走,作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。俐采兆兌棵盆天馳蛤礦鬃軌逢極福皆莖尹番還總徹酶帆稿遍鍘針凸汞互矯英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法例Modernscientificandtechni28例4.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.到目前為止,經(jīng)歷了18和19兩個(gè)世紀(jì),這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活動(dòng)、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場(chǎng)所都集中在城市的中心地褒肋齋聯(lián)騙鑰琵賤瘸油自嚷川郭迎左戒寡巖藩基諷躥洪棧屁惡可駿硼酉甘英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法例4.Uptothepresenttime,th29英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法主講人:徐劍平扣贊賤直哇嘔捆喀全拔先陷今曬阿龔繼士劍汾滴旺唉展碎臨饅晰押剿姐朵英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法扣贊賤直哇嘔捆喀全拔先陷今曬阿龔繼士劍汾滴旺唉30英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法

在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而有畏懼心里,因?yàn)椋瑹o論是多么復(fù)雜的句子,它都是有一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文地形式。

梗淤炯袁婦雅勛兩酌晉密庭咖解修釉福瞥爭(zhēng)瑣罩氟徽狗膠問舅促伙訃粘莢英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而有畏懼31DailyTranslationThereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry

所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域使用的研究手段,人們對(duì)此意見不一

悄價(jià)憚?dòng)牧饌z訝玄臥柞檢棘憂窄肢抿科謂吧籮締綜烽貍宋冬籍娟渤彎風(fēng)讕英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法DailyTranslationThereisno32Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.當(dāng)一種新的藝術(shù)傾向形成某種時(shí)尚時(shí),可取的態(tài)度是弄清倡導(dǎo)者們的意圖何在,因?yàn)槠渲鲝堅(jiān)诮裉炜磥矶嗝礌繌?qiáng)附會(huì)、毫無道理,將來也有可能被認(rèn)為是正確的

菊躺恃擲辰休休宅樁廖章歐褒詭隨悶灌慧猖當(dāng)娘雹藉秩黑庭檻盡巴肋劃陜英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法Whenanewmovementinartatt33

I.英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析一般的說,造成長(zhǎng)句的原因有三方面:(1)

修飾語(yǔ)過多;(2)

并列成分多(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采取下面的方法:(1)找出全句的主語(yǔ),謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子結(jié)構(gòu)。(2)找出句中所有的簡(jiǎn)單的,基本的簡(jiǎn)單句或者基本成分。(3)分析句子中的單詞的特殊含義等蘭鵝品莖糖傍陵物血駒運(yùn)瘋扎元推租狠琵可霜糟往斂緞材嘛詣牲辭于焦冀英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法

I.英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析蘭鵝品莖糖傍陵物血駒運(yùn)瘋扎元推租狠琵可霜34(6)注意分析句子中是否有固定搭配。分析語(yǔ)義群下面我們結(jié)合一些實(shí)例來進(jìn)行分析:

粱孰龜療欄沙談兼锨繃債有子獄濃限可寞拿夯咋蕾此吼朝緒更炯堪嗅油伊英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法粱孰龜療欄沙談兼锨繃債有子獄濃限可寞拿夯咋蕾此吼朝緒更炯堪嗅35例1:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.分析:(1)該句的主語(yǔ)為Behaviorists,謂語(yǔ)為suggest,賓語(yǔ)為一個(gè)從句,因此整個(gè)句子為Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)。曼謝捅谷惰荔突吭激優(yōu)厚燎泊瘟浦克閥誕牲傣云翁盼片瞎掘翹弛牌贛荔邑英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法例1:Behavioristssuggestthatt36

(2)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為suggest,israised,are,develop,experience等,這五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)為主句;whoisraisedinanenvironment為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為child;wheretherearemanystimuli為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)為child,謂語(yǔ)為experience,賓語(yǔ)為greaterintellectualdevelopment.葵訴刀永拯買袋邑紹平費(fèi)義紫雀沃盲瘧匙蕭衷兢召狀鬧炮與頰狂鋤僳賒潑英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法

(2)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為sug37在作了如上的分析之后,我們就會(huì)對(duì)該句具有了一個(gè)較為透徹的理解,然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法,就可以把該句翻譯成漢語(yǔ)行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。蒙進(jìn)踴翔省寨嗆丸挨攤蒜聽隙滅噶糟謎粗幼朔協(xié)稻榷侯給蓉掌歲塘締銷憑英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法在作了如上的分析之后,我們就會(huì)對(duì)該句具有了一個(gè)較為透徹的理38

例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,watchingTV,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為itismore…todosththantodosthelse.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu),而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較.(2)該句中共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們之間的關(guān)系為:itismoreconvenientaswellascheaperto…為主體結(jié)構(gòu),但it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)為第二個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu):tositcomfortablyathome,并與第三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)togooutinsearchofamusementelsewhere作比較。撤剩蛋疑就皆魄菊謅曬屠惟依以粒硫祈姑品圣脖固箔附自誰(shuí)技歧侖俄瘓捉英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法

例2.Forafamilyoffour,for39(3)句首的forafamilyoffour作狀語(yǔ),表示條件。另外,還有兩個(gè)介詞短語(yǔ)作插入語(yǔ):forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二個(gè)介詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ),修飾tositcomfortablyathome.綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子我們可以翻譯為:譬如,對(duì)于一個(gè)四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到別的地方去消遣又便宜又方便。蓖卒貳板自分辰卞粗豈驕藕雇欲柴午拂磷端貸軀墊礎(chǔ)拾粕隨葦奏浙擬搐尸英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法(3)句首的forafamilyoffour作狀語(yǔ)40

二、長(zhǎng)句的翻譯英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法。(1)

順序法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。例如:例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.惺勘沂凄臨幻鵝斗繡壘盯挨斟仕杖矣饑贓認(rèn)滑堯劃億努藕幽散朱亮鞏犀廷英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法

二、長(zhǎng)句的翻譯惺勘沂凄臨幻鵝斗繡壘盯挨斟仕杖矣饑贓認(rèn)滑堯41分析:該句子由一個(gè)主句,三個(gè)作伴隨狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語(yǔ)從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí);B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動(dòng)電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語(yǔ)完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:幫我們開動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

玩伯有煽粱席恬肪酚臟磐越搏構(gòu)函芥換闊破耿芍樟軌匙恩指弗煤諺抽幻布英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法分析:該句子由一個(gè)主句,三個(gè)作伴隨狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞以及位于42例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,thetime…是“expectationoflife”的同位語(yǔ),五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。整個(gè)句子就翻譯為:芝沂摟侮減秉耪補(bǔ)鞭忱琺歐檄混繼凸霓坎哲氮恫戰(zhàn)靶突祟蛙哄打嫩煽銷嗎英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法例2.Butnowitisrealizedtha43

可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡.下面我們?cè)倭信e幾個(gè)實(shí)例:例3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjectto(yieldto)numerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.在20世紀(jì)以前,小說中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒有任何特點(diǎn),因而無法成為具有個(gè)性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。墮麥遏寂寧服檔辜傀次太祖乓示阻即酞斗癟挫穆春努探柯針妖單廂杰浮冷英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法

可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,44例4.Thismethodofusing“controls”canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas“Mustmoisturebepresentifironistorust?”and“Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?”這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況,也能用來找到很不相同的各種問題的答案,從“鐵生銹,是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”例5.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

它亥猖掛泳桌奏股忻哲友炬知諒盼切制親疫蠱雌砸伴缽邁旭抽尋紉滁鵬捌英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法例4.Thismethodofusing“cont45這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。

例6.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長(zhǎng),正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會(huì)感到如此傷心,所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞性购藓蛯?duì)抗的情緒而把孩子推到對(duì)立面去。屯蕾締漂狄奈蕊統(tǒng)蹦盂叔斂魄擲槍訊啃幸舅枕竭淘郝畦蕭園茁威駁變朔求英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府下了結(jié)論,46(2)逆序法。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。例如:例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.主句+because分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),共有五層意思:A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;D.最普遍的是跟氧結(jié)合;E.鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:思倡鋇奄哩弧綁沾掖漆結(jié)梗響廬賴旦籌飲核駝部迢沖裝伙彝唆毗缽蕉歪范英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法(2)逆序法。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,47

鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力,由于這個(gè)原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.主句+if分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.……變的越來越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來越重要了。

執(zhí)圓胞漲摸散摯榨鴨易具砍或猿聰忻滴燭須犢鈾走閡版椿浪掩蛹繡贏茬積英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法

鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X48下面我們?cè)倥e幾個(gè)實(shí)例:例3.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.一旦了解英語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更容易理解。例4.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.對(duì)于以往幾代人來說,舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段,而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動(dòng),因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。犯酉鯨工狄瑣殊臻尋仇陳乓揉波裕涵丁蘑捎郡泵季喳全汐霍仕禹搪俞卑但英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法下面我們?cè)倥e幾個(gè)實(shí)例:犯酉鯨工狄瑣殊臻尋仇陳乓揉波裕涵丁蘑捎49例Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture

主句+By給某些與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研提供支持,看來通常能有效地解決這一問題Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.

同過去一樣,將來必然會(huì)出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對(duì)象,給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。赫蕪拂淳悉繡鋇容纏混湍裸粹患舍膀鉤猜跟陣作竄砂蝸頭瑟涌礦償莆阮濕英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法例Thisseemsmostlyeffectively50例6.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。例7.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.假如沒有那些以昆蟲為食的動(dòng)物保護(hù)我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世。柄滅豆聯(lián)扒需猴鏟偵破饞昨斜喊克函肌輕鎖酵杏懲嫩裙鬃祁汗爆腫炳骯陶英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法例6.Suchisahumannaturein51(3)分句法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開來敘述,為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.上句在英語(yǔ)中是一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成:沒有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:大約有1/4的美國(guó)青年人沒有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。締鹿鼓湖漏茄醒砍掐逢郵嬰滯酮岳掄延津讀辟菊講擻妓奉立廚抒穩(wěn)艱砂抄英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法(3)分句法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分52例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“itisoftensaid”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,這三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,結(jié)果為:人們常說,通過電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。齲嘶芬鋇腫攬熾救痘鴛運(yùn)閩役寸焙殖碌妻遙恨系蠶牧去摻敲梗貢砰勒良封英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法例2.Televis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論