互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯_第1頁(yè)
互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯_第2頁(yè)
互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯_第3頁(yè)
互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯_第4頁(yè)
互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯摘要:中國(guó)古典詩(shī)詞在意象、音韻和用典等方面存在大量的互文性特點(diǎn)。本文以李清照詞的翻譯為例,分析源語(yǔ)文本的互文性特點(diǎn)和譯入語(yǔ)文本中的對(duì)原文互文信息的傳遞,說(shuō)明了互文性理論在詩(shī)詞翻譯中的運(yùn)用。關(guān)鍵詞:互文性;古典詩(shī)詞;翻譯;源語(yǔ)文本;譯入語(yǔ)文本一、引言互文性理論是西方構(gòu)造主義和后構(gòu)造主義浪潮中產(chǎn)生的一種文本理論。法國(guó)符號(hào)學(xué)家、女權(quán)主義批評(píng)家茱莉亞?克里斯蒂娃〔juliakristeva〕在1969年首次提出了互文性〔intertextuality〕,她指出:“任何一篇文本的寫(xiě)成都如同一幅語(yǔ)錄彩圖的拼成,任何一篇文本都吸收和轉(zhuǎn)換了別的文本。〞1也就是說(shuō)每個(gè)文本都不是孤立存在的,每個(gè)文本都和其他文本之間有著或遠(yuǎn)或近,或明或暗的聯(lián)絡(luò)。克里斯蒂娃還進(jìn)一步指出,某一特定文本是“幾種不同文本的換位,是幾種不同文本之間的關(guān)聯(lián);在一個(gè)特定文本的空間范圍里,來(lái)自其他不同文本中的幾種言談互相交織,彼此中和〞。[1]把這一理論放到文學(xué)中來(lái)解讀時(shí),某部文學(xué)作品和其他文學(xué)作品不可防止的有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)聯(lián),因此,要從歷時(shí)性和共時(shí)性等多方面來(lái)解讀文學(xué)作品。文學(xué)作品離不開(kāi)互文性,那么文學(xué)翻譯能否脫離互文性而存在呢?先看看翻譯過(guò)程所包括的要素:源語(yǔ)文本,譯文文本,讀者/譯者。作為文學(xué)作品的源語(yǔ)文本不可防止的是和其他文學(xué)作品有歷史、文化和意識(shí)形態(tài)等方面的互文性關(guān)系。譯文文本〔即目的語(yǔ)文本〕是基于源語(yǔ)文本的翻譯作品,譯文文本和源語(yǔ)文本的互文關(guān)系不言自明;同時(shí)考慮到目的語(yǔ)文化風(fēng)俗等的差異,譯文文本不免會(huì)打上目的語(yǔ)文化的烙印,這一烙印在其他譯文文本中不免會(huì)存在,也就形成了和其他〔同一或不同作品〕譯文間的互文性。在翻譯過(guò)程中譯者一定要考慮到源語(yǔ)文本的互文性,才能譯出傳神的作品;同時(shí)譯者翻譯的某一文學(xué)作品的信息也會(huì)有形無(wú)形的映現(xiàn)于另一翻譯作品中。由此分析,翻譯的整個(gè)過(guò)程都無(wú)法繞開(kāi)互文性而獨(dú)立進(jìn)展。二、詩(shī)詞源語(yǔ)文本的互文性中國(guó)古典詩(shī)詞具有語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練、意境深遠(yuǎn)、節(jié)奏優(yōu)美等特點(diǎn);詩(shī)人通常旁征博引并運(yùn)用比喻、擬人、借代等修辭手法來(lái)抒情表意。詩(shī)詞中包含豐富的文化意象,互文性極強(qiáng)。以宋代詞人李清照的詞?聲聲慢?的下闋〔第二節(jié)〕的開(kāi)頭為例:遍地黃花堆積,憔悴損,而今有誰(shuí)堪摘?該詞寫(xiě)在北宋已亡,丈夫趙明誠(chéng)已故之后,已步入晚年的女詞人孓然一身,憂(yōu)愁悲苦之情可想而知。此處詞人用黃花即菊花自喻,抒發(fā)詞人清傲慢世、抑郁惆悵的情懷。菊花這一意象在中國(guó)古典文學(xué)中經(jīng)常被吟誦,和梅花、蘭花、竹子并稱(chēng)為“四君子〞。在百花凋零的深秋仍然傲然開(kāi)放,難道不是孤獨(dú),不是清高么?李清照在?醉花陰?中也以菊花自喻自己的孤苦境遇。她寫(xiě)到:“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖,莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。〞詩(shī)詞中的音韻也能產(chǎn)生互文的效果。中國(guó)的漢字是形聲字,強(qiáng)調(diào)形、音和義的交融。詩(shī)詞中的遣詞用字在音、義的交融上最為顯著。朱光潛認(rèn)為,詩(shī)詞中的聲韻不只是詞語(yǔ)的聲音,更是意義的聲音。漢語(yǔ)中的長(zhǎng)音、短音、清音和濁音在詩(shī)詞中均能產(chǎn)生不同的音響效果,分別能給人以舒緩、急劇、明快和沉重的感受。李清照的?聲聲慢?的上闋〔第一節(jié)〕前十四個(gè)字:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,此種采用仄仄平平,仄仄平平,平平仄仄平平的押韻形式,第一行是兩個(gè)重疊動(dòng)詞外,其余均為形容詞的組合,通過(guò)聲音的緩重、沉悶傳遞出詞人抑郁惆悵的情懷?;ノ男栽谠?shī)詞中的另一個(gè)表達(dá)就是用典處較多。李清照詞?鳳凰臺(tái)上憶吹簫?中寫(xiě)道:“念武陵人遠(yuǎn),煙鎖秦樓。〞句中的“武陵人〞引劉義慶?幽明錄?中的劉晨和阮肇天臺(tái)遇仙結(jié)為夫妻的故事做典,借指丈夫趙明誠(chéng);“秦樓〞又稱(chēng)鳳臺(tái)、鳳樓。鳳樓來(lái)自劉向的?列仙傳?中秦穆公的女兒弄玉和蕭史的故事,他們因吹簫引來(lái)鳳凰,后乘鳳而去,他們引來(lái)鳳凰的地方被稱(chēng)為“鳳樓〞或“秦樓〞,這里借指自己和丈夫的愛(ài)巢。這里的“武陵人〞和“秦樓〞是用典互文的表達(dá)。三、詩(shī)詞譯入語(yǔ)文本的互文性在強(qiáng)調(diào)意境的中國(guó)古典詩(shī)詞這一獨(dú)特的文學(xué)形式中存在多方位、多角度的互文信息,譯者在進(jìn)展詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,更是要把握好這些互文信息,使得譯詩(shī)不失原詩(shī)的風(fēng)格與韻味。下面從三方面來(lái)分析一下譯入語(yǔ)文本〔即譯文文本〕中對(duì)原詩(shī)詞互文性的處理與表達(dá)。1、互文性與意象傳遞針對(duì)李清照的詞?聲聲慢?的第二節(jié)的開(kāi)頭,譯者如何此中的互文信息傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者呢?從以下的三個(gè)譯例來(lái)進(jìn)展分析。譯文一:thegrundisveredithyellflersfadedandfalleninshers,hillpiktheupn?〔許淵沖譯〕譯文二:gldhrysantheuslitterthegrund,pileup,faded,dead.thisseasniuldntbeartpikthe〔rexrth譯〕譯文三:l,hylanisrifeithgldenblsfunhedhrysantheusearytheirheadstheyb.harestplukthen?〔turner譯〕許淵沖把“黃花〞直譯為“yellflers〞,雖一目了然,可是讀者不能聯(lián)想到菊花這一意象。向日葵〔sunfler〕、金盞花〔butterups〕等也是黃色的花兒。讀者無(wú)法體味到原詞中的互文意義。rexrth和turner把“黃花〞直接釋義成“hrysantheus〞。菊花在西方通常是用在葬禮上的花,英美人對(duì)菊花〔hrysantheus〕的理解是一種思念追悼之情。雖然和原詞中菊花的內(nèi)涵有差異,但悲傷之感還是吻合的。這樣忠于原詞的互文意義的譯法更易為譯語(yǔ)讀者所承受,也能加強(qiáng)英語(yǔ)讀者對(duì)漢語(yǔ)文化的理解。假如英語(yǔ)讀者弄懂了菊花在漢語(yǔ)中的清高、孤傲的內(nèi)涵意義,讀到其他有關(guān)菊花這一意象的詩(shī)詞也就自然可以產(chǎn)生類(lèi)似的聯(lián)想。也就能體會(huì)到陶淵明“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山〞的心境了。2、互文性與音韻傳遞分析一下李清照的?聲聲慢?的第一節(jié)前十四個(gè)字的兩個(gè)譯文文本。譯文一:seeking,seeking,hillyandquiet,deslate,painfulandiserable.(楊憲益,戴乃迭譯)譯文二:ipineandpeakandquestlessseekrppingandpingtlingerandlanguishandntanderandnder,glare,stareandstartfleshhilledghstthrilledandkeepankerfranklinganguish(jhnturner譯)楊與戴二人的譯文第一行中運(yùn)用兩個(gè)重復(fù)的詞“seeking〞,其中長(zhǎng)元音/i:/的發(fā)音悠遠(yuǎn)深沉,很好襯托出尋尋覓覓的意境;第二行中的輔音/t?/、/k/和/t/象征寂靜,表達(dá)出詞中的冷清;第三行的三個(gè)舌邊音/l/的運(yùn)用強(qiáng)化出原詞的聲音韻律,苦悶之情溢于言表。譯文文本中每行詞語(yǔ)的輕重音暗合原文的平仄韻律,同原詩(shī)的押韻方式非常相似,譯得形神兼?zhèn)洌佻F(xiàn)了原詩(shī)的悲戚之情。相比之下jhnturner的譯文沒(méi)有把原文中音韻的互文信息很好的傳遞出來(lái)。雖然也押韻,但失去了原文由緊湊的疊詞所帶來(lái)的濃密的愁思之苦。3、互文性與典故分析一下李清照的詞?鳳凰臺(tái)上憶吹簫?的兩個(gè)譯本:譯文一:ithinkfseneinuling,faraaydistanehazehidestheansininhihilive.nte:ulingisanldnaefrsuthhina(茅于美譯)譯文二:far,faraayyupassyurdays;yberhereisdrnedinhaze.(許淵沖譯)茅于美的譯文把“武陵人〞直譯成"seneinuling",并在譯文末加注的形式翻譯出來(lái)。譯出女詞人對(duì)遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的丈夫的思念之情。許淵沖的譯文中把“武陵人〞意譯為“yu〞〔你〕,沒(méi)有把原詞用典處的互文信息傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。對(duì)于“秦樓〞的翻譯處理上,兩位譯者從譯詩(shī)的全篇風(fēng)格考量都未用更多的筆墨解釋這一詞語(yǔ)的典故內(nèi)涵。對(duì)于譯者所采取的翻譯策略和翻譯方法,可以說(shuō)是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。分析每篇譯詩(shī)還是要從整體來(lái)把握,本篇對(duì)譯詩(shī)分析僅限從互文的角度來(lái)解讀。四、結(jié)語(yǔ)翻譯,包括譯詩(shī),不僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,也是文化層面上的轉(zhuǎn)換。在這一活動(dòng)中作者、譯者、讀者進(jìn)展著超越時(shí)空的交流,期間會(huì)出現(xiàn)或被增加、或被刪減、或被誤讀的互文性信息轉(zhuǎn)換。源語(yǔ)文本和譯文文本是互文本;譯者對(duì)原語(yǔ)文本的閱讀和闡釋本身也是一種互文活動(dòng),譯者是源語(yǔ)文本和譯文文本的媒介。譯者的任務(wù)是實(shí)現(xiàn)二者之間符合語(yǔ)言、邏輯、審美等多重標(biāo)準(zhǔn)的轉(zhuǎn)換。因此,互文性存在于對(duì)詩(shī)歌解讀與翻譯的整個(gè)過(guò)程中。在互文性理論的背景下闡釋古典詩(shī)詞及詩(shī)詞的翻譯,能加深讀者和譯者對(duì)于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)中互文信息的理解,從而消除文化的隔膜,增進(jìn)文化交流。參考文獻(xiàn):[1]kristevajulia.desireinlanguage:aseitiapprahtliteratureandart[].xfrd:blakell,1969.[2]常青.文學(xué)翻譯中的唯美追求[j].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論