老人與海 英漢互譯賞析(課堂)課件_第1頁
老人與海 英漢互譯賞析(課堂)課件_第2頁
老人與海 英漢互譯賞析(課堂)課件_第3頁
老人與海 英漢互譯賞析(課堂)課件_第4頁
老人與海 英漢互譯賞析(課堂)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Amancanbedestroyed

butnotdefeated.1

Amancanbedestroyed1TheOldManandtheSeaTheOldManandtheSea作者簡介歐內(nèi)斯特·米勒爾·海明威,美國小說家、記者。

被譽為美利堅民族的精神豐碑,“新聞體”小說的創(chuàng)始人,憑借《老人與?!帆@得1953年普利策獎及1954年諾貝爾文學獎。

代表作:

《老人與海》《太陽照樣升起》《永別了,武器》《喪鐘為誰而鳴》作者簡介歐內(nèi)斯特·米勒爾·海明威,美國小說家、記者。余光中(1928——),臺灣詩人,現(xiàn)任臺灣中山大學文學院院長、當代著名詩人和評論家。2012年4月,84歲的余光中受聘為北京大學“駐校詩人”。著有《余光中經(jīng)典》、《鄉(xiāng)愁》等詩歌以及《老人與?!返确g作品。余光中VS吳勞吳勞(1923—2013),上海翻譯家協(xié)會會員。中國民主同盟盟員,編審。1951年畢業(yè)於上海圣約翰大學英國文學系,1949年入北京勞動大學外文研究班學習,華北人民革命大學第二期畢業(yè),歷任上海譯文出版社編輯,編審,是全國美國文學研究會理事。譯有海明威的《老人與?!返龋蛔u為海明威專家。2013年10月30日逝世于上海。余光中(1928——),臺灣詩人,現(xiàn)任臺灣中山大學文學院院長作品背景《老人與?!犯鶕?jù)真人真事而寫。二戰(zhàn)結(jié)束,海明威移居古巴,認識了老漁民格雷戈里奧富恩特斯。1930年,海明威乘船,在暴風雨中險些遇難,富恩特斯搭救了海明威。從此,海明威與富恩特斯結(jié)下了深厚的友誼,并經(jīng)常一起出海捕魚。

1936年,富恩特斯出海很遠捕到了一條大魚,但由于這條魚太大,在海上拖了很長時間,結(jié)果在歸程中被鯊魚襲擊,回來時只剩下了一副骨架。海明威從這個故事中獲得了靈感,由此創(chuàng)作出了他的不朽巨作《老人與海》。作品背景《老人與?!犯鶕?jù)真人真事而寫。二戰(zhàn)結(jié)束,海明威移居古選段一:小說開篇,老人連續(xù)84天沒有捕到,極不順利魚。在前面四十幾天陪伴他的小男孩不得已聽從父母的命令,不得不離開,登上了另外的漁船。Hewasanoldmanwhofishedaloneintheskiff(小船)intheGulfStreamandhehadgoneeight-fourdaysnowwithouttakingafish.余譯:那老人獨駕輕舟,在墨西哥暖流里捕魚,如今出海已有八十四天,仍是一魚不獲。吳譯:他是一個獨自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已過去了八十四天,一條魚也沒有逮住。Page1從整體上看,原文風格結(jié)構(gòu)簡單,用詞樸素,風格簡潔清楚,但吳譯時時不忘譯出定冠詞,顯得冗長又不通順,不符合原文風格。他是一個老頭子,一個人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經(jīng)有八十四天沒有捕到一條魚了。(張愛玲譯)把原文中的“一個”、“一只”和“一條”盯得太緊,顯得很啰嗦。建議刪掉“一個”和“一只”。6選段一:小說開篇,老人連續(xù)84天沒有捕到,極不順利魚。在前Inthefirstfortydaysaboyhadbeenwithhim.Butafterfortydayswithoutafishtheboy'sparentshadtoldhimthattheoldmanwasnowdefinitelyandfinallysalao,whichistheworstformofunlucky,andtheboyhadgoneattheirorderinanotherboat…這是古巴人語言,多用于下層老百姓間,意為咸的或苦的,轉(zhuǎn)譯為倒霉的或不吉利的。余譯:那老頭子如今不折不扣地成了晦氣星,那真是最糟的厄運,于是男孩聽了父母的話。吳譯:老人如今準是十足地“倒了血霉”,這就是說,倒霉到了極點,于是男孩聽從了父母的吩咐。兩種譯文通過歸化將salao一詞譯出,并忠實地把后面的解釋翻譯出來,但由于缺少該外來詞所構(gòu)成的閱讀障礙,這些語句讀起來不僅使人覺得別扭,甚至令譯文讀者懷疑作者的創(chuàng)作水平和表達能力。因為不論是“背運”、“倒了血霉”,還是“走下運”、“晦氣星”等,這些詞語一般漢語讀者都能輕易理解,若進一步解釋,并不能產(chǎn)生足夠的語境效果增強讀者的理解,反而給人以畫蛇添足之感,與原作給讀者的感受大相徑庭。我們認為應保留原詞加注解,更符合語境,做好更好的原文關(guān)聯(lián)。應翻譯為“那老人如今真是salao(古巴俚語中的‘倒霉’),就是說,倒霉透了”?!坝谑悄泻⒙犃烁改傅脑挕眝s.“于是男孩聽從了父母的吩咐”1吳采用直譯,突出了男孩父母的強硬和不容反抗的命令式語氣,“吩咐”和前文的“聽從”銜接緊密。2“于是”二字太過直白,不符合海明威作品的“冰山理論”風格。我們認為譯成“男孩只好聽從父母的吩咐,上了另外的漁船?!?Inthefirstfortydaysaboy"Keeptheblanketaroundyou,"theboysaid,"You'llnotfishwithouteatingwhileI'malive.“"Thenlivealongtimeandtakecareofyourself,"theoldmansaid.選段二:老人出遠海打漁之前,男孩給他送來晚飯。Page13余譯:只要我一天還活著,你總不會捉魚時沒東西吃。祝你長壽,自己保重。吳譯:只要我活著,你就決不會不吃飯就去打漁。祝你長壽,多保重自己。1.決不會、總不會這些詞主要是從老人角度來說,并未涉及男孩的行動決心,我們認為翻譯為決不讓你更好,更能表現(xiàn)男孩的思考角度,使男孩竭力維護老人健康的關(guān)切心理呼之欲出。2.livealongtime,takecareofyourself看似應翻譯成長壽保重,但這樣的翻譯多是對同輩人來說的,而對話的雙方確實擁有深厚爺孫情誼的老人和男孩,我們認為應翻譯成你活得長長的,好好照顧(當心)自己,更能符合老人與小孩說話口吻,像在拉家常,體現(xiàn)兩者親密關(guān)系和老人對男孩的美好祝愿8"Keeptheblanketaroundyou,""Andthebestfishermanisyou.""No.Iknowothersbetter.""Queva,"theboysaid."Therearemanygoodfishermanandsomegreatones.Butthereisonlyyou."選段三:老人與男孩的對話,談論誰是最厲害的漁夫。Page18余譯:能干的漁夫很多,了不起的也有幾個,可是像你這樣的,只有一個。吳譯:好漁夫很多,還有些很了不起的,不過頂呱呱的只有你。余譯、吳譯都采用邏輯遞進式翻譯,原形到比較級到最高級,層層遞進,但卻忽略了老人與男孩之間的情感把握,我們認為應將最后一句譯為“但這個世界上只有一個你”,更能突出感情色彩,從中讀出愛。9"AndthebestfishermanisyouHesawthephosphorescence(磷光)oftheGulfweedinthewaterasherowedover(劃過)thepartoftheoceanthatthefishermancalledthegreatwellbecausetherewasasuddendeepofsevenhundredfathoms(英尋)whereallsortsoffishcongregatedbecauseoftheswirlthecurrentmadeagainstthesteepwallsoftheflooroftheocean.10Hesawthephosphorescence(磷光余譯:他劃過漁人所謂巨流的洋面,看到水里“灣草”磷磷閃光;該處海床陡降七百英尋,灣流撞在海底的峭壁上,形成漩渦,所以各種魚類都在此匯集。吳譯:他劃到海里的某一片水域,看見果囊馬尾藻閃出的磷光,漁夫們管這片水域叫“大井”,因為那兒水深突然達到七百英尋,海流沖擊在海底深淵的峭壁上,激起了旋渦,種種魚兒都聚集在那兒。Hesawthephosphorescence(磷光)oftheGulfweedinthewaterasherowedoverthepartoftheoceanthatthefishermancalledthegreatwell…..Thegreatwell1.余先生將“大井”作“巨流”,與后面那些解釋這個名稱的文字看不出任何聯(lián)系,顯得很突兀。相較之下,“大井”更貼切。2.余譯中的“所謂”也值得斟酌,thefisherman是單數(shù),因此這個“漁人”就是“老頭子”本人?!八^”是so-called,表示對所稱存疑,或有保留。這片海面被老頭稱為“大井”,對他而言,這就是大井,沒有什么所謂不所謂的11余譯:他劃過漁人所謂巨流的洋面,看到水里“灣草”磷磷閃光;該Hesawthephosphorescence(磷光)oftheGulfweedinthewaterasherowedoverthepartoftheoceanthatthefishermancalledthegreatwellbecausetherewasasuddendeepofsevenhundredfathomswhereallsortsoffishcongregatedbecauseoftheswirlthecurrentmadeagainstthesteepwallsoftheflooroftheocean.老人出海時天尚未亮,所以他不可能看到Gulfweed(馬尾藻),只能看到phosphorescence(磷光)。身為當?shù)鼐媒?jīng)風浪的漁夫,老人看到磷光,當然知道是馬尾藻發(fā)出來的,而馬尾藻的出現(xiàn),則意味著他把船劃到了“大井”這片海域。老人知道“大井”有許多魚,但他卻決意到遠海去抓大魚,這強化了全書的悲劇色彩。12Hesawthephosphorescence(磷光余譯:他劃過漁人所謂巨流的洋面,看到水里“灣草”磷磷閃光;該處海床陡降七百英尋,灣流撞在海底的峭壁上,形成漩渦,所以各種魚類都在此匯集。吳譯:他劃到海里的某一片水域,看見果囊馬尾藻閃出的磷光,漁夫們管這片水域叫“大井”,因為那兒水深突然達到七百英尋,海流沖擊在海底深淵的峭壁上,激起了旋渦,種種魚兒都聚集在那兒。原文的組合的次序:phosphoresceneGulfweedgreatwellallsortsoffish他看見磷光閃閃,那是水中的馬尾藻,此時他劃到的這片海面,被漁夫稱為‘大井’,因為這里突然變得很深,有七百英尋,各種各樣的魚兒因為水流沖擊海底陡峭的巖壁形成的漩渦而聚集在這里。對海明威文體有研究的讀者不難發(fā)現(xiàn),這樣一個用四個從句成的長句,非海明威本色。他破例寫了這個沒有標點的長句,一定別有用心。拿原文跟余譯和吳譯比對,馬上察覺到的是句子的次序經(jīng)過調(diào)整了。原文敘述一氣呵成,譯文打亂邏輯順序,且繁復累余。于是這可由雙重原因狀語從句構(gòu)成的復合句不再層次分明、環(huán)環(huán)相扣,而是變成兩個前后看不出有任何聯(lián)系的。分句。13余譯:他劃過漁人所謂巨流的洋面,看到水里“灣草”磷磷"Iamnotreligious,"hesaid."ButIwillsaytenOurFathersandtenHailMarysthatIshouldcatchthisfish,andIpromisetomakeapilgrimagetotheVirgendeCobreifIcatchhim.Thatisapromise."Page61余譯:我不信教,可是只要抓到這條大魚,我愿意念十遍主禱文和十遍萬?,斃麃?,我發(fā)誓如能抓到大魚,定去科伯的圣母那兒朝拜。我許下這個愿。吳譯:我并不虔誠,但是我愿意念十遍《天主經(jīng)》和十遍《圣母經(jīng)》,使我能逮住這條魚,我還許下心愿,如果逮住了它,一定去朝拜科布萊的圣母。這是我許下的心愿。余譯中我不信教的說法更貼近生活用法,翻譯并不死板.“虔誠”是一種宗教態(tài)度,指恭敬而有誠意。這兒的OurFather和HailMary原義是上帝和萬福瑪利亞(牛津高階英漢雙解詞典P915、P1411),但這里作者是用的復數(shù)來提喻整個經(jīng)書《天主經(jīng)》《圣母經(jīng)》,而相比起來吳譯則翻譯時應注意文章通順及漢語用法.吳譯和余譯都采用直譯方法,卻略顯死板,我們認為應翻譯為我說到做到比較好。14"Iamnotreligious,"hesaid."Butmanisnotmadefordefeat,"hesaid."Amancanbedestroyedbutnotdefeated."IamsorrythatIkilledthefishthough,hethought.NowthebadtimeiscomingandIdonotevenhavetheharpoon.Thedentusoiscruelandableandstrongandintelligent.ButIwasmoreintelligentthanhewas.Perhapsnot,hethought.PerhapsIwasonlybetterarmed.//"Don'tthink,oldman,"hesaidalone."Sailonthiscourseandtakeitwhenitcomes."Page10115"Butmanisnotmadefordefea余譯:可是人不能認輸,人可以毀滅,但不能屈服。真不該宰掉這條大魚的,現(xiàn)在難關(guān)就在眼前,我連魚叉都沒有?!把览怼庇趾?,又能,又壯,又精。照直走吧,碰上了就拼了。吳譯:不過人不是為失敗而生的,一個人可以被毀滅,但不能被打敗。不過我很痛心,把這條魚給殺了。這條登多索鯊是殘忍能干強壯而聰明的。順著這航線行駛,事到臨頭再對付吧。dentuso,西班牙語,意為“牙齒鋒利的”分析:吳譯稍顯冗長不夠簡練,采取直譯方式,追求翻譯的可接受性,削弱了源語文本中老漁夫的個人主義英雄式面貌。相比余譯更貼近原文意境,直譯與意譯結(jié)合,譯文多用短句,顯得簡短、緊湊,這是符合源文本“電報體”風格的,傳達了一個堅毅、果敢的漁夫形象,既體現(xiàn)了文章語言的樸實無華又蘊含無限豪情,突出老頭硬漢形象以及重壓下的優(yōu)雅風度,“牙利鬼”的翻譯也生動形象簡練準確。Sailonthiscourseandtakeitwhenitcomes.16余譯:可是人不能認輸,人可以毀滅,但不能屈服。真不該宰掉這條小結(jié)1.文學大師和尋常作家的區(qū)別在于,前者的謀篇布局、遣詞造句無不是仔細推敲的結(jié)果,譯者往往必須經(jīng)過繁復思量推敲才能徹底理解作者的寫作意圖。2.翻譯時應注意譯文語言使用習慣和思維方式,注意邏輯合理,譯文流暢。3.翻譯要切合原文風格、人物性格及語氣。4.直譯與意譯結(jié)合,直譯是基礎,意譯是補充5.聯(lián)系上下文,準確理解詞義6在翻譯的過程中,要學會與他人交流思想,做到“三人行必有我?guī)煛薄?7小結(jié)1.文學大師和尋常作家的區(qū)別在于,前者的謀篇布局、遣詞造參考文獻[1]梁倩.認知取向的轉(zhuǎn)喻翻譯研究[C].南京:南京理工大學學報.2010:23[2]湯潔.《老人與海》中文化詞匯翻譯的認知解讀及翻譯策略[C].南京:常州大學學報.2012:13[3]康順理.多譯本存在的合理性[J].考試周刊,2011,(60):25[4][美]海明威,吳勞譯.上海:上海譯文出版社,2001[5][美]海明威,余光中譯.南京:譯林出版社,201018參考文獻[1]梁倩.認知取向的轉(zhuǎn)喻翻譯研究[C].南京:南京1919Amancanbedestroyed

butnotdefeated.20

Amancanbedestroyed1TheOldManandtheSeaTheOldManandtheSea作者簡介歐內(nèi)斯特·米勒爾·海明威,美國小說家、記者。

被譽為美利堅民族的精神豐碑,“新聞體”小說的創(chuàng)始人,憑借《老人與?!帆@得1953年普利策獎及1954年諾貝爾文學獎。

代表作:

《老人與海》《太陽照樣升起》《永別了,武器》《喪鐘為誰而鳴》作者簡介歐內(nèi)斯特·米勒爾·海明威,美國小說家、記者。余光中(1928——),臺灣詩人,現(xiàn)任臺灣中山大學文學院院長、當代著名詩人和評論家。2012年4月,84歲的余光中受聘為北京大學“駐校詩人”。著有《余光中經(jīng)典》、《鄉(xiāng)愁》等詩歌以及《老人與?!返确g作品。余光中VS吳勞吳勞(1923—2013),上海翻譯家協(xié)會會員。中國民主同盟盟員,編審。1951年畢業(yè)於上海圣約翰大學英國文學系,1949年入北京勞動大學外文研究班學習,華北人民革命大學第二期畢業(yè),歷任上海譯文出版社編輯,編審,是全國美國文學研究會理事。譯有海明威的《老人與?!返?,被譽為海明威專家。2013年10月30日逝世于上海。余光中(1928——),臺灣詩人,現(xiàn)任臺灣中山大學文學院院長作品背景《老人與海》根據(jù)真人真事而寫。二戰(zhàn)結(jié)束,海明威移居古巴,認識了老漁民格雷戈里奧富恩特斯。1930年,海明威乘船,在暴風雨中險些遇難,富恩特斯搭救了海明威。從此,海明威與富恩特斯結(jié)下了深厚的友誼,并經(jīng)常一起出海捕魚。

1936年,富恩特斯出海很遠捕到了一條大魚,但由于這條魚太大,在海上拖了很長時間,結(jié)果在歸程中被鯊魚襲擊,回來時只剩下了一副骨架。海明威從這個故事中獲得了靈感,由此創(chuàng)作出了他的不朽巨作《老人與海》。作品背景《老人與?!犯鶕?jù)真人真事而寫。二戰(zhàn)結(jié)束,海明威移居古選段一:小說開篇,老人連續(xù)84天沒有捕到,極不順利魚。在前面四十幾天陪伴他的小男孩不得已聽從父母的命令,不得不離開,登上了另外的漁船。Hewasanoldmanwhofishedaloneintheskiff(小船)intheGulfStreamandhehadgoneeight-fourdaysnowwithouttakingafish.余譯:那老人獨駕輕舟,在墨西哥暖流里捕魚,如今出海已有八十四天,仍是一魚不獲。吳譯:他是一個獨自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已過去了八十四天,一條魚也沒有逮住。Page1從整體上看,原文風格結(jié)構(gòu)簡單,用詞樸素,風格簡潔清楚,但吳譯時時不忘譯出定冠詞,顯得冗長又不通順,不符合原文風格。他是一個老頭子,一個人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經(jīng)有八十四天沒有捕到一條魚了。(張愛玲譯)把原文中的“一個”、“一只”和“一條”盯得太緊,顯得很啰嗦。建議刪掉“一個”和“一只”。25選段一:小說開篇,老人連續(xù)84天沒有捕到,極不順利魚。在前Inthefirstfortydaysaboyhadbeenwithhim.Butafterfortydayswithoutafishtheboy'sparentshadtoldhimthattheoldmanwasnowdefinitelyandfinallysalao,whichistheworstformofunlucky,andtheboyhadgoneattheirorderinanotherboat…這是古巴人語言,多用于下層老百姓間,意為咸的或苦的,轉(zhuǎn)譯為倒霉的或不吉利的。余譯:那老頭子如今不折不扣地成了晦氣星,那真是最糟的厄運,于是男孩聽了父母的話。吳譯:老人如今準是十足地“倒了血霉”,這就是說,倒霉到了極點,于是男孩聽從了父母的吩咐。兩種譯文通過歸化將salao一詞譯出,并忠實地把后面的解釋翻譯出來,但由于缺少該外來詞所構(gòu)成的閱讀障礙,這些語句讀起來不僅使人覺得別扭,甚至令譯文讀者懷疑作者的創(chuàng)作水平和表達能力。因為不論是“背運”、“倒了血霉”,還是“走下運”、“晦氣星”等,這些詞語一般漢語讀者都能輕易理解,若進一步解釋,并不能產(chǎn)生足夠的語境效果增強讀者的理解,反而給人以畫蛇添足之感,與原作給讀者的感受大相徑庭。我們認為應保留原詞加注解,更符合語境,做好更好的原文關(guān)聯(lián)。應翻譯為“那老人如今真是salao(古巴俚語中的‘倒霉’),就是說,倒霉透了”?!坝谑悄泻⒙犃烁改傅脑挕眝s.“于是男孩聽從了父母的吩咐”1吳采用直譯,突出了男孩父母的強硬和不容反抗的命令式語氣,“吩咐”和前文的“聽從”銜接緊密。2“于是”二字太過直白,不符合海明威作品的“冰山理論”風格。我們認為譯成“男孩只好聽從父母的吩咐,上了另外的漁船?!?6Inthefirstfortydaysaboy"Keeptheblanketaroundyou,"theboysaid,"You'llnotfishwithouteatingwhileI'malive.“"Thenlivealongtimeandtakecareofyourself,"theoldmansaid.選段二:老人出遠海打漁之前,男孩給他送來晚飯。Page13余譯:只要我一天還活著,你總不會捉魚時沒東西吃。祝你長壽,自己保重。吳譯:只要我活著,你就決不會不吃飯就去打漁。祝你長壽,多保重自己。1.決不會、總不會這些詞主要是從老人角度來說,并未涉及男孩的行動決心,我們認為翻譯為決不讓你更好,更能表現(xiàn)男孩的思考角度,使男孩竭力維護老人健康的關(guān)切心理呼之欲出。2.livealongtime,takecareofyourself看似應翻譯成長壽保重,但這樣的翻譯多是對同輩人來說的,而對話的雙方確實擁有深厚爺孫情誼的老人和男孩,我們認為應翻譯成你活得長長的,好好照顧(當心)自己,更能符合老人與小孩說話口吻,像在拉家常,體現(xiàn)兩者親密關(guān)系和老人對男孩的美好祝愿27"Keeptheblanketaroundyou,""Andthebestfishermanisyou.""No.Iknowothersbetter.""Queva,"theboysaid."Therearemanygoodfishermanandsomegreatones.Butthereisonlyyou."選段三:老人與男孩的對話,談論誰是最厲害的漁夫。Page18余譯:能干的漁夫很多,了不起的也有幾個,可是像你這樣的,只有一個。吳譯:好漁夫很多,還有些很了不起的,不過頂呱呱的只有你。余譯、吳譯都采用邏輯遞進式翻譯,原形到比較級到最高級,層層遞進,但卻忽略了老人與男孩之間的情感把握,我們認為應將最后一句譯為“但這個世界上只有一個你”,更能突出感情色彩,從中讀出愛。28"AndthebestfishermanisyouHesawthephosphorescence(磷光)oftheGulfweedinthewaterasherowedover(劃過)thepartoftheoceanthatthefishermancalledthegreatwellbecausetherewasasuddendeepofsevenhundredfathoms(英尋)whereallsortsoffishcongregatedbecauseoftheswirlthecurrentmadeagainstthesteepwallsoftheflooroftheocean.29Hesawthephosphorescence(磷光余譯:他劃過漁人所謂巨流的洋面,看到水里“灣草”磷磷閃光;該處海床陡降七百英尋,灣流撞在海底的峭壁上,形成漩渦,所以各種魚類都在此匯集。吳譯:他劃到海里的某一片水域,看見果囊馬尾藻閃出的磷光,漁夫們管這片水域叫“大井”,因為那兒水深突然達到七百英尋,海流沖擊在海底深淵的峭壁上,激起了旋渦,種種魚兒都聚集在那兒。Hesawthephosphorescence(磷光)oftheGulfweedinthewaterasherowedoverthepartoftheoceanthatthefishermancalledthegreatwell…..Thegreatwell1.余先生將“大井”作“巨流”,與后面那些解釋這個名稱的文字看不出任何聯(lián)系,顯得很突兀。相較之下,“大井”更貼切。2.余譯中的“所謂”也值得斟酌,thefisherman是單數(shù),因此這個“漁人”就是“老頭子”本人?!八^”是so-called,表示對所稱存疑,或有保留。這片海面被老頭稱為“大井”,對他而言,這就是大井,沒有什么所謂不所謂的30余譯:他劃過漁人所謂巨流的洋面,看到水里“灣草”磷磷閃光;該Hesawthephosphorescence(磷光)oftheGulfweedinthewaterasherowedoverthepartoftheoceanthatthefishermancalledthegreatwellbecausetherewasasuddendeepofsevenhundredfathomswhereallsortsoffishcongregatedbecauseoftheswirlthecurrentmadeagainstthesteepwallsoftheflooroftheocean.老人出海時天尚未亮,所以他不可能看到Gulfweed(馬尾藻),只能看到phosphorescence(磷光)。身為當?shù)鼐媒?jīng)風浪的漁夫,老人看到磷光,當然知道是馬尾藻發(fā)出來的,而馬尾藻的出現(xiàn),則意味著他把船劃到了“大井”這片海域。老人知道“大井”有許多魚,但他卻決意到遠海去抓大魚,這強化了全書的悲劇色彩。31Hesawthephosphorescence(磷光余譯:他劃過漁人所謂巨流的洋面,看到水里“灣草”磷磷閃光;該處海床陡降七百英尋,灣流撞在海底的峭壁上,形成漩渦,所以各種魚類都在此匯集。吳譯:他劃到海里的某一片水域,看見果囊馬尾藻閃出的磷光,漁夫們管這片水域叫“大井”,因為那兒水深突然達到七百英尋,海流沖擊在海底深淵的峭壁上,激起了旋渦,種種魚兒都聚集在那兒。原文的組合的次序:phosphoresceneGulfweedgreatwellallsortsoffish他看見磷光閃閃,那是水中的馬尾藻,此時他劃到的這片海面,被漁夫稱為‘大井’,因為這里突然變得很深,有七百英尋,各種各樣的魚兒因為水流沖擊海底陡峭的巖壁形成的漩渦而聚集在這里。對海明威文體有研究的讀者不難發(fā)現(xiàn),這樣一個用四個從句成的長句,非海明威本色。他破例寫了這個沒有標點的長句,一定別有用心。拿原文跟余譯和吳譯比對,馬上察覺到的是句子的次序經(jīng)過調(diào)整了。原文敘述一氣呵成,譯文打亂邏輯順序,且繁復累余。于是這可由雙重原因狀語從句構(gòu)成的復合句不再層次分明、環(huán)環(huán)相扣,而是變成兩個前后看不出有任何聯(lián)系的。分句。32余譯:他劃過漁人所謂巨流的洋面,看到水里“灣草”磷磷"Iamnotreligious,"hesaid."ButIwillsaytenOurFathersandtenHailMarysthatIshouldcatchthisfish,andIpromisetomakeapilgrimagetotheVirgendeCobreifIcatchhim.Thatisapromise."Page61余譯:我不信教,可是只要抓到這條大魚,我愿意念十遍主禱文和十遍萬?,斃麃?,我發(fā)誓如能抓到大魚,定去科伯的圣母那兒朝拜。我許下這個愿。吳譯:我并不虔誠,但是我愿意念十遍《天主經(jīng)》和十遍《圣母經(jīng)》,使我能逮住這條魚,我還許下心愿,如果逮住了它,一定去朝拜科布萊的圣母。這是我許下的心愿。余譯中我不信教的說法更貼近生活用法,翻譯并不死板.“虔誠”是一種宗教態(tài)度,指恭敬而有誠意。這兒的OurFather和HailMary原義是上帝和萬?,斃麃啠ㄅ=蚋唠A英漢雙解詞典P915、P1411),但這里作者是用的復數(shù)來提喻整個經(jīng)書《天主經(jīng)》《圣母經(jīng)》,而相比起來吳譯則翻譯時應注意文章通順及漢語用法.吳譯和余譯都采用直譯方法,卻略顯死板,我們認為應翻譯為我說到做到比較好。33"Iamnotreligious,"he

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論