考研翻譯資料系列_第1頁
考研翻譯資料系列_第2頁
考研翻譯資料系列_第3頁
考研翻譯資料系列_第4頁
考研翻譯資料系列_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研翻譯資料系列考研翻譯資料系列之一一一誤譯、漏譯、詞不達(dá)意一、誤譯、漏譯:望文生義還是隨心所欲?眾所周知,翻譯中的失誤在所難免,其原因是多方面的。而遺漏則不然,或因譯者疏忽,無意間漏掉該譯而沒譯的內(nèi)容,或因譯者偷懶,隨意大刀闊斧地砍掉難啃的“骨頭”。無論誤譯還是漏澤,均會大大影響譯文的質(zhì)量,試析下面這些譯文。Onewaytocutthroughthemurkistolookbeyondtheindividualtechnologiesandpoliciestotheprinciplesunderlyingthem.Oncewedo,wefindthatcertainproposalsaredesignedtomaintainorextendtheSecondWaveenergybaseaswehaveknownit;whileothersrestonnewprinciples.Theresultisaradical

clarificationoftheentireenergyissue.Al:澄清混亂的一個(gè)方法是,找出各種技術(shù)問題和政策背后的原則。我們就會發(fā)現(xiàn),某些建議正如我們所知,是用以維持或者延長第二次浪潮的,而另外一些建議則是以新的原則為出發(fā)點(diǎn)的。A2:從混亂中解脫出來的一個(gè)辦法是,找出構(gòu)成各種技術(shù)總是和政策的基礎(chǔ)。一旦這樣做T,我們就會發(fā)現(xiàn),某些建議正如我們所知,是用以維持或者延長第二次浪潮能源基礎(chǔ)的,而另外的一些建議則是基于新的原則之上的。分析:“cutthroughthemurk”Al、A2分另!J譯為“澄清混亂”和“從混亂中解脫出來”,其鱗者是用隱喻(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。對于“l(fā)ookbeyond|”理解,Al望文生義,將beyond譯為“背后”,A2則干脆拋開原文,自作主張地譯為“找出的基礎(chǔ)%稍加分析,我們不難發(fā)現(xiàn),這一不定式表語可簡化為這樣的一種結(jié)構(gòu):lookbeyondsomethingto

something,即“透過某物而看到另一物”。此外,Al、A2都漏譯了本段末句。擬譯:沖破黑暗的一條出路是,透過各類具體的技術(shù)和政策而看到支撐它們的根本原則o一旦我們這樣做了,我們就會發(fā)現(xiàn),某些建議正如我們所知,是用以維持或延長第二次浪潮能源基礎(chǔ)的,而另一些建議則基于新的原則。其結(jié)果是整個(gè)能源問題的明朗化。TheSecondwaveenergybase,wesawearlierwaspremisedonnon-renewabi1ity;itdrewfromhighlyconcentrated,exhaustibledeposits,itreliedonexpensive,heavilycentralizedtechnologies,anditwasnon-diversified,restingonarelativelyfewsourcesandmethods.Al:第二次浪潮的能源基礎(chǔ),是以非再生為前提的。它來自高度集中,日益枯竭的礦藏中獲得能源。它依*昂貴而非常集中的技術(shù),而且也不能轉(zhuǎn)化,相對來說,只依*少數(shù)資源和措施。A2:第二次浪潮的能源基礎(chǔ),如前所述,是以非再生為前提的。它從高度集中,日益枯竭的礦藏中獲得能源。它依*昂貴而非常集中的技術(shù),而且也不能轉(zhuǎn)化,相對來說,只有*少數(shù)資源和措施。分析:大家知道,第二次浪潮的能源基礎(chǔ)所依賴的正是大量的自然資源,兩處譯文何故都成了,,依*少數(shù)資源,,呢?顯然,譯者將source(根源、來源)誤作resource(資源),這樣一來,就鑄成了常識性的錯(cuò)誤,將“來源地”譯成了"資源擬譯:如前所述,第二次浪潮的能源基礎(chǔ)是以非再生發(fā)展前提的。它從高度集中、并非取之不盡的礦藏中獲得能源。它依*昂貴而密集的技術(shù),而且方式單調(diào)。僅僅依*較少的來源地和為數(shù)不多的手段。AndthebasicquestionbecomesnotwhetheroilshouldsellatfortydollarsperbarrelorwhetheranuclearreactorshouldriseatSeabrookorCrohnde.Thelargerquestioniswhetheranyenergybasedesignedforindustrialsocietyand

premisedontheseSecondffaveprinciplescansurvive.Al:因而根本總是也就不再是石油是否應(yīng)每桶售價(jià)四十美元,或者核反應(yīng)堆應(yīng)該在哪里修建。更大的問題是,任何為工業(yè)社會設(shè)計(jì)的,并以第二次浪潮原則為前提的能源基礎(chǔ),是否能夠得到拯救?A2、因而根本問題也就不再是石油是否應(yīng)每桶售價(jià)四十美元,或者核反應(yīng)堆是否應(yīng)該在西布魯克修建,還是應(yīng)在哥享[sic]德修建。更大的問題是,任何為工業(yè)社會設(shè)計(jì)的,并以第二次浪潮原則為前提的能源基礎(chǔ),是否能夠繼續(xù)存在下去。分析:A1、顯然圖省事,漏譯了兩個(gè)地名,結(jié)果使譯文讀起來不知所去。此外,“survive”(存活)被誤譯為“拯救巴更令人莫名其妙。A2糾正了上述兩處誤漏,不過尚有改進(jìn)的余地。譯文不妨作一點(diǎn)“增益”:(美國的)西布魯克,(蘇聯(lián)的)哥享德;或加腳注說明。這樣,既忠實(shí)于原文,又不致使讀者摸不著頭

腦。Whethertheendcomesinsomeclimacticgurgleormorelikely,inasuccessionofdizzyinglydestabilizingshortages,temporarysluts,anddeepershortages,theoilepochisending.Al、最后一滴石油是否會在某種高潮下嘎然而止,或者還可能的是在一系列的令人頭昏目眩的匱乏的搖擺之中,暫時(shí)的過剩,而后又是更嚴(yán)重的不足,但不管怎樣,石油時(shí)代正在逐漸地結(jié)束。A2、最后一滴石油是否會在某種高潮下嘎然而止,或者更可能的是在一系列的令人頭昏目眩的匱乏的搖擺之中,暫時(shí)的過剩,而后又是更嚴(yán)重的不足,但不管怎樣,石油時(shí)代正在逐漸地結(jié)束。分析:A1顯然連主謂結(jié)構(gòu)也沒弄清,譯文自然就衡里糊涂了。A2生硬拗口,文句不通,實(shí)在難以恭維。擬譯:石油時(shí)代是以汩汩而來的洪流而結(jié)束,或更可能的情況是,以接連不斷、令人不安的波動(dòng)而告終一暫時(shí)的

過剩,隨后更加匱乏一一無論如何,石油時(shí)代即將宣告結(jié)束。Furtherevidence,ifneeded,thatthepetroholicerascreechingtoahalt.Al、如果需要的話,還可以進(jìn)一步證明,石油時(shí)代正在走向停滯。A2、如果需要的話,這可以進(jìn)一步證明,大量對石油進(jìn)行濫采濫用的時(shí)代正在飛速地走向停滯。分析:“petroholic”是一縮合詞(blend),乃petroleum與alcoholic的縮合形式。Screechtoahalt按LongmanDictionaryofContemporaryEnglish的解釋,是再清楚不過了:“stopverysuddenlyasifmakingthisnoise99(screeching).擬譯:如有必要,還可以進(jìn)一步證明,狂采濫用石油的時(shí)代就要嘎然而止。Noneofthismeansthatwearegoingtobethrownbackintothemiddleages,orthatfurthereconomicadvanceisimpossible,Butitsurelymeansthatwehavereachedtheendofonelineofdevelopmentandmustnowstartanother.ItmeansthattheSecondWaveenergybaseisunsus--tainable.Al:列舉這些,并不意味著要我們退回到中世紀(jì)去,或者認(rèn)為經(jīng)濟(jì)不可能進(jìn)一步發(fā)展了。但確實(shí)意味著我們已經(jīng)到了一條直線發(fā)展的盡頭,現(xiàn)在必須開始沿著一條新路發(fā)展了。它意味著第二次浪潮的能源基礎(chǔ),壽命不長了。分析:譯文顯然對line一詞望文生義,并將unsustainable隨心所欲地加以處理。其實(shí),隨手翻閱一下詞典也不難發(fā)現(xiàn):"alineofdevelopment”可譯作“一條發(fā)展路子”,“unsustainable”則是“不能支撐下去”之意。Todayweareoncemoreattheedgeofahistorictechnologicalleap,andthenewsystemofproductionnowemergingwillrequirearadicalrestructuringoftheentireenergybusiness-evenifOPECweretofoldAl:今天我們又一次處于一個(gè)歷史性的技術(shù)飛躍發(fā)展時(shí)期的邊緣,新涌現(xiàn)出來的生產(chǎn)體系,要求加速建整個(gè)能源結(jié)構(gòu),即使石油輸出國組織,也準(zhǔn)備卷起帳蓬悄悄地溜走。分析:稍有點(diǎn)語法常識也可以看出,由evenif引起的末句在該段作讓步狀語講,即使石油輸出國組織準(zhǔn)備卷起來帳蓬悄悄溜走,新涌現(xiàn)出來的生產(chǎn)體系也要求加速改進(jìn)整個(gè)能源結(jié)構(gòu)。A1也未免太離譜了。8.Andbecausetheyareentrenchedintheoilcompanies,utilities,nuclearcommissions,miningcorporations,andtheirassociatedtradeunions,theSecondWaveforcesseemunassailablyincharge.Al:因?yàn)樗麄兒褪凸荆脩?,核委員會,礦產(chǎn)公司以及與此有關(guān)等部門有不可分割的關(guān)系,第二次浪潮的勢力,不容置疑地要起來維護(hù)。分析:文中的they指的是第二次浪潮能源基礎(chǔ)的既得到利益者。誰維護(hù)誰:何來維護(hù)之意?細(xì)察之,原來是對charge一詞的誤譯。除開“主管”、“指控”等意之外,它亦可作“猛攻,沖鋒”等意。事實(shí)上作者在此的用意是十分明確無誤的:因?yàn)樯鲜龈鞣接兄畹俟痰年P(guān)系,“第二次浪潮的勢力似乎是堅(jiān)不可破的?!盬orseyet,theThirdWaveadvocatesarepubliclyconfusedwithavocalfringeofwhatmightbestbetermedFirstWaveforces peoplewhocallnotforanadvancetoanew,moreintell--igent,sustainable,andscientificallybasedenergysystem,butforareversiontothepreindustrialpast.Al:糟糕的是在第三次浪潮的擁護(hù)者中,有一些只好稱為第一次浪潮的勢力,被一群略知皮毛的人的宣傳弄得頭昏

腦脹。這些人不喜歡先進(jìn)的、新的、更合理的、持久的科學(xué)能源體系,卻愿意倒退到工業(yè)時(shí)代以前去。分析:本段譯文的失誤在于沒能把握住句子的結(jié)構(gòu)confusesb?withsb.(把???與???混淆)。文中只不過換成了一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)罷了,實(shí)在無“頭昏腦脹”之意。擬譯:更糟的是,第三次浪潮的擁護(hù)者們被公開地混同于一批暢言無忌的偏激分子O這批人或許最好稱作第一次浪潮的勢力一一他們不贊成進(jìn)入一種更明智、更持久、更科學(xué)的能源體系時(shí)代,卻愿倒退到工業(yè)革命以前的年代。二、何以詞不達(dá)意?譯文詞不達(dá)意,究其根源,恐怕主要有兩點(diǎn):一是中文功底欠佳,領(lǐng)會了的東西無法用適當(dāng)?shù)恼Z言形式表達(dá)出來;再就是譯者不了解英漢兩種語言文字的特點(diǎn),生搬硬套,譯出一些不倫不類、不中不西的句子。

Intheearsplittingclamorovertheenergycrisisthathassincefollowed,somanyplans,proposals,arguments,andcounterargumentshavebeenhurledatusthatitisdifficulttomakesensiblechoices.Al:從此,能源危機(jī)的呼聲,甚囂塵上,震耳欲聾。各種計(jì)劃、建議、爭論和意見,紛紛向我們襲來,令人難以做出清醒的選擇。A2:從此,能源危機(jī)的呼聲,甚囂塵上,震耳欲聾,各種計(jì)劃、建議、爭論和意見,紛紛向我們襲來,使人難以作出合理的選擇。分析:無論A1還是A2均褒貶不開,平空添了一個(gè)“甚囂塵上”,顯然有悖于原文精神。擬譯:自那以后,能源危機(jī)呼聲驟起,震耳欲聾。各種計(jì)劃、建議、爭論和反駁紛至沓來,令人難以作出明智的選擇。Statisticsvary.Disputesrageoverhowlongtheworldhasbeforetheultimatecrunch.

Al:統(tǒng)計(jì)數(shù)字在不斷變化。石油在徹底告馨之前,世界到底還能維持多久?這一類爭執(zhí)異常激烈。分析:明眼人不難一眼看出譯文的破綻。vary是,,在變,,還是,,不同,,?是“世界能維持多久”還是“石油能維持多久”?爭執(zhí)和議論究竟隨什么而起?擬譯:統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)各不相同。全球的石油資源最終能夠維持到何時(shí)?各種觀點(diǎn)相持不下,爭執(zhí)異常激烈。Fortoday'sworlditisprice,notphysicalsupply,thathasthemostimmediateandsignificant.Andhere,ifanything,thefacts'pointevenmorestronglytothesameconclusion.Al:--因?yàn)楫?dāng)今的世界是價(jià)格,而不是物質(zhì)資源具有最直接和最嚴(yán)重的影響。在這個(gè)問題上,即使還存在其他因素,事實(shí)將更強(qiáng)烈地使人得出同樣的結(jié)論。A2:--因?yàn)楫?dāng)今的世界是價(jià)格,而不是物質(zhì)資源具有最直接和最嚴(yán)重的影響。在價(jià)格這個(gè)問題上,如果有區(qū)別的話,

事實(shí)將更強(qiáng)烈地使人得出同樣的結(jié)論。分析:A2糾正了A1對ifanything的誤筆,不過:“強(qiáng)烈地使某人做某事”,顯然不是一句通順的漢語句子。而pointto在該句中應(yīng)為“表明”或“暗示”之意。因此,本段末句不妨譯作:在這一問題上要說稍有區(qū)別的話,事實(shí)將更清楚地表明同樣的結(jié)論罷了。Fastbreederreactorsareinaclassbythemselves.Al:快速反應(yīng)堆是有自己屬性的。分析:世界上哪樣?xùn)|西沒有自身的屬性?通順的譯文應(yīng)是:快速增殖反應(yīng)堆獨(dú)具一格。Withalongertimehorizonweareexploringsuper-conductivityand-evenbeyondthefringesof“respectable”science—Teslawavesaswaysofbeamingenergywithminima

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論