版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
6.3科技文本的翻譯6.3科技文本的翻譯科技文本是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成的獨(dú)立的文本形式,包括科學(xué)專著、科學(xué)論文、科學(xué)報(bào)道、試驗(yàn)報(bào)告、技術(shù)規(guī)范、工程技術(shù)說明、科技文獻(xiàn)以及科普讀物等等,涉及自然科學(xué)各個(gè)專業(yè)的題材。由于科技文本種類煩雜,信息量豐富,科技翻譯以準(zhǔn)確傳遞信息,再現(xiàn)原文信息功能為最終目標(biāo)??萍嘉谋臼请S著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成的獨(dú)立的文本形式,包括科學(xué)6.3.1漢英科技文本特點(diǎn)和翻譯原則漢英科技文本用詞非常嚴(yán)謹(jǐn),行文規(guī)范,注重客觀性,而且描述平易,一般不帶個(gè)人感情色彩,有準(zhǔn)確、正式、邏輯嚴(yán)密等特點(diǎn)。英語科技文本由于其獨(dú)特的語篇特征,已經(jīng)成為專用英語(EnglishforSpecialPurpose,簡稱ESP)中學(xué)術(shù)英語的一個(gè)分支,即科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)。漢譯英時(shí),我們應(yīng)當(dāng)留心科技英語特點(diǎn),注意以下事項(xiàng):6.3.1漢英科技文本特點(diǎn)和翻譯原則漢英科技文本用詞非常嚴(yán)一.科技英語專業(yè)術(shù)語性強(qiáng),漢譯英時(shí)
強(qiáng)調(diào)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性科技翻譯和專業(yè)知識(shí)緊密相關(guān),不可分割,因?yàn)榭萍嘉谋居衅鋵I(yè)規(guī)范,科技英語呈高度專業(yè)術(shù)語性。專業(yè)術(shù)語語義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性,因而反映的信息更加準(zhǔn)確。但這也要求譯者除了具有較高的漢英語言水平外,還必須掌握一定的專業(yè)知識(shí)。平時(shí)應(yīng)當(dāng)閱讀與所譯材料同類的英文材料,留心其中的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)方法。翻譯時(shí),通過悉心的詞義辨析獲得該詞詞義以后,給概念以約定俗成的譯名。一.科技英語專業(yè)術(shù)語性強(qiáng),漢譯英時(shí)
強(qiáng)調(diào)術(shù)語翻譯的例如:藥品的“保存期”不是“storageperiod”而是“shelflife”,醫(yī)學(xué)用語“瞳孔”不是“appleofone’seye”而是“pupil”,“肺活量”不是“l(fā)ungcapacity”而是“vitalcapacity”,電子學(xué)中的“串?dāng)_”不是“interfere”而是“crosstalk”例如:例句(1)單心室輔助人工心臟應(yīng)用于試驗(yàn)動(dòng)物山羊,存活11天又23小時(shí)。在存活期,動(dòng)物心電圖、中心靜脈壓、呼吸、體溫等參數(shù)基本正常。血泵分流量可調(diào),驅(qū)動(dòng)裝置連續(xù)工作11天,性能穩(wěn)定可靠。動(dòng)物死后的病理解剖表明,死亡的主要原因是腎動(dòng)脈的廣泛性血栓所引起的急性腎功能衰竭。
(楊子彬“心室輔助人工心臟的研究”,《中華醫(yī)學(xué)雜志》,1981年第61卷;209)例句(1)單心室輔助人工心臟應(yīng)用于試驗(yàn)動(dòng)物山羊,存活11天又Auniventricularassistantartificialheartwasappliedtotheexperimentgoat,whichsurvivedfor11daysand23hours.Duringtheperiodofsurvival,theparameterssuchasE.C.G.,centralvenousbloodpressure,respirationandtemperatureappearedtobeessentiallynormal.Thenecessaryamountofbloodflowwaswellregulatedbythepump.Thedrivingsystemworkedcontinuously,smoothlyandreliablyfor11days.Postmortempatho-anatomyrevealedthatthechiefcauseoftheanimal’sdeathwasacuterenalfailureasaresultofwidespreadmultipleembolismofrenalarteries.Auniventricularassistantart科技英語中縮略語情況也比較多。許多術(shù)語由于使用頻繁,專業(yè)人員常采用縮略語形式,力求簡潔方便。譯者需勤查與之相關(guān)的專業(yè)詞典和參考書,嚴(yán)格遵循某一專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的用語習(xí)慣,采用公認(rèn)的縮略形式進(jìn)行翻譯。如土石壩施工中,“原始地面線”(OriginalGroundSurface)可用“OGS”翻譯“最優(yōu)含水量”(OptimalMoistureContent)用“OMC”翻譯;科技英語中縮略語情況也比較多。許多術(shù)語由于使用頻繁,專業(yè)人員計(jì)算機(jī)領(lǐng)域中的“顯示器”(cathode-raytubedisplay)可譯為“CRT”;計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)(computer-aideddesign)可譯為“CAD”;生物學(xué)中的“核糖核酸”(ribonucleicacid)可譯為“RNA”等。計(jì)算機(jī)領(lǐng)域中的“顯示器”(cathode-raytube二.科技英語大量使用抽象名詞和介詞,漢譯英時(shí)應(yīng)當(dāng)注意動(dòng)態(tài)語言和靜態(tài)語言的轉(zhuǎn)換科技英語大量使用抽象名詞和介詞,尤其是名詞化結(jié)構(gòu),使語言呈明顯的動(dòng)態(tài)傾向。這是因?yàn)橛⒄Z動(dòng)詞受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格約束,使用起來頗受限制。而動(dòng)詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)往往可以替代句子,把原來的施動(dòng)含義潛蘊(yùn)在結(jié)構(gòu)的深層里,從而有效地簡化敘事層次和結(jié)構(gòu),使行文更加緊湊、簡潔。二.科技英語大量使用抽象名詞和介詞,漢譯英時(shí)應(yīng)當(dāng)注意動(dòng)態(tài)語漢語動(dòng)詞則沒有形態(tài)變化的約束,使用起來十分簡便,因而在漢語文本中出現(xiàn)頻繁,這使得科技漢語語言在一定程度上呈動(dòng)態(tài)傾向。漢譯英時(shí),譯者要注意將漢語的動(dòng)態(tài)語言轉(zhuǎn)換成英語的靜態(tài)語言,以符合科技英語文體特征和表達(dá)習(xí)慣。例(2)中國已成功地發(fā)射了第一顆試驗(yàn)通訊衛(wèi)星。這顆衛(wèi)星是由三級(jí)火箭推動(dòng)的,一直運(yùn)轉(zhuǎn)正常。它標(biāo)志著我國在發(fā)展運(yùn)載工具和電子技術(shù)方面進(jìn)入了一個(gè)新階段。漢語動(dòng)詞則沒有形態(tài)變化的約束,使用起來十分簡便,因而在漢語文ThesuccessfullaunchingofChina’sfirstexperimentalcommunicationsatellite,whichwaspropelledbyathree-stagerocketandhasbeeninoperationeversince,indicatesthatournationhasenteredanewstageinthedevelopmentofcarrierrocketsandelectronics.(王秉金“科技漢語英譯的主要技巧”,《上??萍挤g》,1987年第1期)ThesuccessfullaunchingofCh三.科技英語時(shí)態(tài)變化不明顯,漢譯英時(shí)多采用一般現(xiàn)在時(shí)科技英語主要敘述普遍真理,描述工作原理、試驗(yàn)效果與結(jié)論、物質(zhì)特性和功能。這樣,內(nèi)容就具有相對(duì)穩(wěn)定性或持久性。因此,除了描述科學(xué)史實(shí)時(shí)仍須使用過去時(shí)態(tài),科技英語通常大量使用一般現(xiàn)在時(shí),以便給人精確無誤的“無時(shí)間性”(timelessness)感覺。漢譯英時(shí),要特別注意這種時(shí)態(tài)的運(yùn)用。三.科技英語時(shí)態(tài)變化不明顯,漢譯英時(shí)多采用一般現(xiàn)在時(shí)科技英語例(3)此外,茶中含有多種維生素和氨基酸、礦物質(zhì)等。維生素C能抗壞血病。維生素P可以減少腦溢血的發(fā)生。茶鞣質(zhì)能凝固蛋白質(zhì),而且具有殺菌和抑制大腸桿菌、鏈球菌、肺球菌活動(dòng)的作用,因而能治療細(xì)菌性痢疾,對(duì)傷寒和霍亂也有一定的療效。茶葉還有助于增強(qiáng)血管彈性,預(yù)防動(dòng)脈硬化。國內(nèi)外研究認(rèn)為,飲茶對(duì)治療慢性腎炎、肝炎和原子輻射都有一定效果。例(3)Teaalsocontainsaminoacids,minerals,andvitaminsCandPthatareagainstscurvyandcerebralhaemorrhagerespectively.Thetannininteaactsonproteinandinhibitsthegrowthofcolonbacillus,streptococcusandpneumoniabacteria.Itthereforehasapositiveeffectonbacillarydysenteryandeventyphoidfeverandcholera.Teapromotestheresilienceofbloodvesselsandsocountersarteriosclerosis.Teaasabeverageisconsideredbyresearchersallovertheworldtoamelioratechronicnephritis,hepatitisandatomicradiation.(AncientChina’sTechnologyandScience,1986:409)Teaalsocontainsaminoacids,四.科技英語陳述語氣較多,漢譯英時(shí)應(yīng)注意運(yùn)用此類語氣科技文本主要介紹和描述事物之間的相互關(guān)系,演變過程以及自然界中的客觀存在,注意以實(shí)事求是的學(xué)術(shù)風(fēng)格來表達(dá)科學(xué)事實(shí),其內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。極少有明顯的感情色彩。所以科技英語不像日常英語有很多虛擬語氣,而且基本上也沒有感嘆句。故漢譯英時(shí),譯文多采用陳述語氣。四.科技英語陳述語氣較多,漢譯英時(shí)應(yīng)注意運(yùn)用此類語氣科技文本例(4):人工雜交是人工創(chuàng)造生物新類型的一種方法。通過雜交形成的新種(或品種),可以把兩個(gè)或兩個(gè)以上親本的優(yōu)良性狀結(jié)合起來,成為一個(gè)具有更高生產(chǎn)性能和更能抵抗不良環(huán)境的新的生物類型。雜交分有性雜交和無性雜交,這兩種方法在我國古代的應(yīng)用都是相當(dāng)突出的。例(4):Artificialcrossbreedingisthemethodofcreatingnewbiologicaltypes.Thenewtypesformedthroughcrossbreedingcancombinethefinequalitiesandformsoftwoormorethantwoparentsandbecomenewbiologicaltypesofhigherproductivitywhicharealsomoreresistanttounfavourableconditions.Theapplicationofbothmethodsofhybridization—sexualandasexual—isremarkableinancientChina.(同上:341)Artificialcrossbreedingist五.科技英語被動(dòng)語態(tài)和非人稱句使用較多,漢譯英時(shí)應(yīng)當(dāng)進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換科技活動(dòng)雖然系人類所為,但科技文本主要描述科技活動(dòng)的結(jié)果或自然規(guī)律。因此,科技文本較少使用人稱句,大量使用被動(dòng)語態(tài),以便使讀者的注意力集中在所敘述的事物、現(xiàn)實(shí)或過程的客體上,從而突出科技文本側(cè)重?cái)⑹潞屯评淼奶攸c(diǎn)。據(jù)語言學(xué)家統(tǒng)計(jì),在物理、化學(xué)、工程類英語教科書里,在全部限定動(dòng)詞中至少有1/3使用被動(dòng)式。而漢語習(xí)慣使用主動(dòng)語態(tài),被動(dòng)句出現(xiàn)次數(shù)較少。翻譯時(shí)譯者需要在語態(tài)方面進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換五.科技英語被動(dòng)語態(tài)和非人稱句使用較多,漢譯英時(shí)應(yīng)當(dāng)進(jìn)行必要例(5):炒鋼的原料是生鐵。把生鐵加熱到液態(tài)或半液態(tài),靠鼓風(fēng)或撒入精礦粉,使硅、錳、碳氧化,讓碳量降低到鋼的成分范圍。炒鋼多是一種低碳鋼;控制得好,也有中碳鋼、高碳鋼;有時(shí)也得到熟鋼。Therawmaterialofpuddlingsteeliscastiron,whichfirstheatedtoaliquidorsemi-liquidstate.Thesilicon,manganeseandcarbonorearethenoxidizedbywindblowersortheadditionoffineorepowdersothatthecarboncontentisloweredtowithin例(5):thelimitsofsteelcomposition.Puddlingsteelismostlylow-carbonsteel.Whentheprocessiswellcontrolleditcouldalsobemedium-carbonorhigh-carbonsteel,oritmightbewroughtiron.(同上:397)thelimitsofsteelcomposi六.科技英語銜接性強(qiáng),漢譯英時(shí)應(yīng)注意增添必要的銜接手段以保證語義連貫科技英語重視敘事的邏輯性、層次感和論證手段,因此銜接手段在科技英語中應(yīng)用非常廣泛,大量表達(dá)各種邏輯關(guān)系的句法手段使科技文本多長句、復(fù)合句,而且語句平衡勻密,句長而不累贅、迂回,句子間連接緊密。相比之下,漢語科技文本盡管也要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性突出,但由于漢語句式多呈流散形,出現(xiàn)大量零散句,容易造成六.科技英語銜接性強(qiáng),漢譯英時(shí)應(yīng)注意增添必要的銜接手段以保證形散神聚的效果。故漢譯英時(shí),應(yīng)特別注意增添必要的銜接手段以保證語句連貫。譯文如果邏輯層次不清楚,哪怕詞語譯得準(zhǔn)確無誤,也無法再現(xiàn)原文的信息功能。例(6):“蘇鋼”操作的要點(diǎn)是:先把料鐵放到爐里鼓風(fēng)加熱,后把生鐵的一端斜放到爐口里加熱,繼續(xù)鼓風(fēng),使?fàn)t里溫度不斷升高。當(dāng)爐溫在攝氏一千三百度左右的時(shí)候,爐里的生形散神聚的效果。故漢譯英時(shí),應(yīng)特別注意增添必要的銜接手鐵不斷地往下滴鐵水,料鐵已經(jīng)軟化。然后鉗住生鐵塊在爐外的一端,使鐵水均勻淋到料鐵上,并且不斷翻動(dòng)料鐵。這樣就產(chǎn)生劇烈的氧化。淋完以后,停止鼓風(fēng),夾出鋼團(tuán),砧上錘擊,去除夾雜。一般要淋兩次?!疤K鋼”冶煉高明的地方主要有兩點(diǎn):一是料鐵組織疏松,含有大量的氧化夾雜,硅、錳、碳的含量也比較高,煉的時(shí)候氧化劇烈,造成一定的渣、鐵分離。二是料鐵中的鐵的氧化物氧化了繩梯中的碳以后,鐵便被還原出來,這樣就提高了金屬的收得率。鐵不斷地往下滴鐵水,料鐵已經(jīng)軟化。然后鉗住生鐵塊在爐外Themainstepsinprocessingsusteelareasfollows:wroughtironisputintothefurnaceandheatedwithablast,thenoneendofacast-ironblockisplatedobliquelyinthefurnaceopeningtobeheated.Theblastismaintainedsothatthetemperaturecontinuestorise.Whenafurnacetemperatureofabout1,300Cisreached,thecastironwillmeltandstarttodrip,whilethewroughtironissoftened.Thecast-ironblockisthenheldintongsformoutsidetoletthemoltencastirondripevenlyontotheThemainstepsinprocessingsWroughtiron,whichisbeingsteadilystirredtocausestrongoxidation.Afterdripping,theblastisstoppedandthesteelmasstakenoutandhammeredtoremoveimpurities.Thisdrippingshouldgenerallybedonetwice.Susteelsmeltinghastwoadvantages:(1)Duringthepouringprocessthereisstrongoxidationwhichresultsinseparationofslagandiron,thewroughtironbeingsoftinstructureandcontaininglargeamountsofoxideimpurities,andalsosilicon,manganeseandcarbon.Wroughtiron,whichisbeing(2)Afteroxidesinthewroughtironcauseoxidationofthecarboninthecastiron,irongwillbedeoxidized,givinghigherratesofmetalreclamation.(同上:400)(2)Afteroxidesinthewro漢英科技文本知識(shí)對(duì)漢譯英翻譯實(shí)踐很有幫助。不過在具體翻譯實(shí)踐中,我們還需仔細(xì)分析原文,了解原文的說明意圖后,對(duì)采用何種語態(tài)、時(shí)態(tài)、語氣和句型反復(fù)斟酌,這樣,譯文才能取得功能相似、意義和符的效果。例(7):吸拔時(shí)先用右手食、中指夾持罐腹,用拇指按壓罐底,使氣罐變成凹底形狀,隨后把氣罐平放于應(yīng)吸部位上,再用左手拇、食兩指固定罐口,右手拇、食兩指移到罐腹進(jìn)行擠捏,使罐底凸起,一旦罐底變成凹形就可牢固吸著。漢英科技文本知識(shí)對(duì)漢譯英翻譯實(shí)踐很有幫助。不過在具體翻譯實(shí)踐First,clampthebellypartbetweenyourright-handforeandmiddlefingers,pressthethumbagainstthebottomsothattheairjarbecomesconcave;thenlaythejarmouthonthepartofthebodytobecapped.Second,fixthejarmouthwiththeleft-handthumbandforefinger,thenmovetheright-handthumbandforefingertosqueezethebellypartsothatthebottomoftheairjarbecomesconvex.Oncethebellypartisconcavethejariscuppedtightly.(《針灸醫(yī)用氣罐說明》,編者譯)First,clampthebellypartbe6.3.2科技文本標(biāo)題的英譯為了促進(jìn)國際交流,我國大量科技論文都有求有英文標(biāo)題和摘要。因此,學(xué)習(xí)科技文本標(biāo)題的漢譯英翻譯十分必要。科技論文主要包括科學(xué)技術(shù)報(bào)告和學(xué)術(shù)論文兩大類。科學(xué)技術(shù)報(bào)告描述科學(xué)技術(shù)研究成果、進(jìn)展或是技術(shù)研制試驗(yàn)及其評(píng)價(jià)的結(jié)果。學(xué)術(shù)論文是學(xué)術(shù)課題在實(shí)驗(yàn)性、理論性或觀測(cè)性上具有創(chuàng)新見解或新成果的科學(xué)記錄或總結(jié),以便在學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀、交流和討論以及在學(xué)術(shù)6.3.2科技文本標(biāo)題的英譯為了促進(jìn)國際交流,我國大量科技刊物上發(fā)表。漢英論文標(biāo)題應(yīng)該簡短精練,突出主題。這也是標(biāo)題英譯的原則。英文論文標(biāo)題通常由介詞短語與名詞詞組構(gòu)成,字母通常大寫。例:(1)波普爾的證偽方法與非充分決定性論題K.Popper’sFalsificationismandUnderdetermination(《自然辯證法研究》,2003Vol.19,No.1)刊物上發(fā)表。漢英論文標(biāo)題應(yīng)該簡短精練,突出主題。這也是標(biāo)題英(2)譜系學(xué):話語哲學(xué)范式轉(zhuǎn)換述評(píng)GenealogyReviewofParadigmChangesofDiscoursePhilosophy(同上)(3)符號(hào)學(xué)視野中的網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)SemioticPerspectiveonCyberspaceInteraction(同上)(4)計(jì)算機(jī)信息系統(tǒng)在預(yù)防藥物性不良反應(yīng)中的作用PreventingAdverseDrugEvents(ADEs):TheRoleofComputerInformationSystem(《藥品信息雜志》,2000Vol.34)(2)譜系學(xué):話語哲學(xué)范式轉(zhuǎn)換述評(píng)(5)合金化對(duì)TiAl基合金性能的影響及機(jī)理EffectsofAlloyingonPropertiesofTiAl-BasedAlloysandMechanisms(《中國有色金屬學(xué)報(bào)》,1998Vol.8,No.1)(6)溶液中影響Cu蝕刻速度的因素EffectsonEtchingRatesofCuinSolution(同上)(7)轉(zhuǎn)換和含鋅高爐塵泥的物性和物相分析AnalysisofIntrinsicPropertiesandPhaseConditiononConverterSludgeandBearing-Zn-PbBlastFurnaceSludge(同上)(5)合金化對(duì)TiAl基合金性能的影響及機(jī)理6.3.3科技文本摘要的英譯論文摘要是對(duì)論文內(nèi)容不加注釋和評(píng)論的簡短陳述,包含與報(bào)告、論文等量的主要信息。國內(nèi)科技論文多數(shù)通過英文摘要介紹到國外,使世界了解我國科研現(xiàn)狀,因此論文摘要的漢譯英工作在科技學(xué)術(shù)界所發(fā)揮的作用不容忽視。按照國際標(biāo)準(zhǔn),科技論文的摘要應(yīng)遵循一定格式。文摘中的縮略語、略稱、代號(hào)等,首次出現(xiàn)時(shí)必須寫出全名,然后在括號(hào)中注明縮寫或代號(hào)。6.3.3科技文本摘要的英譯論文摘要是對(duì)論文內(nèi)容不加注釋和此外,關(guān)鍵詞部分是論文摘要的重要組成部分。一般論文都有3-5個(gè)關(guān)鍵詞,標(biāo)示文獻(xiàn)主題內(nèi)容。英語論文摘要內(nèi)容主要包括研究目的、方法、結(jié)果與結(jié)論等主要信息,句型簡單,所采用的時(shí)態(tài)主要包括一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。其中,一般現(xiàn)在時(shí)使用最廣泛,主要用于陳述性、資料性文摘中;一般過去時(shí)主要用于說明某一具體項(xiàng)目的發(fā)展情況,介紹科學(xué)或技術(shù)研究項(xiàng)目的資料;而現(xiàn)在完成時(shí)說明論題的發(fā)展背景,介紹業(yè)已結(jié)束的研究項(xiàng)目。此外,關(guān)鍵詞部分是論文摘要的重要組成部分。一般論文都有3-5翻譯漢語科技論文摘要時(shí),選詞要從技術(shù)概念的角度出發(fā),取其本質(zhì)性的指稱意義,避免生搬硬譯。采用何種語態(tài)、時(shí)態(tài)和句型,要看原文中擬表達(dá)的意思而定,力求譯文準(zhǔn)確、地道。請(qǐng)看下面的譯例:翻譯漢語科技論文摘要時(shí),選詞要從技術(shù)概念的角度出發(fā),取其本質(zhì)(1)摘要本文通過對(duì)“熱寂說”產(chǎn)生的歷史過程進(jìn)行考察,闡述了“熱寂”提出后在科學(xué)上和哲學(xué)上所引發(fā)的主要爭(zhēng)論及其意義,并指出,大爆炸宇宙論雖然宣告了熱寂說的終結(jié),但并不能避免宇宙未來在另一種意義上的“熱寂”?!盁峒拧蔽C(jī)仍然存在,“熱寂說”并未真正終結(jié)。關(guān)鍵詞:熱寂說宇宙大爆炸理論(周雁翎“‘熱寂說’疑案新論”,《自然辯證法通訊》2003年第1期,譯文有改動(dòng))(1)摘要Abstract:Thepaper,withahistoricalsurveyoftheadventoftheHeartDeathTheory,discussesthemajordisputesovertheHeartDeathTheorybothinthefieldsofscienceandphilosophyandpointsoutthatthoughBigBangtheoryeventuallypronouncedthedeathoftheclassicalHeartDeathTheory,itneverthelesscannotclaimforsurethatthewholeuniversewillnotsufferHeartDeathorColdDeathinanothersense.TheHeartDeathcrisisstillloomslargeahead.TheHeartDeathTheoryhasbynomeansreallydiedout.KeyWords:theHeartDeathTheory,thewholeuniverse,BigBangtheoryAbstract:Thepaper,withahis(2)摘要本文借助于沒有PS條件的翻山引理,并利用Sobolev嵌入的最佳達(dá)到函數(shù),克服了由于Sobolev嵌入失緊性而帶來的系列困難,證明了含臨界增長的兩類雙調(diào)和方程邊值非平凡解的存在性。關(guān)鍵詞:PS條件翻山引理最佳嵌入常數(shù)雙調(diào)和方程(彭永東、鄧引斌“臨界半線性雙調(diào)和方程非平凡解的存在性”,《數(shù)學(xué)物理學(xué)報(bào)》1997年第4期)(2)摘要Abstract:WiththehelpoftheMountain-PasTheoremlackingPalais-Smalecompactnesscondition(PS)ccondition)andbyadoptionofthebestattainedfunctionofSobolevembedding,thepaperprovestheexistenceofnontrivialsolutionsoftwoclassesofcriticalbiharmonicequationsonboundaryconditionsbyovercomingserialdifficultiescausedbylossofcompactnessduetoSobolevembedding.Keywords:(PS)ccondition,Mountain-PassTheorem,BestEmbeddingConstance,BiharmonicEquationsAbstract:Withthehelpofthe(3)摘要車身設(shè)計(jì)在汽車設(shè)計(jì)中,占有極其重要的地位。本文根據(jù)現(xiàn)代設(shè)計(jì)方法的要求,在與傳統(tǒng)設(shè)計(jì)相比教的基礎(chǔ)上,對(duì)客車車身造型設(shè)計(jì)、零部件有限元分析、內(nèi)飾設(shè)計(jì)、色彩設(shè)計(jì)及其一體化設(shè)計(jì)方法進(jìn)行了研究,增加了各設(shè)計(jì)階段之間的相關(guān)性以達(dá)到協(xié)同設(shè)計(jì)的目的。關(guān)鍵詞:客車車身設(shè)計(jì),有限元分析,內(nèi)飾設(shè)計(jì),色彩設(shè)計(jì)(李存榮、郭順生、楊明忠“客車車身設(shè)計(jì)方法研究”,《中國機(jī)械工程》1999年第10期)(3)摘要Abstract:Thebodydesignisofgreatimportanceinbusdesign.Onthebasisofcomparingtraditionalandmoderndesignmethods,theauthorsofthispaperillustratetheresearchtheyhavemadeontheintegrateddesignmethodofbodymodeling,finiteelementofparts,interiorornamentandcolordesignwhichsatisfiestherequirementsofthemoderndesignmethods.Thisresearchhelpstoincreasetherelativityofdifferentdesignphasesfortherealizationofgoodcooperativedesign.Keywords:modelingofbusbody,finiteelementanalysis,interiorornament,colordesignAbstract:Thebodydesigniso6.3科技文本的翻譯6.3科技文本的翻譯科技文本是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成的獨(dú)立的文本形式,包括科學(xué)專著、科學(xué)論文、科學(xué)報(bào)道、試驗(yàn)報(bào)告、技術(shù)規(guī)范、工程技術(shù)說明、科技文獻(xiàn)以及科普讀物等等,涉及自然科學(xué)各個(gè)專業(yè)的題材。由于科技文本種類煩雜,信息量豐富,科技翻譯以準(zhǔn)確傳遞信息,再現(xiàn)原文信息功能為最終目標(biāo)??萍嘉谋臼请S著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成的獨(dú)立的文本形式,包括科學(xué)6.3.1漢英科技文本特點(diǎn)和翻譯原則漢英科技文本用詞非常嚴(yán)謹(jǐn),行文規(guī)范,注重客觀性,而且描述平易,一般不帶個(gè)人感情色彩,有準(zhǔn)確、正式、邏輯嚴(yán)密等特點(diǎn)。英語科技文本由于其獨(dú)特的語篇特征,已經(jīng)成為專用英語(EnglishforSpecialPurpose,簡稱ESP)中學(xué)術(shù)英語的一個(gè)分支,即科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)。漢譯英時(shí),我們應(yīng)當(dāng)留心科技英語特點(diǎn),注意以下事項(xiàng):6.3.1漢英科技文本特點(diǎn)和翻譯原則漢英科技文本用詞非常嚴(yán)一.科技英語專業(yè)術(shù)語性強(qiáng),漢譯英時(shí)
強(qiáng)調(diào)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性科技翻譯和專業(yè)知識(shí)緊密相關(guān),不可分割,因?yàn)榭萍嘉谋居衅鋵I(yè)規(guī)范,科技英語呈高度專業(yè)術(shù)語性。專業(yè)術(shù)語語義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性,因而反映的信息更加準(zhǔn)確。但這也要求譯者除了具有較高的漢英語言水平外,還必須掌握一定的專業(yè)知識(shí)。平時(shí)應(yīng)當(dāng)閱讀與所譯材料同類的英文材料,留心其中的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)方法。翻譯時(shí),通過悉心的詞義辨析獲得該詞詞義以后,給概念以約定俗成的譯名。一.科技英語專業(yè)術(shù)語性強(qiáng),漢譯英時(shí)
強(qiáng)調(diào)術(shù)語翻譯的例如:藥品的“保存期”不是“storageperiod”而是“shelflife”,醫(yī)學(xué)用語“瞳孔”不是“appleofone’seye”而是“pupil”,“肺活量”不是“l(fā)ungcapacity”而是“vitalcapacity”,電子學(xué)中的“串?dāng)_”不是“interfere”而是“crosstalk”例如:例句(1)單心室輔助人工心臟應(yīng)用于試驗(yàn)動(dòng)物山羊,存活11天又23小時(shí)。在存活期,動(dòng)物心電圖、中心靜脈壓、呼吸、體溫等參數(shù)基本正常。血泵分流量可調(diào),驅(qū)動(dòng)裝置連續(xù)工作11天,性能穩(wěn)定可靠。動(dòng)物死后的病理解剖表明,死亡的主要原因是腎動(dòng)脈的廣泛性血栓所引起的急性腎功能衰竭。
(楊子彬“心室輔助人工心臟的研究”,《中華醫(yī)學(xué)雜志》,1981年第61卷;209)例句(1)單心室輔助人工心臟應(yīng)用于試驗(yàn)動(dòng)物山羊,存活11天又Auniventricularassistantartificialheartwasappliedtotheexperimentgoat,whichsurvivedfor11daysand23hours.Duringtheperiodofsurvival,theparameterssuchasE.C.G.,centralvenousbloodpressure,respirationandtemperatureappearedtobeessentiallynormal.Thenecessaryamountofbloodflowwaswellregulatedbythepump.Thedrivingsystemworkedcontinuously,smoothlyandreliablyfor11days.Postmortempatho-anatomyrevealedthatthechiefcauseoftheanimal’sdeathwasacuterenalfailureasaresultofwidespreadmultipleembolismofrenalarteries.Auniventricularassistantart科技英語中縮略語情況也比較多。許多術(shù)語由于使用頻繁,專業(yè)人員常采用縮略語形式,力求簡潔方便。譯者需勤查與之相關(guān)的專業(yè)詞典和參考書,嚴(yán)格遵循某一專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的用語習(xí)慣,采用公認(rèn)的縮略形式進(jìn)行翻譯。如土石壩施工中,“原始地面線”(OriginalGroundSurface)可用“OGS”翻譯“最優(yōu)含水量”(OptimalMoistureContent)用“OMC”翻譯;科技英語中縮略語情況也比較多。許多術(shù)語由于使用頻繁,專業(yè)人員計(jì)算機(jī)領(lǐng)域中的“顯示器”(cathode-raytubedisplay)可譯為“CRT”;計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)(computer-aideddesign)可譯為“CAD”;生物學(xué)中的“核糖核酸”(ribonucleicacid)可譯為“RNA”等。計(jì)算機(jī)領(lǐng)域中的“顯示器”(cathode-raytube二.科技英語大量使用抽象名詞和介詞,漢譯英時(shí)應(yīng)當(dāng)注意動(dòng)態(tài)語言和靜態(tài)語言的轉(zhuǎn)換科技英語大量使用抽象名詞和介詞,尤其是名詞化結(jié)構(gòu),使語言呈明顯的動(dòng)態(tài)傾向。這是因?yàn)橛⒄Z動(dòng)詞受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格約束,使用起來頗受限制。而動(dòng)詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)往往可以替代句子,把原來的施動(dòng)含義潛蘊(yùn)在結(jié)構(gòu)的深層里,從而有效地簡化敘事層次和結(jié)構(gòu),使行文更加緊湊、簡潔。二.科技英語大量使用抽象名詞和介詞,漢譯英時(shí)應(yīng)當(dāng)注意動(dòng)態(tài)語漢語動(dòng)詞則沒有形態(tài)變化的約束,使用起來十分簡便,因而在漢語文本中出現(xiàn)頻繁,這使得科技漢語語言在一定程度上呈動(dòng)態(tài)傾向。漢譯英時(shí),譯者要注意將漢語的動(dòng)態(tài)語言轉(zhuǎn)換成英語的靜態(tài)語言,以符合科技英語文體特征和表達(dá)習(xí)慣。例(2)中國已成功地發(fā)射了第一顆試驗(yàn)通訊衛(wèi)星。這顆衛(wèi)星是由三級(jí)火箭推動(dòng)的,一直運(yùn)轉(zhuǎn)正常。它標(biāo)志著我國在發(fā)展運(yùn)載工具和電子技術(shù)方面進(jìn)入了一個(gè)新階段。漢語動(dòng)詞則沒有形態(tài)變化的約束,使用起來十分簡便,因而在漢語文ThesuccessfullaunchingofChina’sfirstexperimentalcommunicationsatellite,whichwaspropelledbyathree-stagerocketandhasbeeninoperationeversince,indicatesthatournationhasenteredanewstageinthedevelopmentofcarrierrocketsandelectronics.(王秉金“科技漢語英譯的主要技巧”,《上??萍挤g》,1987年第1期)ThesuccessfullaunchingofCh三.科技英語時(shí)態(tài)變化不明顯,漢譯英時(shí)多采用一般現(xiàn)在時(shí)科技英語主要敘述普遍真理,描述工作原理、試驗(yàn)效果與結(jié)論、物質(zhì)特性和功能。這樣,內(nèi)容就具有相對(duì)穩(wěn)定性或持久性。因此,除了描述科學(xué)史實(shí)時(shí)仍須使用過去時(shí)態(tài),科技英語通常大量使用一般現(xiàn)在時(shí),以便給人精確無誤的“無時(shí)間性”(timelessness)感覺。漢譯英時(shí),要特別注意這種時(shí)態(tài)的運(yùn)用。三.科技英語時(shí)態(tài)變化不明顯,漢譯英時(shí)多采用一般現(xiàn)在時(shí)科技英語例(3)此外,茶中含有多種維生素和氨基酸、礦物質(zhì)等。維生素C能抗壞血病。維生素P可以減少腦溢血的發(fā)生。茶鞣質(zhì)能凝固蛋白質(zhì),而且具有殺菌和抑制大腸桿菌、鏈球菌、肺球菌活動(dòng)的作用,因而能治療細(xì)菌性痢疾,對(duì)傷寒和霍亂也有一定的療效。茶葉還有助于增強(qiáng)血管彈性,預(yù)防動(dòng)脈硬化。國內(nèi)外研究認(rèn)為,飲茶對(duì)治療慢性腎炎、肝炎和原子輻射都有一定效果。例(3)Teaalsocontainsaminoacids,minerals,andvitaminsCandPthatareagainstscurvyandcerebralhaemorrhagerespectively.Thetannininteaactsonproteinandinhibitsthegrowthofcolonbacillus,streptococcusandpneumoniabacteria.Itthereforehasapositiveeffectonbacillarydysenteryandeventyphoidfeverandcholera.Teapromotestheresilienceofbloodvesselsandsocountersarteriosclerosis.Teaasabeverageisconsideredbyresearchersallovertheworldtoamelioratechronicnephritis,hepatitisandatomicradiation.(AncientChina’sTechnologyandScience,1986:409)Teaalsocontainsaminoacids,四.科技英語陳述語氣較多,漢譯英時(shí)應(yīng)注意運(yùn)用此類語氣科技文本主要介紹和描述事物之間的相互關(guān)系,演變過程以及自然界中的客觀存在,注意以實(shí)事求是的學(xué)術(shù)風(fēng)格來表達(dá)科學(xué)事實(shí),其內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。極少有明顯的感情色彩。所以科技英語不像日常英語有很多虛擬語氣,而且基本上也沒有感嘆句。故漢譯英時(shí),譯文多采用陳述語氣。四.科技英語陳述語氣較多,漢譯英時(shí)應(yīng)注意運(yùn)用此類語氣科技文本例(4):人工雜交是人工創(chuàng)造生物新類型的一種方法。通過雜交形成的新種(或品種),可以把兩個(gè)或兩個(gè)以上親本的優(yōu)良性狀結(jié)合起來,成為一個(gè)具有更高生產(chǎn)性能和更能抵抗不良環(huán)境的新的生物類型。雜交分有性雜交和無性雜交,這兩種方法在我國古代的應(yīng)用都是相當(dāng)突出的。例(4):Artificialcrossbreedingisthemethodofcreatingnewbiologicaltypes.Thenewtypesformedthroughcrossbreedingcancombinethefinequalitiesandformsoftwoormorethantwoparentsandbecomenewbiologicaltypesofhigherproductivitywhicharealsomoreresistanttounfavourableconditions.Theapplicationofbothmethodsofhybridization—sexualandasexual—isremarkableinancientChina.(同上:341)Artificialcrossbreedingist五.科技英語被動(dòng)語態(tài)和非人稱句使用較多,漢譯英時(shí)應(yīng)當(dāng)進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換科技活動(dòng)雖然系人類所為,但科技文本主要描述科技活動(dòng)的結(jié)果或自然規(guī)律。因此,科技文本較少使用人稱句,大量使用被動(dòng)語態(tài),以便使讀者的注意力集中在所敘述的事物、現(xiàn)實(shí)或過程的客體上,從而突出科技文本側(cè)重?cái)⑹潞屯评淼奶攸c(diǎn)。據(jù)語言學(xué)家統(tǒng)計(jì),在物理、化學(xué)、工程類英語教科書里,在全部限定動(dòng)詞中至少有1/3使用被動(dòng)式。而漢語習(xí)慣使用主動(dòng)語態(tài),被動(dòng)句出現(xiàn)次數(shù)較少。翻譯時(shí)譯者需要在語態(tài)方面進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換五.科技英語被動(dòng)語態(tài)和非人稱句使用較多,漢譯英時(shí)應(yīng)當(dāng)進(jìn)行必要例(5):炒鋼的原料是生鐵。把生鐵加熱到液態(tài)或半液態(tài),靠鼓風(fēng)或撒入精礦粉,使硅、錳、碳氧化,讓碳量降低到鋼的成分范圍。炒鋼多是一種低碳鋼;控制得好,也有中碳鋼、高碳鋼;有時(shí)也得到熟鋼。Therawmaterialofpuddlingsteeliscastiron,whichfirstheatedtoaliquidorsemi-liquidstate.Thesilicon,manganeseandcarbonorearethenoxidizedbywindblowersortheadditionoffineorepowdersothatthecarboncontentisloweredtowithin例(5):thelimitsofsteelcomposition.Puddlingsteelismostlylow-carbonsteel.Whentheprocessiswellcontrolleditcouldalsobemedium-carbonorhigh-carbonsteel,oritmightbewroughtiron.(同上:397)thelimitsofsteelcomposi六.科技英語銜接性強(qiáng),漢譯英時(shí)應(yīng)注意增添必要的銜接手段以保證語義連貫科技英語重視敘事的邏輯性、層次感和論證手段,因此銜接手段在科技英語中應(yīng)用非常廣泛,大量表達(dá)各種邏輯關(guān)系的句法手段使科技文本多長句、復(fù)合句,而且語句平衡勻密,句長而不累贅、迂回,句子間連接緊密。相比之下,漢語科技文本盡管也要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性突出,但由于漢語句式多呈流散形,出現(xiàn)大量零散句,容易造成六.科技英語銜接性強(qiáng),漢譯英時(shí)應(yīng)注意增添必要的銜接手段以保證形散神聚的效果。故漢譯英時(shí),應(yīng)特別注意增添必要的銜接手段以保證語句連貫。譯文如果邏輯層次不清楚,哪怕詞語譯得準(zhǔn)確無誤,也無法再現(xiàn)原文的信息功能。例(6):“蘇鋼”操作的要點(diǎn)是:先把料鐵放到爐里鼓風(fēng)加熱,后把生鐵的一端斜放到爐口里加熱,繼續(xù)鼓風(fēng),使?fàn)t里溫度不斷升高。當(dāng)爐溫在攝氏一千三百度左右的時(shí)候,爐里的生形散神聚的效果。故漢譯英時(shí),應(yīng)特別注意增添必要的銜接手鐵不斷地往下滴鐵水,料鐵已經(jīng)軟化。然后鉗住生鐵塊在爐外的一端,使鐵水均勻淋到料鐵上,并且不斷翻動(dòng)料鐵。這樣就產(chǎn)生劇烈的氧化。淋完以后,停止鼓風(fēng),夾出鋼團(tuán),砧上錘擊,去除夾雜。一般要淋兩次?!疤K鋼”冶煉高明的地方主要有兩點(diǎn):一是料鐵組織疏松,含有大量的氧化夾雜,硅、錳、碳的含量也比較高,煉的時(shí)候氧化劇烈,造成一定的渣、鐵分離。二是料鐵中的鐵的氧化物氧化了繩梯中的碳以后,鐵便被還原出來,這樣就提高了金屬的收得率。鐵不斷地往下滴鐵水,料鐵已經(jīng)軟化。然后鉗住生鐵塊在爐外Themainstepsinprocessingsusteelareasfollows:wroughtironisputintothefurnaceandheatedwithablast,thenoneendofacast-ironblockisplatedobliquelyinthefurnaceopeningtobeheated.Theblastismaintainedsothatthetemperaturecontinuestorise.Whenafurnacetemperatureofabout1,300Cisreached,thecastironwillmeltandstarttodrip,whilethewroughtironissoftened.Thecast-ironblockisthenheldintongsformoutsidetoletthemoltencastirondripevenlyontotheThemainstepsinprocessingsWroughtiron,whichisbeingsteadilystirredtocausestrongoxidation.Afterdripping,theblastisstoppedandthesteelmasstakenoutandhammeredtoremoveimpurities.Thisdrippingshouldgenerallybedonetwice.Susteelsmeltinghastwoadvantages:(1)Duringthepouringprocessthereisstrongoxidationwhichresultsinseparationofslagandiron,thewroughtironbeingsoftinstructureandcontaininglargeamountsofoxideimpurities,andalsosilicon,manganeseandcarbon.Wroughtiron,whichisbeing(2)Afteroxidesinthewroughtironcauseoxidationofthecarboninthecastiron,irongwillbedeoxidized,givinghigherratesofmetalreclamation.(同上:400)(2)Afteroxidesinthewro漢英科技文本知識(shí)對(duì)漢譯英翻譯實(shí)踐很有幫助。不過在具體翻譯實(shí)踐中,我們還需仔細(xì)分析原文,了解原文的說明意圖后,對(duì)采用何種語態(tài)、時(shí)態(tài)、語氣和句型反復(fù)斟酌,這樣,譯文才能取得功能相似、意義和符的效果。例(7):吸拔時(shí)先用右手食、中指夾持罐腹,用拇指按壓罐底,使氣罐變成凹底形狀,隨后把氣罐平放于應(yīng)吸部位上,再用左手拇、食兩指固定罐口,右手拇、食兩指移到罐腹進(jìn)行擠捏,使罐底凸起,一旦罐底變成凹形就可牢固吸著。漢英科技文本知識(shí)對(duì)漢譯英翻譯實(shí)踐很有幫助。不過在具體翻譯實(shí)踐First,clampthebellypartbetweenyourright-handforeandmiddlefingers,pressthethumbagainstthebottomsothattheairjarbecomesconcave;thenlaythejarmouthonthepartofthebodytobecapped.Second,fixthejarmouthwiththeleft-handthumbandforefinger,thenmovetheright-handthumbandforefingertosqueezethebellypartsothatthebottomoftheairjarbecomesconvex.Oncethebellypartisconcavethejariscuppedtightly.(《針灸醫(yī)用氣罐說明》,編者譯)First,clampthebellypartbe6.3.2科技文本標(biāo)題的英譯為了促進(jìn)國際交流,我國大量科技論文都有求有英文標(biāo)題和摘要。因此,學(xué)習(xí)科技文本標(biāo)題的漢譯英翻譯十分必要??萍颊撐闹饕茖W(xué)技術(shù)報(bào)告和學(xué)術(shù)論文兩大類。科學(xué)技術(shù)報(bào)告描述科學(xué)技術(shù)研究成果、進(jìn)展或是技術(shù)研制試驗(yàn)及其評(píng)價(jià)的結(jié)果。學(xué)術(shù)論文是學(xué)術(shù)課題在實(shí)驗(yàn)性、理論性或觀測(cè)性上具有創(chuàng)新見解或新成果的科學(xué)記錄或總結(jié),以便在學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀、交流和討論以及在學(xué)術(shù)6.3.2科技文本標(biāo)題的英譯為了促進(jìn)國際交流,我國大量科技刊物上發(fā)表。漢英論文標(biāo)題應(yīng)該簡短精練,突出主題。這也是標(biāo)題英譯的原則。英文論文標(biāo)題通常由介詞短語與名詞詞組構(gòu)成,字母通常大寫。例:(1)波普爾的證偽方法與非充分決定性論題K.Popper’sFalsificationismandUnderdetermination(《自然辯證法研究》,2003Vol.19,No.1)刊物上發(fā)表。漢英論文標(biāo)題應(yīng)該簡短精練,突出主題。這也是標(biāo)題英(2)譜系學(xué):話語哲學(xué)范式轉(zhuǎn)換述評(píng)GenealogyReviewofParadigmChangesofDiscoursePhilosophy(同上)(3)符號(hào)學(xué)視野中的網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)SemioticPerspectiveonCyberspaceInteraction(同上)(4)計(jì)算機(jī)信息系統(tǒng)在預(yù)防藥物性不良反應(yīng)中的作用PreventingAdverseDrugEvents(ADEs):TheRoleofComputerInformationSystem(《藥品信息雜志》,2000Vol.34)(2)譜系學(xué):話語哲學(xué)范式轉(zhuǎn)換述評(píng)(5)合金化對(duì)TiAl基合金性能的影響及機(jī)理EffectsofAlloyingonPropertiesofTiAl-BasedAlloysandMechanisms(《中國有色金屬學(xué)報(bào)》,1998Vol.8,No.1)(6)溶液中影響Cu蝕刻速度的因素EffectsonEtchingRatesofCuinSolution(同上)(7)轉(zhuǎn)換和含鋅高爐塵泥的物性和物相分析AnalysisofIntrinsicPropertiesandPhaseConditiononConverterSludgeandBearing-Zn-PbBlastFurnaceSludge(同上)(5)合金化對(duì)TiAl基合金性能的影響及機(jī)理6.3.3科技文本摘要的英譯論文摘要是對(duì)論文內(nèi)容不加注釋和評(píng)論的簡短陳述,包含與報(bào)告、論文等量的主要信息。國內(nèi)科技論文多數(shù)通過英文摘要介紹到國外,使世界了解我國科研現(xiàn)狀,因此論文摘要的漢譯英工作在科技學(xué)術(shù)界所發(fā)揮的作用不容忽視。按照國際標(biāo)準(zhǔn),科技論文的摘要應(yīng)遵循一定格式。文摘中的縮略語、略稱、代號(hào)等,首次出現(xiàn)時(shí)必須寫出全名,然后在括號(hào)中注明縮寫或代號(hào)。6.3.3科技文本摘要的英譯論文摘要是對(duì)論文內(nèi)容不加注釋和此外,關(guān)鍵詞部分是論文摘要的重要組成部分。一般論文都有3-5個(gè)關(guān)鍵詞,標(biāo)示文獻(xiàn)主題內(nèi)容。英語論文摘要內(nèi)容主要包括研究目的、方法、結(jié)果與結(jié)論等主要信息,句型簡單,所采用的時(shí)態(tài)主要包括一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。其中,一般現(xiàn)在時(shí)使用最廣泛,主要用于陳述性、資料性文摘中;一般過去時(shí)主要用于說明某一具體項(xiàng)目的發(fā)展情況,介紹科學(xué)或技術(shù)研究項(xiàng)目的資料;而現(xiàn)在完成時(shí)說明論題的發(fā)展背景,介紹業(yè)已結(jié)束的研究項(xiàng)目。此外,關(guān)鍵詞部分是論文摘要的重要組成部分。一般論文都有3-5翻譯漢語科技論文摘要時(shí),選詞要從技術(shù)概念的角度出發(fā),取其
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 物業(yè)服務(wù)合同范本 安徽省住建廳
- 湖北省黃岡市教聯(lián)體2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期期中質(zhì)量抽測(cè)歷史試卷(解析版)
- 2025屆高考語文二輪復(fù)習(xí)語段綜合鞏固練習(xí)9含解析
- 2024秋高中歷史第一單元中國古代的思想與科技單元整合課堂演練含解析岳麓版必修3
- 2024年度企業(yè)培訓(xùn)課程開發(fā)與推廣服務(wù)采購合同2篇
- 四川電子機(jī)械職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中小學(xué)管理學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 四川電子機(jī)械職業(yè)技術(shù)學(xué)院《建筑設(shè)計(jì)史》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 四川傳媒學(xué)院《中學(xué)蒙古語文課程與教學(xué)論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告匯報(bào)
- 服務(wù)教學(xué)合同范例
- 報(bào)價(jià)單報(bào)價(jià)單
- 面試評(píng)估表及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)及面試評(píng)估表及評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
- 消防安全重點(diǎn)單位規(guī)范化管理手冊(cè)
- 【拓展閱讀】類文閱讀《王羲之吃墨》
- 熱電廠機(jī)組A級(jí)檢修策劃書
- 浙教版數(shù)學(xué)八年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)優(yōu)質(zhì)課件
- 第三講:蘇聯(lián)模式興衰
- GB/T 5623-2008產(chǎn)品電耗定額制定和管理導(dǎo)則
- GB/T 41002-2022兒童箱包通用技術(shù)規(guī)范
- 光學(xué)5(光的偏振)
- GB/T 20833-2007旋轉(zhuǎn)電機(jī)定子線棒及繞組局部放電的測(cè)量方法及評(píng)定導(dǎo)則
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論