中口高口經(jīng)驗英語高級口譯_第1頁
中口高口經(jīng)驗英語高級口譯_第2頁
中口高口經(jīng)驗英語高級口譯_第3頁
中口高口經(jīng)驗英語高級口譯_第4頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

高級口譯結(jié)束了,如愿拿到了證書,撰文一篇,說說自己在準備過程中的得失,同時也算以一個過來人的身份,寫點小經(jīng)驗什么的,嘿嘿,再悶騷一次吧。

高級口譯是什么?有人說如果不準備從事口譯這一行,考這個證和考托福、GRE沒有區(qū)別——無非是為了證明自己的英語水平。不過據(jù)我看來,高級口譯(以下就簡稱高口了,行話,不還有“寄托”嘛)的名氣遠不如那兩個已經(jīng)在英語的金字塔上稱霸了N年的“寄”和“托”大哥,但是高口有一個特點,它的最終結(jié)果不以分數(shù)衡量——只有過于不過,也即成功與失敗的差別。

鄙人考的這個高口,全稱《上海市英語高級口譯崗位資格證書》,是個職業(yè)資格認證,是全國為數(shù)不多的幾個知名的翻譯資格考試之一。注意,這是個崗位資格證書,所以有了上述的過于不過之分。高口不等于同聲傳譯,幾年前官方已經(jīng)明確表示把同聲傳譯從考試里拿出來。很多人聽到口譯,最先想到的就是同傳。其實口譯分好多種,同傳只是其中一種。曾經(jīng)有人說一流口譯員應(yīng)該作同傳,但又有人站出來說一流譯員應(yīng)該作交傳。我覺得這種爭論沒多大意義,同傳和交傳各有特色,前者對反應(yīng)能力要求高,目的是在第一時間同步把發(fā)言人的意思轉(zhuǎn)述給聽眾,意思達到既可,譯語的質(zhì)量要求不高;而交傳則注重準確性,考驗速記能力和短時記憶,再有一個小區(qū)別:同聲傳譯員都是坐在小屋子里,交替?zhèn)髯g員則坐在臺上(一般都是這樣子的吧,呵呵),想象一下,某個大人物bulabula一陣子,臺下聽眾抬起頭看著你,等你把譯文講出來——這就是交傳。

高口考什么?

考試分為兩個階段,筆試和口試,兩次考試加起來,從聽力、閱讀、翻譯、口譯方面全面考察考生的英語綜合實力。筆試就是做一份卷子,題目結(jié)構(gòu)和一般英語考試貌似差別不大。筆試分Section1、2兩卷,都有聽力、閱讀、翻譯三部分,但這三部分的難度很有挑戰(zhàn)性,Section2比Section1難,而Section1的難度已經(jīng)超過《全國大學生英語競賽》好幾倍(我說的是C類)。S1的聽力有spotdictation和聽力選擇題(這個不難),而SD無論語速還是內(nèi)容難度都比上面說的競賽難,只聽一遍不說,每個空還要填至少三個單詞,有時還是一整句話,閱讀沒什么好說的(除了文章都是直接選自英美刊物,如TIME、Economist、Guardian,比較不容易看懂),再就是翻譯,S1、S2分別是英譯漢和漢譯英。補充一下,S2比S1難在:note-takingandgap-filling,更變態(tài),先不給你題目,只給一張白紙,兩三分鐘的一篇文章讀完,這時候再發(fā)題(文章的縮微版,留著空隙),你要根據(jù)自己在白紙上記錄的筆記來填空。至今想起這部分還是心有余悸,真不是省油的燈??!還有限時間的聽譯(像我這種寫字慢的很不占便宜),閱讀則由選擇題改為筆答。其實文本的難度倒在其次,關(guān)鍵是時間限制,高級口譯從頭到尾考的就是一個速度,筆試里必須在規(guī)定時間內(nèi)完成聽力閱讀加翻譯,口試則更不用說了。

忽然意識到,人家寫高口通過經(jīng)驗的沒怎么花筆墨去解釋考題的特點,我竟然先費了這些勁來說這個??傊€是方便沒接觸過的同學也能看懂吧。

有同學跟我說,高口的筆試就是專八的難度。如果有實力拿到300分中的180分,及格了,可以報名參加口試。及格貌似是個不高的標準,但分數(shù)平攤到各個題目上去,就不這么容易了。如果你狀態(tài)不佳,在每部分題目上都磕磕絆絆,七扣八扣就掛了。

過了筆試,恭喜,如果你想?yún)⒓颖敬蔚目谠?,從筆試結(jié)束的那一天起,你有一個半月的時間把自己訓練成一個交傳譯員。一個半月,那是怎樣的四十五天?。?/p>

口試絕不是口語(口語只是熱身部分),口試以面試形式進行,兩位考官(一般是一男一女,我怎么就碰到兩個女的呢?),面前兩臺錄音機,一臺放題目,另一臺錄你的聲音,供以后有爭議的時候參考(一般用不著的吧),兩段英語,兩段漢語,各一百詞/字左右,每段分兩小段播放,每段后各有45~55秒暫停時間供口譯,你有一張白紙作筆記用,僅此而已??谠嚹茌^準確譯出80%的內(nèi)容,就算你合格了。真正的交傳可能沒這么快的語速,而且也不會規(guī)限定如此短的時間,其實言外就是:如果你能挺過口試,進行實戰(zhàn)交傳問題不大。

你問我口試的內(nèi)容是什么?回答是,什么都可能考到。那準備什么呢?什么都要準備。

再說一遍,筆試相當于專八水平,而能過口試的,大約只占筆試通過者的十分之一。偌大一棟樓作為考場,幾乎見不到笑著出來的考生。這就是含金量。

值得一提的是,高級口譯考的是真才實學,所謂考試技巧只占很小的比重,如果你想比較有自信的去參加考試,那么要有相當雄厚的基本功作后盾:詞匯起碼在8000~10000(熟練掌握),聽力達到只要沒有生詞就一定一遍聽懂(這個很現(xiàn)實,因為沒有第二次機會),頭腦中儲備相當數(shù)量的翻譯句式和規(guī)律。說得再玄點,你還必須是一個了解歐美政治、經(jīng)濟、文化,同時又對中國的社會風情、生活百態(tài)有深入感知的博學者。

所以,高級口譯不是短期內(nèi)練成的,一年的時間只是個備考時間,前期大量的知識積累必不可少,比我早半年過高口的武文亮學長,總是謙稱自己運氣好,弄得我也真有點相信,但后來聊天時,其言談間透出的知識容量,讓我脊柱發(fā)麻,實在可怕。

在我決定向高口進軍時,網(wǎng)絡(luò)上對其恐怖程度的描述讓我看了很沒自信,在開始啃那些資料時,根本沒想過成功通過這回事,但其間的轉(zhuǎn)機,真的不是運氣。

先說說我用的資料們:

基本教材:上海外語教育出版社的《高級口譯教程》、《高級聽力教程》、《高級翻譯教程》,叢書的另外兩本用不著。配套的磁帶很貴,還不如下載自制的mp3音頻。

輔助教材:新東方的《中高級口譯考試詞匯必備》、《高級口譯筆試備考精要》、《高級口譯口試備考精要》,《歷年真題集》。再說說說我的起點水平:

詞匯已經(jīng)遠低于六級要求,N長時間沒看過英文報紙,聽力更是久不打理長滿了雜草。唯一的優(yōu)勢在于,我的英式發(fā)音漸漸趨于成熟,而且多年嗜好歐美電影,也儲備了一些零散的背景知識。

鑒于基本功嚴重匱乏,就從基本功練起吧。

我的計劃是這樣的:立即開始惡補單詞,同時把聽力水平能提多高提多高。因為這二者都是要花時間的。我沒有時間。我還要學習診斷學、醫(yī)學影像學(本學期的兩大臨床橋梁學科),還有一堆雜七雜八的學科事務(wù),我們的生活節(jié)律本來就是每天上課后泡在自習室,沒有專門的休閑時光,只有珍貴的自習室。怎么辦?只能硬從專業(yè)里拿出時間了,至于后果,我顧不了那么多。每天早晨課前大約有半個多小時,可以練聽力,走在去教室的路上也可以,晚上九點以后開始背單詞,其間穿插著做《高級聽力教程》的練習,檢驗聽力的效果。

剛接觸筆記這個東西,真是頭疼,毫無經(jīng)驗頭緒,教材上介紹的那點根本不足指點迷津。一方面聽力基本功還未明顯提高,另一方面練習題寸步難行。那個叫絕望啊。后來知道一種叫“影子練習”的東東(其實是同聲傳譯的基本練習),就是一邊放音頻,在滯后半句乃至一句話后同步跟讀聽過的內(nèi)容,以求訓練短期記憶。由于我用的聽力原聲是CNN的新聞,所以一開始就在用快語速作影子練習,堅持了一個月后,明顯感覺有了自信,至少敢做聽譯練習了(注意只是敢而已)。很多過來人都說,及早養(yǎng)成屬于自己的一套筆記體系很重要,我因為迫于詞匯和聽力的壓力,這期間一直沒有專門訓練筆記法,也確實沒有更多的時間了,呵呵。

期末到來,暫時放下高口,備戰(zhàn)考試。結(jié)果,考試全面潰敗,最重要的診斷學得分最不體面。寒假來了,據(jù)筆試還有四十余天。我知道該做什么?;氐郊液?,憤憤不滿于現(xiàn)狀,決定發(fā)彪改變一下。但家里畢竟是家里,很多人都說假期帶書回家根本看不了,這句話絕對是過來人說的,我的硬盤里還裝著幾部沒看的電影,于是一看不可收拾,偶爾看看單詞。家母每進房間來,只是搖頭。

那天,當我在媽面前抱怨高口的難度,我如何如何找不到方法,她(頭都沒抬)只輕蔑的說了一句:

“汝未習耳?!?/p>

我忽然醒了,這么長時間以來,我毀在自制力上的事情還不夠多嗎?而今又到了關(guān)口,我難道還想熊一回?自古以來,缺乏自制力者,常遭到無情的嘲弄,有時來自旁觀者,有時是命運。不爽是吧!郁悶是吧!對不起,請在自己身上找原因。高口筆試倒數(shù)三十五天,我悶騷地把校內(nèi)狀態(tài)改成:Novocation,andnodestiny重新開始吧!清點一下目前的儲備:兩本單詞書已經(jīng)全部過了一遍,加上期間穿插學點《翻譯教程》的內(nèi)容,多少有了些翻譯的固定思維,看著文本(漢譯英)能視譯個大概,開始有那種感覺了。但是,詞匯仍然匱乏,閱讀的基本功忽略了(本來應(yīng)該在平時看些外刊的,在學校實在沒這個精力了,還是提醒一下,如果可能,一定要加強閱讀,找找看外刊的感覺),最缺憾的是,我連試卷的樣子還沒見過呢。

反正是回家了,要空間有空間,要網(wǎng)速有網(wǎng)速,一切安排自己說了算。聽力(基本功+模擬練習)、閱讀(從網(wǎng)上看《時代周刊》和《經(jīng)濟學人》+模擬練習)、翻譯(盡快完成教程的學習,同時做真題),把一天的時間切成若干塊,同步進行。

早晨起來,拿VOA、CNN、BBC,新聞聽力作為基本功練習素材,確實不錯,一舉多得,既練聽力,又了解時事,還擴充背景知識(不像四六級聽力那些連篇廢話)。我一般是第一遍放松泛聽,第二遍進入狀態(tài)豎起耳朵盡力聽懂,同時做著影子練習,然后看原文,查生詞。我專門建了個文件夾,專門盛那些我不了解的背景知識(比如石油價格上漲的原因、美國兩大黨的立場、到底什么是中產(chǎn)階級等等等等),專門建個word文檔,整理文本里的生詞和一些稱謂(比如基地組織是AlQaeda,呵呵),知識急劇膨脹。

有時為了強化短時記憶,做一陣子新聞的聽寫,從半句開始,再到一句,很困難,也很費時,但提高很快??傊?,一上午基本就是在練聽力,完了接著做模擬練習,就是那個spotdictation和note-takingandgap-filling,以及聽譯,全是按規(guī)定時間,掌握速度。剛開始的時候,自信又遭受嚴重打擊,我對縮寫、符號等筆記法基本元件的運用很生疏,而且凌亂,有時即便記下了也看不出來,總之,這個時候,聽力、詞匯、記憶力、筆記的水平任何一環(huán)有缺陷都沒法得分,何況我?guī)醉椂疾恍心亍?/p>

外刊內(nèi)容很深刻,也很難懂,一遍下來不知所云,畢竟缺少感覺,詞匯量也不夠,更要命的是,人家在文章里的話題是寫給本國人看的,很多具有文化特征的調(diào)侃和引用我看著根本沒感覺,直到上網(wǎng)搜才多少有所啟發(fā)(所以說平時多看很重要),做題的時候,選擇題基本能應(yīng)付(畢竟一直以來閱讀題都是這樣的),但正確率不高(看不懂啊),而S2里要把答案寫成句子就要命了,弄得我直接不敢做了,先對著答案學習學習再說吧。閱讀里的生詞我也是整理下來的,用復制粘貼鍵還是很方便的,這比聽力的生詞更重要。

常常這時候再做兩篇真題的翻譯,因為真題翻譯較短,不是很耗精力(聽力、閱讀的模擬練習由于時間的催促,做完一次是很累的),此時差不多已是華燈初放。晚上拿出《翻譯教程》,認真學習。文章不短,仔細分析完一篇后兩眼發(fā)黑。

就這樣,經(jīng)過痛苦的適應(yīng),筆試的復習節(jié)奏慢慢形成,書越翻越舊,《聽力教程》已經(jīng)較為熟悉,《翻譯教程》雖然只過了一遍,但還是有不小收獲,各類題材的東西心里都有些應(yīng)對的儲備了。兩個文檔都一個單詞一個單詞地攢到了近二十頁。聽力提高明顯,三大新聞聽力基本一遍可聽懂90%以上,如果做影子練習會減少一點。

該回學校了,據(jù)筆試還有兩周。這學期的課程相當令人崩潰:從周一到周五,每天白天七節(jié)課,無比均勻,我的高口啊!只能晚上拿出時間繼續(xù)準備,每天九點以后回宿舍,打開筆記本電腦,繼續(xù)備考。此時主要精力就在習題上了,目的是保持一個聽力和閱讀的狀態(tài)。翻譯還是硬功夫,要從根本上加強。

這個時候,我已經(jīng)能較熟練的進行各類聽力題目,筆記大部分時候狀態(tài)還是不錯的,寫下來有個樣,看著也舒服。由于不斷接觸翻譯,各方面的詞匯逐漸達到了不同程度的熟練。經(jīng)過一遍又一遍逐漸加速的復習,《1000詞》已經(jīng)幾乎完全掌握。

3月13日晚,出發(fā),目的地,上海。有沈老同學的接應(yīng),安頓較為順利,住在考點東華大學對面的一個Motel268連鎖酒店(268元一晚!沒辦法,只能找到這個價的地方),3月14晚,休息妥當,強化復習,過一遍文檔里的單詞以及翻譯總結(jié)的要領(lǐng)。

3月15日上午,東華大學。其實整套題感覺并不好,聽力因為緊張,正確率低于平時,而且在NG和聽譯的筆記時因緊張而凌亂,答題時很多都已經(jīng)認不出來了。閱讀則更失敗,時間沒掌握好,S1部分勉強應(yīng)付,S2的筆答則剩一篇完全看不懂,只能在臨交卷時胡猜八猜,算是把空給填起來了。(閱讀上一直下的功夫不夠,是個遺憾),英譯漢自我感覺良好,漢譯英卻讓我抓狂了,什么“兼聽則明,偏信則暗”,“信言不美”,半文半古,真是夠狠的,我那個叫搜腸刮肚啊?。?!最讓我受不了的是,據(jù)交卷還有十分鐘時,右前方已經(jīng)有一個小哥自信地放下筆,然后悠閑的等著,高人!真是高人??!

三個小時完畢,迅速離開,無比憤恨?;貋碇?,越想越玄,這分數(shù)減巴減巴很可能就到180以下了,反正覆水難收,眼下除了準備口試外,別的什么也做不了。

是的,筆試一結(jié)束,無論結(jié)果如何,只要你還想考這次的口試,那就立即開始準備。這是經(jīng)驗之談,因為等三個星期之后筆試成績出來再作定奪的話,已經(jīng)太晚了。

那就開始吧。有了準備筆試階段的儲備,按理說在知識容量上應(yīng)該就是做點補充,但實際上,口試的難度不在于知識儲備,而在于你對大量儲備的靈活運用能力。明明要求50秒甚至更短的時間作口譯,如果你楞是需要一分鐘,那就敗定了。所以,口試的備考,一方面繼續(xù)擴充詞匯和口譯技巧(注意,此處改為口譯了),另一方面就是無休止地進行演練,各種題材都要有相當多的涉獵,無論你喜不喜歡,擅不擅長(考到醫(yī)藥衛(wèi)生類的我就阿彌陀佛了,呵呵),發(fā)音的好壞,語速的快慢,筆記的水平,乃至心理素質(zhì)都成了新的要素。

備考用的核心是《口譯教程》,這是重中之重,其題材之廣泛、思路之清晰絕對是權(quán)威的,也不排除里面幾篇文章是筆譯風格的,像散文。有人說必須把《教程》全背下來,這是基本功;也有通過者說熟悉重點的句式就可以,我是覺得這取決于每個人在這方面的思維方式,有人是在大量儲備成段的文本后才有所悟,也有人是觸類旁通,喜歡不斷聯(lián)系(我偏向于這一種),但《教程》的重要性是沒有人質(zhì)疑的(每年的考題里還有一小段直接取自這本書呢,明白了吧)。說白了,即便你背不下來,也必須對這本書非常熟悉,除了筆記法之外,這本書全都囊括了。

我在一開始的步伐有點慢,可能是筆試太消耗我了,有點思維疲勞,但還是同時進行著教程和新東方的那本書。最開始的模擬演練又是傷自信心的時候,幾篇踉踉蹌蹌的下來,我已經(jīng)感受到為什么人們抱怨口試如此之難了,當音頻放完一段,“叮!”一聲,此時大腦和嘴巴就要立即開始協(xié)調(diào)高速運轉(zhuǎn)了,這里不確定的因素太多了,一個單詞、一次口誤、一點漏聽,或者沒作好筆記,都可能導致全盤皆輸。解決的途徑只有一個:練!

筆試成績?nèi)缙诔鏊?05.5分,通過了。此時還獲知老校的那位方賢弟也參加此次筆試并通過了,于是相約一同去口試。

4月末有專業(yè)考試的壓力,時間越來越緊了,我只能在原來基礎(chǔ)上再擠時間,每天早晨5點50起床,可以練習40分鐘,早飯后早到教室,再練將近半個小時,晚自習十點以后,拿出mp4默聲練習,迅速用去一張一張A4紙。這里要說一下,口試的練習必須要一個較為理想的環(huán)境,嘈雜哪怕是有明顯人聲的環(huán)境都是不適合的,這不是在考驗你的抗干擾能力,而是就在那短短的幾十秒,外界的任何風吹草動都會干擾你那極其緊張的思維活動,這樣受干擾的訓練是不會得到真實的檢驗的,我就是在每天的這些特定時間專門練習口譯,其余時間進行基本功的充實。

進步就是在這樣的高強度訓練中體現(xiàn)的,4月中旬,我已經(jīng)逐漸找到感覺,只是時間的控制還是不理想(時間一直是個問題),英譯漢只要你會譯,速度一般不是問題,母語誰還說不流暢呢(也確實有人此時不會說“人話”,呵呵),而漢譯英就麻煩了,需要N次練習和總結(jié)才能掌握真諦。也是在這個時候,我進入了誤區(qū),忽略了《教程》,直到與武師兄交流,才驀然意識到,回來惡補。書后面有八套模擬題,我如獲至寶的去練習,但發(fā)現(xiàn)其間隔時間只有35秒(這也是為什么校內(nèi)狀態(tài)改成35seconds的原因,很悶騷),我一直認為35秒就是實考的要求,但發(fā)現(xiàn)無論怎么口譯,都達不到這速度,一時間,暗無天日。直到后來一再確認實際時間確實為50秒左右,才姑且放心。

這個時候我達到了什么水平呢?那一陣子正興起學習科學發(fā)展觀的高潮,人手一本小冊子,晚上回到宿舍,隨手翻開一頁,我能看著直接口譯出來。

都是你們逼我的!

5月2日上午,我們倆登上3折票價的A320航班,一個半小時后到達上海??谠嚨牡攸c是在上海市外語考試的大本營——上海外國語大學,阿垠幫我們預定的旅館就在學校對面(與武師兄來時住的竟是同一家,smallworld!),價錢比筆試住的那家便宜多了,剛過一百。

5月3日,上海外國語大學,該來的遲早要來的。

臨行前,我掃了一眼鏡中的自己,再看看身后的復習資料。當初從一個陰郁的狀態(tài)中起步,一次次挑戰(zhàn)自己的毅力和智力,期間不無坎坷,而今已是最后關(guān)頭,此行前去,無論成敗。“無論結(jié)果如何,我已經(jīng)做了我所能做的”,我在本子上寫下這句話。

程序比較嚴格:驗號,封手機,進候考試,等待叫號。憑第一組人的號碼,我很快判斷出自己是第二組(曾經(jīng)做好是最后一組的打算,沒想到這么早)。人在過于緊張時候,會呈現(xiàn)兩個現(xiàn)象:一是多尿(我今天喝水不多,甚至嘴發(fā)干),二是犯傻(已經(jīng)有好幾個“考友”展現(xiàn)出與他們的智力明顯不相稱的行為)。我卻不緊張了,大學以來,多次登臺的經(jīng)歷,已經(jīng)鍛煉了這種臨場的心理素質(zhì)。

口語題是要我談?wù)劇敖?jīng)濟危機背景下,國企高管主動放棄薪酬的目的何在”,還好,這樣的話題我平時思考的多,有話可說。

終于進入了考場,之前已經(jīng)無數(shù)次在腦中演練過的考場。兩個女考官很嚴肅,守著兩臺錄音機,我還沒坐穩(wěn)就叫我用英語報名字和準考證號,這就開始了啊。我盡量拿出以前演講時最成功的情態(tài)來闡釋高管同學們放棄薪酬是什么居心,希望留個好印象??伤齻z不看我,5分鐘的口語時間還不到30秒,就給我一張白紙,順便按下了按鈕,口譯開始。

雖然不是很緊張,但大家都說第一小段英譯漢常常聽不懂,我也是,但好在嘴巴一直在說(這就使是一種良好的口譯素質(zhì),不能沉默),大體就是那個意思;接著第二段,咦?怎么又不大懂呢?沒關(guān)系,又是一陣bulabula;第三段,還好意思很明朗了,譯得較為自信;第四段,又不大懂,處理方式同上(想想吧,假如我當時滿腦子都是完了完了的念頭,也許就真的完了)。漢譯英的第一段是教材上的,Bingo!二、三、四段其實我的筆記還是比平時凌亂,但記憶此時發(fā)揮作用了,對著筆記,我還能不間斷的譯下來,我說英語有個特點,稍緊張時語速很快,但基本不會口誤,而且聲音洪亮清晰(大家都建議口試時務(wù)必這樣)。就這么撐著講完每段后,還有3、4秒的剩余。

就這樣結(jié)束了。

年齡稍大的考官問我:“Areyouauniversitystudent?”

我有些驚訝于這個問題的提出,實話說吧:“Yeah,IcomefromShandongUniversity.”

高級口譯,一次通過。

來看看投入與產(chǎn)出。

投入:輔導班+兩次前往上??荚?各類教材,總費用約八、九千元(號稱一萬);

練筆記用掉了三百張A4紙(距離著名的七百張還有差距~)

從診斷學開始,到后來的臨床課,或多或少都有拖累,直接后果是告別獎學金;

長期的咖啡飲用史,睡眠不足史,令我面黃肌瘦,鞏膜輕微黃染,視力下降,白發(fā)成倍增長,口試之前的幾天甚至懷疑患上了“腸易激綜合征”,每天早飯后腹痛腹瀉;

產(chǎn)出:一張高口證書

為什么?我也說不清楚,這個選擇的作出經(jīng)過了很多人的啟發(fā),也與很多事件的影響有關(guān)。得與失的衡量本來就沒多大意義,至少這期間的磨練讓我多少明白了點為學之道,無論身處何境,都要一樣的從容豁達。

我有時也想,如果我沒有通過口試呢?那我沒有資格寫這篇文章,也證明以上所說還不足夠應(yīng)對高口,也意味著我還將把這個暑假完全交給口試的備考,如果再經(jīng)過兩個月的強化,水平肯定早已不是現(xiàn)階段這樣。但我可以省下這兩個月了,高口不能拯救一切,我還有醫(yī)學。

常常有人問我怎么學英語,真的是很難回答。英語是一種磨練和成長,世界很大,強人很多,跟別人比,差距無處不在。作為一個不起眼的小分子,只能選擇在無數(shù)的縫隙中學會淡定,學會堅毅。當沒有人可以為你指路為你護航的時候,你也要堅持下去。

英語高級口譯過關(guān)經(jīng)驗平時學習,以五本教材《高級翻譯教程》、《高級聽力教程》、《高級口語教程》、《高級閱讀教程》和《高級口譯教程》為基礎(chǔ),力求學好每一篇文章,做好每一份練習,注意不要忽視《高級口譯教程》的課外練習。在平時做聽力練習時,要培養(yǎng)自己集中精力,邊聽,邊記憶,邊記錄重要詞語的能力,特別要注意對于句子主干的把握,切忌一定要建立在整句理解的基礎(chǔ)上。如果為了記錄一些零碎的細節(jié)而放棄對整句的理解是得不償失的。其次在記錄時字跡不要太潦草以免復看時辨認不出,當然也沒有必要把字寫得很公正,只要自己看得出就可以了。在記錄單詞時,沒有必要把整個單詞都記錄下來,根據(jù)經(jīng)驗,一般只需要寫下三個字母就可以從你的記憶庫中很快的找到這個單詞。例如,“ref”來代替“reference”,用“usu”來代替“usually”等等。此外,你可以在記錄時運用一些符號來記錄,比如說,上升/增加用“↑”來表示,而下降/減少用“↓”表示,“因為”用“∵”表示,而“所以”用“∴”表示等等。對于數(shù)字要有敏感度。在平時做《高級聽力教程》時,做的不好的題目你可以反復聽,直到非常熟悉為止。在做閱讀理解時,特別要注意時間,你可以先看題目,然后有重點的仔細分析和題目有關(guān)系的內(nèi)容,而對于那些無關(guān)緊要的內(nèi)容,不必花時間細究。注意答題準確率和時間,如果時間比較倉促,比較難的題目就放棄。閱讀第五部分要求考生根據(jù)問題從文中找到相關(guān)信息,并用自己的話表達出來,切忌照搬原文,也不要遺漏要點,顧此失彼,更不要在回答問題時出現(xiàn)嚴重的語法錯誤,給閱卷老師留下基本功不扎實的印象,答題時應(yīng)該言簡意賅命中要害。翻譯要靠平時詞匯的積累以及語法基礎(chǔ)。語法是大框架,而詞匯則是血肉,語法不好的同學最好先看看語法書,把基本語法現(xiàn)象搞懂。詞匯則要靠平時點點滴滴的積累,可以多看看《ChinaDaily》(中國日報英文版),涉獵各個領(lǐng)域的知識,特別是近期熱點問題。在看報時,你可以試著翻譯一些片斷,并把一些新出現(xiàn)的詞匯收集起來。你也可以選擇一些權(quán)威的英漢對照做翻譯,逐步提高自己的翻譯水平??谧g考試,從某種程度上來說,比筆譯更難,它是由口頭作文和口譯(四段八節(jié))文字構(gòu)成的。準備口譯考試時要認真看《高級聽力教程》,八節(jié)文字中有兩節(jié)文字來自于此書,注意課后練習。但又不要拘泥于書本,你可以到書店去尋找一些和口譯相關(guān)的練習做,多讀《ChinaDaily》和《BeijingReview》,多收看CCTV9節(jié)目。因為每年多有一定內(nèi)容涉及外交政策或社會熱點問題。比如說,我考試期間社會的熱點問題是城市精神,于是我就這一熱點作了一些思考,對考試有一些幫助。口譯考試時,考生先進入第一候考室,聽到自己的名字后進入第二候考室,準備口頭作文。你應(yīng)盡量將口頭作文題目和自己平時練習過的題目聯(lián)系起來,在準備時間(三至四分鐘內(nèi))組織一些與題目有關(guān)的句子,注意條理和語法,在心中反復醞釀。進入考試教室后,你會看到兩名老師,他們使用一架錄音機放音,另一架將考試全過程錄下來。進入考場后千萬別慌張,口頭作文要盡量說好,給老師一個好印象,應(yīng)使用標準英語,盡量減少語法錯誤,要言之有物,條理清晰??陬^作文結(jié)束后,從英譯中開始進行八節(jié)口譯,英譯中時注意抓大放小,重在理解,不要只記不理解,否則很容易造成理解錯誤。中譯英時要注意句子的組織,找到恰當?shù)木湫?,盡量不要說破句。希望大家都能順利通過考試。高級口譯備考經(jīng)驗談聽力高口聽力比起中口最大的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiplechoice和translation的朋友估計在高口沿用老辦法是不行的,記筆記我個人的體會是你愛怎么記就怎么記,隨便是用字母縮寫還是畫圖或是只記輔音什么的通通都可以,但關(guān)鍵是要自己用著舒服,找準自己的路子再加上一些注意事項,如數(shù)字一定要記,多記一些關(guān)鍵詞,記住不要記在一堆,要分行,有段落感等等估計就差不多了,還有就是聽懂最關(guān)鍵,寧愿少記一些也要聽懂文章,像gap-filling有時你懂了文章大意自己估摸著添個詞進去老師也會算你對的,至于聽力練習的材料,我覺得你把歷年全真全部聽過做到聽懂有印象已經(jīng)很了不起了,有空做做wordbyword的dictation也很有幫助,最后就是地球人都知道的一點,歷年translation部分都會或多或少地有聽力課本中的內(nèi)容,所以照偶老師的話,就是你不聽起碼也要把script都看一遍,偶就是這么做的,考試確實考到了。閱讀高口的閱讀歷來都是讓大家很頭疼的,時間緊,難度大,這一點偶也做得不是很好,直到現(xiàn)在還覺得閱讀是偶的弱項,但考試時可以提醒大家一定要注意把握時間,每篇7-8分鐘自己控制好,實在看不懂就猜吧,反正其實沒幾分,要是真的空在那里影響考試心情就得不償失了,另外,閱讀材料和聽力一樣,歷年全真題能搞明白已經(jīng)很了不起了。翻譯自己覺得高口的翻譯并沒有比中口難太多,時間的因素除外,有一些我們所謂的考點把握好估計也沒什么問題了,高口翻譯首先注意句子的切分,有時太長的句子為免錯誤還不如分成短句處理,記住英語的句子是頭輕腳重的,找準句子中心,還有,在平時練習的時候追求完美是好的,考試時就實在不必了,翻譯評分都有一個基本分,除非你特別出色,否則不會差很多的。還有文章中出現(xiàn)的成語、俗語,你背過最好,沒背也別急,挑句最貼近意思的大白話也沒有大礙,偶記得自己考到“頭懸梁,錐刺骨”,也就“workhard”過去了,分數(shù)也還好啊。口試許多同學說要體驗一下考場氣氛,多考幾次也沒關(guān)系,偶的建議是你掂掂自己的心理素質(zhì),過得硬的當然不怕,不然的話還是別輕易嘗試,貿(mào)貿(mào)然就去考,花錢事小,留下心理陰影就不劃算了。所以偶也是放棄了第一次機會第2次才去的,去之前背出了口譯課本,偶覺得這是必須的,沒有這個你憑什么去考啊?英語功底好的自然除外。不要怕考不到,相似的詞組,同一類型的詞匯總是有幫助的,退一萬步來講,背的時候考考自己的反映也不錯。當然,這里的背不是說象小學生背書那樣一字不差,偶的策略是背之前自己看一遍原文,試著翻翻,有個大概印象,再看提供的譯文,自己差距在哪里,看完一遍之后再試著自己對著翻一遍,翻得八九不離十就ok了,有時間有毅力的同學不妨再看看梅德明的口譯實踐,就象偶老師說的,看完這幾本書他想考課外的都很難了??荚囍叭绻麥蕚涞帽容^充分,不妨找一些領(lǐng)導講話過來練練自己的視譯,看自己反映怎么樣,如果反映的比較好,心理也有個底。最后,臨考那天,帶上所有能讓你覺得舒服的東西,水,巧克力,mp3,設(shè)想一遍自己第一個考或最后一個考的可能,放輕松,成功就在眼前!!!對了,考試時當老師不存在,不要讓他們的stone-face影響你的心情。至于freetalk,我想考高口的同學都不應(yīng)該緊張這一關(guān)了吧。高級口譯“最高分得主”經(jīng)驗談在2006年3月的高級口譯的筆試中我取得了239.5分的成績,在高興之余我也希望能和大家分享我學習口譯的一些心得體會??谧g聽力想要在口譯聽力中拿高分,一定要好好練速記。在blankfilling,note-takingandgap-filling以及l(fā)isteningtranslation中,過硬的速記本領(lǐng)是拿高分的基礎(chǔ)。一般輔導班或者相關(guān)備考書籍中都會教我們許多精彩實用的速記符號,學習之后一定要多練,加上自己的創(chuàng)造,最終形成一套適合于自己的得心應(yīng)手的速記符號,這樣在口譯考試中才不會因為記不下來而白白丟掉了分數(shù)。閱讀和翻譯在一個小時的時間內(nèi)完成閱讀和翻譯應(yīng)該說時間很緊,這就需要合理的安排時間。建議大家在上半場考試中先做翻譯。對于閱讀,平時復習中就要訓練自己在規(guī)定的時間內(nèi)完成所有題目的能力。閱讀中skimandscan很重要,因為不可能有時間讓你認真讀完整篇文章。要學習從題目入手,到文章中找答案,這樣一來只要看短短幾句就行了,事半功倍。翻譯其實對很多人來說都是高口考試中最難的部分,對我也不例外。我的體會是:不能放棄!上翻譯課時常常會有很強的挫敗感,因為自己的譯文和老師的幾乎都不一樣。這時候千萬不能放棄。課后認真把練習中好的句式,詞組單詞,翻譯技巧等等總結(jié)出來,結(jié)合講義好好復習,一段時間之后你就會發(fā)現(xiàn)自己不知不覺進步了很多。另外,平時多注意積累一些政治、經(jīng)濟、文化和一些熱點話

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論