版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PAGE12英語習(xí)語中文化差異及翻譯研究摘要:文章根據(jù)習(xí)語與文化的關(guān)系,針對(duì)漢語和英語在風(fēng)俗、歷史典故以及生活環(huán)境等等層面所存在的不同之處,提出在進(jìn)行習(xí)語翻譯的過程中,可以使用的方式有注釋、直譯、意譯以及借用等等,為翻譯者在英語習(xí)語翻譯的過程中提供參卡參考。關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語;文化差異;翻譯研究Abstract:Basedontherelationshipbetweenidiomsandculture,thearticlepointsoutthedifferencesbetweenChineseandEnglishintermsofcustoms,historicalallusions,andlivingenvironment,andproposesthatthemethodsthatcanbeusedintheprocessofidiomtranslationincludeannotation,literaltranslation,andliteraltranslation.Freetranslationandborrowing,etc.,providereferencefortranslatorsintheprocessoftranslationofEnglishidioms.Keyworlds:English-Chineseidioms;culturaldifferences;translationstudies
引言習(xí)語是語言在發(fā)展的過程中長期累積的產(chǎn)物,是人類語言在使用過程中的一種精練化呈現(xiàn),也是服有豐富內(nèi)涵的文化短語,具體包括的類型有諺語、成語、格言以及歇后語等等。習(xí)語具體就是某種語言,在使用的過程中所產(chǎn)生的一種固定性的,具有特殊形式的以及傳統(tǒng)意義的表達(dá)形式。其中不僅包含著人類生活的共同特性,而且是我國民族文化累積的一種象征,所以在使用的過程中,不能對(duì)其結(jié)構(gòu)進(jìn)行任意的更改。當(dāng)前世界范圍內(nèi)英語以及漢語的發(fā)展速度都非常的快,而且其中的習(xí)語非常的豐富。習(xí)語的結(jié)構(gòu)通常都比較嚴(yán)謹(jǐn),而且形式上呈現(xiàn)出簡潔的特征,內(nèi)涵非常豐富,在表達(dá)的過程中體現(xiàn)出生動(dòng)的特色。西域是人類發(fā)展過程中一種智慧的結(jié)晶,與我國的傳統(tǒng)文化緊密相關(guān)。簡單理解就是習(xí)語是從文化中產(chǎn)生的一種語言形式,其中呈現(xiàn)出顯著的文化特征以及豐富的內(nèi)涵,具有地區(qū)以及民族特色。1.英漢習(xí)語中所反映的文化差異1.1.生存環(huán)境的差異[1]習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國屬于一個(gè)小島,曾在世界上屬于航海業(yè)蓮香的國家,而漢族生活的地方屬于亞洲,人們都是在土地上生存。英語spend
moneylikewater,的含義就是奢侈浪費(fèi),但是漢語的解釋為“揮金如土”。在英語的成語里面,很多涉及到水以及船舶,但是漢語中卻沒有。例如torestonone’soars(休息一下)以及allatsea(不知所措)等等。除此之外,漢語的語境里面,“東風(fēng)”理解為“春天的風(fēng)”,我國屬于亞熱帶地區(qū),當(dāng)冬風(fēng)吹過來的時(shí)候,也就意味著春天的來臨,因?yàn)榈教幎际酋r花和綠草的生長。唐德宗詩里面寫到:“東風(fēng)變梅柳,萬匯生春光。”辛棄疾曾經(jīng)也提出:“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨?!本褪且?yàn)樵谖覈嗣竦挠∠笾?,東風(fēng)就象征著春天的到來,所以其中的含義也體現(xiàn)出積極向上的感覺。以此來比喻“通過各種有利的條件最終走向成功”。而在我國的文化語境中,“西風(fēng)”通常意味著蕭索,因此也被稱為秋天的風(fēng),比如“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”。英國的地理位置在西半球的北溫帶地區(qū),所以西風(fēng)是非常溫暖的風(fēng),就跟我們中國的東風(fēng)一樣。比如在雪來的《西風(fēng)頌》里面就提到了東風(fēng),將革命的風(fēng)暴比喻作即將吹過來的西風(fēng),這也體現(xiàn)出了他的一種積極向上的態(tài)度,對(duì)于未來的一種美好期許。中但是對(duì)于英國來說,東風(fēng)指代的就是寒冷的東風(fēng),是從歐洲大陸北邊吹過來的,就像我國的西風(fēng)一樣。比如狄更斯在自己的作品《大衛(wèi)科波菲爾》里面提出:“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!”(在冬日我經(jīng)常能夠看到她,在東風(fēng)以及飛雪中,鼻子紅的發(fā)紫?。┻€有一些諺語,比如Whenthewindisinthewest,theweather’satthebest.(風(fēng)起西方,氣候最佳),這些都是不同的國家,對(duì)于風(fēng)的不同理解,以及其中所蘊(yùn)含的差異化內(nèi)涵,也都是因?yàn)榈乩憝h(huán)境所造成的。然而,不同的文化氛圍造成的表達(dá)差異同樣表現(xiàn)在:漢語里面的“夏天”以及英語中的“summer”。因?yàn)榈乩砦恢么嬖诘牟町悾瑢?dǎo)致了不同的氣候。我國的氣候?yàn)榇箨懶裕韵奶鞙囟榷挤浅5母?。所以在漢語里面,夏天的詞匯能夠給人一種非常悶熱的感覺,我國詩人也寫出了很多對(duì)于炎熱夏天抱怨的詞句,比如“清風(fēng)無力屠得熱,落日著翅飛上山。人固已懼江河竭,天豈不惜河漢干?……”(宋代王令《暑早苦熱》)。但是英國是非常具有代表性的海洋性氣候,冬季溫暖,夏季涼爽,夏天的溫度大概只有20攝氏度平均,一般不會(huì)超過32,春天和夏天的差距并不是很明顯,因此在英語里面summer代表的含義就是“可愛”、以及“美好”等,所以也就能夠理解莎士比亞筆下寫到的“Forsummerandhispleasurewaitonthee,and,thouaway,theverybirdsaremute.”在中國的詩詞歌賦里面,多的是,對(duì)于春天美好景象的描寫,但是英國更多的是對(duì)于夏天的美好景象的描寫,這些都是受到不同地域文化的影響。1.2.習(xí)俗差異[2]英國和中國在風(fēng)俗上存在很大的差異,其中最具有代表性的就是對(duì)于狗所持有的態(tài)度。在漢語中,通常狗是作為一種相對(duì)比較卑微的象征,所以涉及到的很多成語以及含義都存在一定的貶義,例如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”以及“狗腿子”等,雖然最近這些年很多人喜歡養(yǎng)寵物,對(duì)于狗也有了不同的看法,然而狗的形象在我國的傳統(tǒng)文化中應(yīng)用仍然沒有太大的改變。但是西方國家都把狗當(dāng)作是最忠誠的一種動(dòng)物,認(rèn)為狗是人類最好的朋友。所以在英語中。很多習(xí)語涉及到狗的都屬于褒義,即使有,也是受到了其他語言的影響。英語的很多習(xí)語中通常都會(huì)與狗來指代人類的各種行為。比如Youarealuckydog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人學(xué)不了新東西)等等。在對(duì)人的狀態(tài)形容的過程中,也會(huì)使用到狗的選項(xiàng),“累極了”是dog-tired。但是對(duì)于中國人來說,對(duì)于貓的喜愛度要更高,利用“饞貓”來只待人們貧嘴,而且這種詞語會(huì)有一定的親切感。但是西方文化卻并不是,貓通常被用來指代“包藏禍心的女人”。所以在進(jìn)行翻譯的過程中,一定要針對(duì)不同的文化進(jìn)行區(qū)分,要從不同國家的文化出發(fā),翻譯一些詞語或者是成語中的隱含意思,英語里面也有很多設(shè)計(jì)貓的習(xí)語,比如:bellcat(為別人冒險(xiǎn)),acatinthepan(叛徒)等。但是漢語中涉及到貓的表達(dá)就要溫和清淺很多。除了“寵物文化”產(chǎn)生的習(xí)語,生活習(xí)俗對(duì)習(xí)語的影響還體現(xiàn)在飲食方面。我國人民吃得最多的食物就是大米和面食。這是長期以來形成的一種飲食習(xí)慣,所以基于這種習(xí)俗的影響,在漢語里面,經(jīng)常能夠看到“掙稀飯錢”這樣的說法。但是歐洲各民族在發(fā)展以及生活的過程中使用的最多的就是燕麥,大麥以及小麥。小麥的作用就是做年報(bào),釀酒的時(shí)候使用的是大麥,牲畜使用的一些飼料是用燕麥制作的。英國人不僅將面包當(dāng)成主食,而且隨著其移民,所以有很多關(guān)于bread的習(xí)語。例如breadearner代表就是養(yǎng)家糊口。這些語言的形成都是受到飲食習(xí)俗的不同產(chǎn)生。在西方人日常飲食的過程中涉及到比較多的食物,還包括butter、jam、cheese等。比如“breadandbutter”在翻譯的過程中,也被當(dāng)成是人們?nèi)粘I钪斜仨毜摹爸\生之道”,由于他們將面包以及牛奶等等食物作為主要的食物,所以只要缺少了這兩種東西,就沒有辦法正常的生活?!癉on’tquarrelwithyourbreadandbutter”這里的解釋就是不要砸自己的飯碗。除此之外,漢語中也有很多以食物作為依據(jù)的習(xí)語,我國北方人民非常喜歡吃餃子,所以也就產(chǎn)生了“茶壺里煮餃子——有貨倒不出”。這些也都是各國人民在不斷發(fā)展過程中的一種智慧的充分體現(xiàn)。1.3.宗教信仰方面[3]與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語在英語和漢語中也很豐富。佛教在我國的發(fā)展歷史已經(jīng)達(dá)到1000多年,因此也形成了很多相關(guān)的習(xí)語,比如“借花獻(xiàn)佛”、臨時(shí)抱佛腳”等。而對(duì)于西方國家來說,尤其是美國以及英國這些國家,對(duì)于基督教的信仰非常明顯,因此也就產(chǎn)生了很多相應(yīng)的習(xí)語,例如Gotohell(下地獄去)這種詛咒。1.4.歷史典故[4]英語和漢語中也有大量由歷史典故形成的成語。這些成語從結(jié)構(gòu)上來看,都非常的簡單,但是卻包含非常深刻的內(nèi)涵,所以在理解和翻譯的過程中,不能單單從字面意思進(jìn)行。比如“東施效顰”、“葉公好龍”等。很多英語的習(xí)語以及典故基本上都是出自《圣經(jīng)》,除此之外,還有一些來自希臘羅馬神話,比如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、aPandora'sbox(潘多拉之盒:災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
2.英漢習(xí)語中所反映的文化差異古今中外,不同國家的學(xué)者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)有不同的評(píng)判。從瞿秋白的等價(jià)性出發(fā),提出了“功能對(duì)等”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念美國翻譯理論家認(rèn)為,這類命題是互為補(bǔ)充的關(guān)系,是相互促進(jìn)、相輔相成的。即使在側(cè)重點(diǎn)方面有所不同,但都有的共同的核心標(biāo)準(zhǔn),那便是翻譯要保留真實(shí)性,能夠近乎還原的表達(dá)原文的意思,同時(shí)不能篡改原文的意義、風(fēng)格,做到忠實(shí)于原文。所謂忠實(shí)即是指不僅要忠于原文的字面含義,同時(shí)也要做到圖像、圖文的忠實(shí)表達(dá)。但實(shí)際上,在翻譯過程中很難做到詞義和意象兼顧,尤其是文化背景差異,語義有明顯不同,正如世界上沒有兩種一樣的語言。翻譯中不可能再現(xiàn)原文的意思。為了正確翻譯外國成語,筆者認(rèn)為應(yīng)采用以下方法2.1.習(xí)語的翻譯方法2.1.1.直譯法所謂直譯法是一種保持原文內(nèi)容和原文形式的翻譯方法,特別是隱喻、聯(lián)想、國家和地方的翻譯方法,不違反翻譯的語言規(guī)范,也不造成錯(cuò)誤的聯(lián)想。[5]雖然不同的國家文化背景存在一定差異,但地球只有一個(gè)。地球上的人類即可看作一個(gè)整體,他們有共同的特征,如喜、怒、哀、樂等情緒的表達(dá);生、老、病、死等自然常態(tài)等。這些共有的因素舞步詮釋著人類有共通之處,即英語與漢語也具備很多相同、相似的詞義思維、意境想象等,尤其是在習(xí)語方面,大多數(shù)人有類似的感受與經(jīng)歷,即使語言不同,易能引發(fā)相同的體會(huì)與感受[6]。所以,在對(duì)成語進(jìn)行翻譯時(shí),可以直接翻譯為能引起同樣感情和聯(lián)想的形象比喻,例如:Bloodisthickerthanwater血濃于水(2)Agoodmedicinetastesbitter良藥苦口(3)practicemakesperfect熟能生巧(4)tofishinthetroubledwater渾水摸魚漢語中的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國人似乎不明白這意味著什么,但他們感到非常生動(dòng),譬如,還有一些習(xí)語詞匯,如“丟臉”,在英文找不出一個(gè)合適的詞來形容,一般將其直譯為“l(fā)oseface”;還有“走狗”這種諷刺意味的詞,用直譯翻譯為“runningdog”。這種直譯的翻譯手段,使得內(nèi)容更加形象、豐富,基于原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,保有新鮮感。2.1.2.借用法漢、英語言中,大多數(shù)同義的習(xí)語在很多方面都有一致的表達(dá),如有相似的修辭手法、隱喻形式等,如隔墻有耳(wallhaveears)一帆風(fēng)順(plainsailing)等,在這種語義環(huán)境下,可直接相互借用翻譯。再如:(5)Tospendmoneylikewater揮金如土(6)loveme,lovemydog愛屋及烏(7)whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame鷸蚌相爭,漁翁得利例(5)對(duì)于英國人來說,英國不大的領(lǐng)土被大片大片的海水圍著,所以對(duì)于他們來說,水才是最不值錢的東西。故“揮金如土”不可譯為“Spendmoneylikedirt”正確的表達(dá)應(yīng)該是:Spendmoneylikewater!例(6)意思是說愛一個(gè)人就要愛他有關(guān)的人和物,而不是翻譯為愛我也要愛我的狗。這是一句諺語,出自《尚書大傳·大戰(zhàn)》:“愛人者,兼其屋上之烏?!崩?)意思是當(dāng)牧羊人吵架時(shí),狼贏了借用英語中一句相應(yīng)的俗語:Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame。若將此句話用中文表達(dá)出來,還有另一層含義——“螳螂捕蟬,黃雀在后”。這種便是通過借用英語中的固定語法來達(dá)到成語翻譯目的。從上述可知,借用法用于翻譯中是一種很好的情感表達(dá)形式,既能夠不失原文意味,也能夠較好地被大眾接受。但是,在實(shí)際翻譯中,使用該方法時(shí),不能盲目套用,因?yàn)橛械牧?xí)語雖然有相同或類似的意思,但其表達(dá)的意義可能相差潛力。這樣便會(huì)使得翻譯與原文形象不符,進(jìn)而造成誤解。如在英文中習(xí)語“pullone’sleg”,如果用漢語直接翻譯,便是“拉后腿”的意思,但實(shí)際含義并不是這樣,正解應(yīng)為“愚弄某人,取笑某人“的意思。2.1.3.意譯法每一個(gè)國家、民族其語言表達(dá)范式都有所差異。如果出現(xiàn)原文與翻譯存在規(guī)范不一致時(shí),則直譯法便不再適合。此時(shí)便可以采用意譯法來達(dá)到原文翻譯的目的,它是一種不拘泥于原文中規(guī)中矩表達(dá)的方法,但它必須是忠實(shí)的表達(dá)原文內(nèi)容,例如:(8)onceinthebluemoon千載難逢(9)actionspeaklouderthanwords事實(shí)勝于雄辯(10)theappleofone’seyes掌上明珠例(8)意思就是“notveryoften”,很少、一般不的意思。據(jù)說這個(gè)短語的起源是人們發(fā)現(xiàn),在大規(guī)模的火山爆發(fā)時(shí),空氣中充滿著大的灰塵顆粒,這個(gè)時(shí)候,月亮看起來就變成像藍(lán)色的了。當(dāng)然,這種情況是非常罕見的。所以onceinabluemoon就是我們平常說的“大概幾百年能有一次”。這是個(gè)很夸張的說法,表示頻率很低的意思。例(9)如果是直譯,則可以翻譯成“行動(dòng)比語言更響亮”,其表意為行動(dòng)是非常重要的,現(xiàn)實(shí)世界中,不乏一些光說不動(dòng)的人,即諷刺智慧耍嘴皮子的人,根據(jù)其潛在含義,翻譯為“事實(shí)勝于雄辯”更佳。例(10)其最早出自于《舊約·詩篇》中的一句:“Keepmeastheappleoftheeye”,其中要把握準(zhǔn)apple詞義,即指瞳孔,是器官眼睛非常重要的一部分,所以結(jié)合語義可翻譯為“掌上明珠”此外,習(xí)語一般包含范圍比較廣,如有的習(xí)語可能涉及種族、宗教,也可能涉及歷史人文,所以如果仍使用直譯方式則會(huì)讓讀者難以理解。此時(shí)運(yùn)用意譯法便能恰當(dāng)?shù)胤从吃囊馑?,讀者也會(huì)更可能接受。例如,在三國中有一句習(xí)語“賠了夫人又折兵”,這句話如果按字面里面來翻譯“giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell”,既難以理解又有點(diǎn)生硬,而學(xué)會(huì)應(yīng)用意譯法,則可將這句話翻譯為“sufferadoublelossinsteadofmakingaagain”。隨著第二次大戰(zhàn)的結(jié)束,體育運(yùn)動(dòng)之風(fēng)開始盛行,極大地影響了人們的交往與生活,而眾多英語習(xí)語便由此而來,而這類與體育運(yùn)動(dòng)相關(guān)的習(xí)語一般采用意譯的方式進(jìn)行翻譯。如:“offbase”該詞表達(dá)的原意即是指“不在壘上”,而放在生活中,通常被譯為“不切實(shí)際”。由此可知,針對(duì)英語中的習(xí)語進(jìn)行翻譯時(shí),直譯為主,意譯為輔,然而意譯更加講究技巧性,如果意譯不得當(dāng),將會(huì)造成英語習(xí)語的誤讀,使之表達(dá)不夠準(zhǔn)確,因而在使用意譯方式時(shí),需要更加認(rèn)真謹(jǐn)慎。2.1.4.注釋法有的詞語由于受地方、文化、歷史等因素影響,因而在翻譯時(shí)需要結(jié)合歷史及地理背景考慮,這樣才能表達(dá)出原文意思和古典書籍的作品。此外,中英文的背景也有所不同。在翻譯過程中,如果原文按字面翻譯,會(huì)造成翻譯有失原文的特征、風(fēng)格。所以,當(dāng)使用注釋法達(dá)來翻譯習(xí)語時(shí),還能進(jìn)一步起到解讀原文的內(nèi)在含義。例如:英語習(xí)語中11.TheheelofAchilles:阿基里斯的腳跟。該則習(xí)語主要來自一個(gè)典故,如果對(duì)該典故不熟悉,那么中國讀者讀起來就會(huì)感到困惑不已。阿基里斯出生于古希臘,但他的出生是不幸的,剛出生就被自己的親生母親提著浸潤在冥河水中,這成為了他的弱點(diǎn),[7]在之后的戰(zhàn)爭中,其致死原因也是腳傷。所以當(dāng)看到這個(gè)成語,可以用注釋的方式來解讀,即表示“唯一致命的弱點(diǎn)”。又如:司馬昭之心,路人皆知,就可譯為:TheSimaZhao’strickisobvioustoeverymaninthestreet(SimaZhao:aprimeministerofWeiwhonursedasecretambitiontousurpthethrone.Theemperoronceremarked:“SimaZhao’sintentionisobvioustoeverymaninthestreet”)從以上示例中不難看出,雖然注釋方法可以保持源語言的原始意義,并考慮到其形式,但這樣翻譯看起來有點(diǎn)冗長/乏味,這也是習(xí)語的一個(gè)簡短和幽默的特點(diǎn)。因而這種方法有一定的局限性。3.結(jié)論本文試圖研究語言現(xiàn)象中的文化差異對(duì)習(xí)語翻譯的影響。根據(jù)習(xí)語與文化的關(guān)系,通過分析表明一些具有典型文化特征的習(xí)語的例子表明,一味地追求不同的讀者能夠獲得同樣的閱讀感受及體驗(yàn),這有違文化的客觀規(guī)律。國家之間、民族之間的差異性是不可避免的,所以,在習(xí)語翻譯中,也應(yīng)注意語譯轉(zhuǎn)碼,本質(zhì)上,翻譯也是一種文化碰撞與交流的象征。本章節(jié)探討的觀點(diǎn)可以作為習(xí)語翻譯的補(bǔ)充,同時(shí)也希望在習(xí)語翻譯中,應(yīng)該做到忠實(shí),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版旅游服務(wù)貨款擔(dān)保合同范本3篇
- 2025年食堂食品安全監(jiān)督服務(wù)合同3篇
- 2025版二零二五苗木種植與城市綠化工程合作合同3篇
- 2025年高科技產(chǎn)品外貿(mào)經(jīng)銷代理合同范本3篇
- 2025年食堂蔬菜定制化種植合作合同3篇
- 云母制品在醫(yī)療器械中的應(yīng)用探索考核試卷
- 二零二五年度木門安裝與室內(nèi)智能家居系統(tǒng)集成合同4篇
- 2025版學(xué)校宿管員招聘、培訓(xùn)與薪酬合同3篇
- 2025版國務(wù)院辦公廳事業(yè)單位教師聘用合同細(xì)則3篇
- 2025年倉庫貨物存儲(chǔ)及保管合同
- GB/T 45120-2024道路車輛48 V供電電壓電氣要求及試驗(yàn)
- 春節(jié)文化常識(shí)單選題100道及答案
- 12123交管學(xué)法減分考試題及答案
- 2025年寒假實(shí)踐特色作業(yè)設(shè)計(jì)模板
- 24年追覓在線測評(píng)28題及答案
- 初中物理八年級(jí)下冊(cè)《動(dòng)能和勢能》教學(xué)課件
- 高考滿分作文常見結(jié)構(gòu)
- 心肌梗死診療指南
- 食堂項(xiàng)目組織架構(gòu)圖
- 原油脫硫技術(shù)
- GB/T 2518-2019連續(xù)熱鍍鋅和鋅合金鍍層鋼板及鋼帶
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論