三級翻譯課件_第1頁
三級翻譯課件_第2頁
三級翻譯課件_第3頁
三級翻譯課件_第4頁
三級翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

三級考試英譯漢應(yīng)試技巧1一、題型分析英譯漢是對考生將英語正確譯成漢語的能力的一種檢驗。教育部高教司頒布的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》規(guī)定:考生應(yīng)能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng)。在翻譯生詞不超過總詞數(shù)5%的實用文字材料時,筆譯速度每小時250個英語詞。2英譯漢部分共5個小題,計20分,要求考生在25分鐘內(nèi)完成。試卷中,題目序號為61~65,其中61~64小題為字?jǐn)?shù)10-30個詞不等的、易使人產(chǎn)生誤解的并列句或主從復(fù)合句。每小題2分,4小題共計8分。在測試中,這4個小題有時是純粹的英譯漢題型,有時是設(shè)置A、B、C、D4個選項,讓考生從中選出與題目原文相對應(yīng)的最佳翻譯的單項選擇題;第65小題為段落翻譯,主要選取產(chǎn)品廣告、廠家介紹、市場營銷、科技文摘、技術(shù)專利、國際商務(wù)等方面內(nèi)容,一般為45~70個詞不等,本小題計12分。3[例2]Thereisnoquestionofyourcountryattendingthemeeting.

不存在你們國家參加這次會議的問題。翻譯的過程即理解與表達(dá)的過程。這要求考生能準(zhǔn)確地運(yùn)用英語及背景知識來理解原文,迅速尋找與英語原文相對應(yīng)的漢語文字,并使用邏輯推理與漢語知識來加工漢語語言文字的表現(xiàn)形式,力求寫出符合漢語習(xí)慣的譯文。5英譯漢測試中,考生易出現(xiàn)這樣或那樣的錯誤,但都與下列三個方面有關(guān):1)英漢雙語詞匯量小,不熟悉詞語的轉(zhuǎn)義和引申意義,依據(jù)上下文準(zhǔn)確推斷詞匯意義的能力不強(qiáng)。[例3]Ourelevatordoesn’tworktonight.今晚我們的電梯不工作。根據(jù)上下文,“doesn’twork”可譯成“出了故障”,更符合漢語的習(xí)慣。62)語法基礎(chǔ)差,邏輯推理不清,無法理解各種分句之間的差別。[例4]Morningisthebesttimewhenwepractisereadingaloud.我們練習(xí)朗讀時,早晨的時光最好。譯者錯把定語從句譯成時間狀語從句。正確的譯文應(yīng)是“早晨是我們練習(xí)朗讀的最好時間?!?3)脫離常識,逐詞翻譯,造成生硬或文理不通的漢語譯文。[例5]Rubberisnothard;itgiveswaytopressure.橡膠不硬,會屈服給壓力?!癵iveway”本義為“屈服”,但只有譯作“收縮”才符合一般常識。正確的譯文是:“橡膠不硬,受壓就會收縮?!?1.詞義的選擇與引申與漢語一樣,英語普遍存在一詞多用和一詞多義的現(xiàn)象。在正確理解原文時,一定要注意英語中關(guān)鍵詞的語法功能、語言環(huán)境及其搭配習(xí)慣。[例6]GrainPriceshaverisensubstantially,andexportsareatrecordlevels.谷物價格已經(jīng)大幅度地上漲,出口額也達(dá)到歷史最高水平。[例7]Everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活有甜也有苦。10[例8]Youdialedthewrongnumber.你撥錯了電話號碼。(形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞)[例9]Butyouarealwaysgivingherthepreference.可你總是偏向她。(名詞譯為動詞)124.縮略法縮略法是將原文中的一些詞語縮略不譯,以使譯文符合漢語語言的表達(dá)方式和修辭習(xí)慣。這些需要縮略的詞大多是英語中起連接作用的虛詞,在句中一般都不具有實際意義。[例12]Hardlyanyonelikeshimbecauseheissorude.他為人粗魯,沒人喜歡他。[例13]Foreachmantowhomheavengivesbirththeearthprovidesaplace.天生我才必有用。145.重復(fù)法漢語譯文中反復(fù)使用英語原文中出現(xiàn)過的某個詞語或詞組,以使?jié)h語譯文更加清楚、生動。[例14]Wetalkedofourselves,ofourprospects,oftheweather,ofeverythingbutnotourhostandhostess.我們談到自己,談到前途,談到天氣,談到一切,惟獨不談我們的男女主人。[例15]Attwentyyearsofage,thewillreigns,atthirtythewit,andatforty,thejudgement.人二十長于意志,三十長于機(jī)智,四十長于判斷。156.詞序轉(zhuǎn)換法英漢雙語都屬于結(jié)構(gòu)語言,但其詞語的組成及詞序的排列卻千差萬別,各有特色,尤其是狀語的位置。在英譯漢的表達(dá)過程中,考生要善于擺脫原文的語法特點和詞句結(jié)構(gòu)的束縛,按漢語習(xí)慣和修辭方式將其理順,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。[例16]Weareall,whateverpartoftheworldwecomefrom,persuadedthatourownnationissuperiortoallothers.不論屬于世界上的哪個國家,我們大家全都相信自己的民族優(yōu)越于所有別的民族。[例17]MrWhite,88,diedat3a.m.the4thofJuly,2000,ofaheartattackinBeijing,afterfailingtorespondtomedicaltreatment.懷特先生因心臟病突發(fā),經(jīng)醫(yī)治無效,不幸于2000年7月4日凌晨三時在北京去世,終年88歲。167.視點轉(zhuǎn)換法視點轉(zhuǎn)換法是指將原文中的表現(xiàn)手法變換逆轉(zhuǎn)。這是英譯漢中常用的技巧之一,可分為正反法和反正法兩種方式。將原文中的肯定句式轉(zhuǎn)譯成漢語的否定句式為正反法;反之,將原文的否定句式轉(zhuǎn)譯為漢語的肯定句式為反正法。[例18]Atthattimefewknewthattheplantisofhighmedicalvalue.那時幾乎沒有人知道這種植物有很高的藥用價值。[例19]Theproblemsofenvironmentalpollutionfacingustodayarefarfrombeingsolved.我們今天面臨的環(huán)境污染問題還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有得到解決。17[例20]Metalsdonotmeltuntilheatedtoadefinitetemperature.金屬要加熱到一定溫度才會熔化。[例21]Earlycomputersdidnothingbutcomputeadding,subtracting,multiplying,anddividing.早期的計算機(jī)只能做加、減、乘、除。18[例24]Oxygenisagaswhichuniteswithmanysubstances.氧是一種能和許多物質(zhì)化合的氣體。(合譯限制性定語從句)[例25]Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10點30分的時候,街上來往的車輛稀少了。(合譯并列句)209.被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯法英語中,被動句型俯拾即是,因為被動句型是英語語言中最常用的句型之一。這與習(xí)慣上以主動句型為主的漢語語言大相徑庭。在英譯漢的過程中,考生要注意漢語的表達(dá)習(xí)慣,切忌生搬硬套原文的句型。一般說來,英語的被動句型可根據(jù)情況或轉(zhuǎn)化成漢語的主動句,或判斷句,或無主句,或保留被動句型不變。2110.定語從句翻譯法定語從句的翻譯法多種多樣,除上面提到的分譯法、合譯法外,常見的還有前置法、并列法等,并且還能根據(jù)句意將原文的定語從句轉(zhuǎn)換成漢語語句中的偏正復(fù)合句。[例29]Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.

屋頂壞了的屋子現(xiàn)在已經(jīng)修好。(前置法)[例30]Wehavetwospareroomsupstairs,neitherofwhichhasbeenmuchusedinthepasttwoyears.我們樓上有兩間空房,前兩年都沒怎么用。(并列法)23[例31]Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.

他三歲喪父,所以記不起父親。(偏正法)[例32]Miniaturization(小型化)meansmakingthingssmallinsize,whichisofgreatimportanceforthedevelopmentoftheelectronicsindustry.小型化意味著縮小東西的尺寸,這對電子工業(yè)的發(fā)展極為重要。(分譯法)24[例33]ArticleIoftheGATTisthecelebratedmostfavorednation(MFN)clauseunderwhicheachmembernationmustgivetreatmenttoothermembernationsimportsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation.關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定的第一條是著名的最惠國(MFN)條款。按照該條款,每一個成員國給予其他成員國的進(jìn)出口貨物的待遇至少應(yīng)和給予最惠國的待遇同樣的優(yōu)惠。(分譯法)26[例34]IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“WindyCity”.如果你乘坐火車抵達(dá)芝加哥,即使只在那里逗留一兩個小時,你也會感覺到從密歇根湖那邊吹拂過來的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做“風(fēng)城”的緣故。(順譯法)27[例35]I

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論