英語專業(yè)英漢翻譯第五講市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第1頁
英語專業(yè)英漢翻譯第五講市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第2頁
英語專業(yè)英漢翻譯第五講市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第3頁
英語專業(yè)英漢翻譯第五講市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第4頁
英語專業(yè)英漢翻譯第五講市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯第四講

英漢文化對比(下)

第一節(jié)文化中語言&語言中文化

第二節(jié)語言中文化原因解析

●詞匯中文化---不一樣內(nèi)涵意義紅(喜慶)一—red(暴力)白(喪服)——white(純潔,婚妙)藍(lán)(藍(lán)色)——blue(清高,憂郁,淫穢)黃(王權(quán),淫穢)——yellow(怯懦)農(nóng)民(忠厚樸實)——Peasant(心胸狹窄)狗(藐視)——dog(同情)龍(高貴)——dragon(兇惡)月亮(團(tuán)圓)——moon(虛幻)宣傳(中性詞)一—propaganda(貶義詞)喜鵲(善言,吉祥)——magpie(喋喋不休)貓頭鷹(兇兆)——owl(聰明)中華文明發(fā)源地是中原,地處內(nèi)陸,自古以來就是以農(nóng)立國,農(nóng)業(yè)及農(nóng)業(yè)人口占據(jù)很大比重。反應(yīng)在語言文化上,就是漢語中包含許多表現(xiàn)中原內(nèi)陸文化特征。對牛彈琴tocastpearlsbeforeswine眾人拾柴火焰高M(jìn)anyhandsmakelightwork.●詞匯中文化---不一樣地域特征不一樣于中國這個農(nóng)業(yè)國家,英國四面環(huán)海,屬經(jīng)典海洋性氣候,且英國人喜歡航海,所以不少日慣用語源于與海洋相關(guān)。例:

另有要事haveotherfishtofry牛飲drinklikeafish一個冷漠人acoldfish小練習(xí):Thejobwasnewtohim,andforafewdayshewasatsea.atsea意為“一竅不通”,“不知所措”Youcan’tmakeacrabwalkstraight.江山易改,本性難移。相反,對于大多數(shù)中國人來說,尤其古代時候,海因其遙遠(yuǎn)而帶上一些神秘意味,由此流傳下許多相關(guān)成語,例:海市蜃樓,海底撈針,海外奇談,海角天涯小練習(xí):Tomisbetweenthedevilandthedeepsea.湯姆進(jìn)退維谷?!裨~匯中文化---不一樣宗教習(xí)俗基督教是西方文化一大背景,其歷史能夠回溯到古代。中世紀(jì)時期,基督教被英國人作為國教而信仰?!妒ソ?jīng)》出現(xiàn)和傳教士用英語布道使得上帝和人們生活愈加緊密。所以中世紀(jì)以來,西方文化許多方面都或多或少地帶有基督教成份。英語中有許多與上帝God相關(guān)詞語,如:Godblessyou!(老天保佑?。㎝yGod!(我天哪?。〨odknows.(天知道。)ForGod’ssake!(看在老天份上?。┰谥袊糯?,道教佛教和儒家思想對中國文化產(chǎn)生影響巨大而深遠(yuǎn)?!疤臁北恢袊隧敹Y膜拜,皇帝被尊稱為“天子”,封建王朝被稱為“天朝”。所以漢語中有很多關(guān)于“天”表示。如:謀事在人,成事在天。Manproposes,Goddisposes.注意:漢語里天絕不等于英語里上帝。

西方文化里上帝是萬能,神圣,是道德、力量和正義化身,人們決不能藐視他,不能對上帝不忠誠;而在漢語里,即使天也是神秘,人們對天也是畏懼、恭敬,但人們認(rèn)為,“老天爺”有時也不公正。例:“地也,你不分好歹何為地?天也,你錯勘賢愚枉作天!”

---《竇娥冤》

【滾繡球】有日月朝暮懸,有鬼神掌著生死權(quán)。天地也,只合把清濁分辨,可怎生糊突了盜跖、顏淵?為善受貧窮更命短,造惡享富貴又壽延。天地也!做得個怕硬欺軟,卻原來也這般順?biāo)拼?!地也,你不分好歹何為地!天也,你錯勘賢愚枉做天!哎,只落得兩淚漣漣。

好翻譯要將宗教文化上差異納入考慮范圍。譯例:

“IsupposedIshouldbecondemnedinHaretonEarnshaw’sheart,ifnotbyhismouth,tothelowestpitintheinfernalregions.”-----<<WutheringHeights>>

“哈雷頓.肖恩即使嘴上不說,心里也要詛咒我下到十八層地獄里去。”------孫致禮譯文化中相同原因語言建立在人們?nèi)粘=?jīng)驗基礎(chǔ)之上。所以,盡管漢英民族遠(yuǎn)隔千山萬水,但因為對客觀世界和人性認(rèn)識含有相同、甚至相同之處,彼此表示含有許多驚人相同之處。比如,人在憤恨至極時,往往會“咬牙切齒(gritone’steeth)”;在危難時刻,希望眾人同心協(xié)力,戰(zhàn)勝困難,所以就產(chǎn)生了“同舟共濟(jì)或風(fēng)雨同舟(tosailinthesameboat)”;形容某人心腸冷酷無比,英漢都有“鐵石心腸(tohaveaheartofstone)”;兩個民族都將那種趁火打劫行為描繪成“渾水摸魚(tofishinmuddy/troubledwaters)”。諸如這類,不一而足。

露面toshowone’sface,toshowup丟臉toloseface,face-losing老手anoldhand笑柄alaughingstock碰壁runone’sheadagainstawall好心kind-hearted禍不單行。Misfortunesnevercomesingly.趁熱打鐵。

Strikewhiletheironishot.花錢如流水。tospendmoneylikewater一只耳朵聽,一只耳朵出。togoinatoneearandoutattheother.水深熾熱indeepwater風(fēng)馳電掣asquickaslightning如膠似漆t(yī)oremaingluedtoeachother吞云吐霧toblowacloud捕風(fēng)捉影torunaftershadows人山人海aseaofpeople如火如荼likearagingfire推心置腹tobareone’sheart胸有成竹Hehaslonghadafully-grownbambooinhisbosom.文化中相同原因,使得翻譯成為可能。第三節(jié)文化與翻譯漢語譯成英語時,非但文化載體改變了,文化讀者環(huán)境也不復(fù)存在。這時就會出現(xiàn)兩種情形:譯入語里沒有對應(yīng)詞語來承載源語文化原因,形成詞語空缺;譯文受眾缺乏了解原文所需要文化背景知識,或者以自己文化背景去了解譯文,造成誤解。翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確把握原文文化含義,恰當(dāng)傳譯。文化原因翻譯方法文化直入法--源語文化表示形式直接進(jìn)入譯文詳細(xì)翻譯伎倆:直譯音譯直譯音譯加注直譯---literaltranslation

指為了把原文意思完整地表示出來,基本上保留原文語言形式(詞語、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法、民族及地方色彩等)方式,做到既忠實原文內(nèi)容,又符合原文形式結(jié)構(gòu)。經(jīng)過直譯引入外來詞語在漢語中利用廣泛,如第三產(chǎn)業(yè)thirdindustry白領(lǐng)whitecolor代溝generationgap洗腦brainwashing在英語和漢語句子結(jié)構(gòu)近似情況下,直譯能夠忠實地再現(xiàn)原文意義。HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到牙齒,可是不到幾年,就被徹底擊敗了。

從前,南美沿海地域,尤其是北海岸地域海盜橫行,這些海盜兇狠異常,除了兩手持武器外,嘴上通常還咬著一把刀。由此有了這個典故,以后形容全副武裝人或武裝到極限人。

Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedawayhiscrocodiletearswithbighandkerchief.他走在送葬隊伍前提,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚眼淚。有名西方諺語,傳說中鱷魚在吃人之前會流下虛偽眼淚喻指虛假眼淚,偽裝同情。而后約定俗成地引申為專門諷刺那些一面?zhèn)λ?、一面裝出悲憫善良之態(tài)陰險狡詐之徒.音譯---transliteration用一個語言詞語表示另一個語言中跟它發(fā)音相同或相近語音。音譯是一個最原始最直接翻譯方式。中國翻譯史上最早關(guān)于音譯理論能夠追溯到古代佛經(jīng)翻譯時期,而最早將音譯系統(tǒng)化額首推唐代佛經(jīng)翻譯大家玄奘,其“五不翻”即音譯標(biāo)準(zhǔn)實際上有理支持了外來經(jīng)文在中國本土文化中建立自己權(quán)威。普通來說多用于人名、地名、物名翻譯。吉普jeep芭蕾ballet幽默humor尼龍nylon阿司匹林aspirin三明治sandwich歇斯底里hysteria克隆clone艾滋AIDS直譯音譯加注直譯或音譯有利于很好地保留源于文化獨特征陌生外來詞極難讓缺乏對應(yīng)文化背景讀者了解其全部含義,因而需采取加注方式來補(bǔ)全信息。文內(nèi)注釋&文外注釋ThestudyhasaSpartanlook.這件書房有種斯巴達(dá)式簡單。

wewenttotheBronxZootoseethemoosecalf.我們到布朗克斯動物園去看小駝鹿。(也稱紐約動物園,世界上最好動物園之一。占地98公頃…)文化歸化法歸化—domestication異化—foreignization詳細(xì)翻譯伎倆:意譯替換刪除意譯---liberaltranslation直譯不能忠實于原文意義情況下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范,這種翻譯方法稱為意譯。一定程度上也稱自由譯法,freetranslation.Whatdoneisdone.木已成舟。Don’tputonairs.別擺架子。Whenyousaidthatwhathechieflylacksisself-discipline,youhitthenailonthehead.你說他主要是缺乏自我約束能力,真是一針見血。Lovelivesincottagesaswellasincourts.愛情不分貴賤。小結(jié)翻譯中最難傳譯不是文本語言,而是文本中蘊含文化原因。其根源在于兩種文化之間存在著巨大差異。一個好譯者不但應(yīng)該具備較高雙語能力,還必須增加自己文化素養(yǎng),深入了解本民族文化和譯入語文化,比較兩種文化,了解其中差異。這么,譯者在翻譯設(shè)計二者文化差異文本時才有可能作出恰當(dāng)選擇,盡可能地消除文化差異而形成障礙,向譯入語讀者傳達(dá)源語文化。語言與文化層面上種種差異,使得不一樣語言間轉(zhuǎn)換必須靈活處理,采取不一樣伎倆;最終目標(biāo)都是為了忠實表示原作思想內(nèi)容和問題格調(diào),殊途同歸;能夠說沒有哪一個譯文時純粹采取文化植入或歸化方式,或者說,完全直譯與完全意譯幾乎是不可能;直譯絕不等于死譯、硬譯。意譯絕不等于胡譯、亂譯;從共時角度來看,世界各國、各民族都有自己文化;從歷時角度來看,文化又是不停進(jìn)化,而“文化進(jìn)化主要趨勢主要是去同,即伴隨文化發(fā)展,各種文化越來越趨向于統(tǒng)一;只要文化還存在,文化趨同過程就是永無止境?!保▍伪螅?994)翻譯促進(jìn)了文化融合,而文化融合又

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論