英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯課件_第1頁(yè)
英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯課件_第2頁(yè)
英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯課件_第3頁(yè)
英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯課件_第4頁(yè)
英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢語(yǔ)言差異性特征對(duì)比英漢語(yǔ)言差異性特征對(duì)比1Syntheticvs.AnalyticHypotacticvs.Paratactic

Compactvs.DiffusiveSubjectprominentvs.Topic-prominentChroniclevs.Non-chronicle

Stativevs.DynamicSyntheticvs.Analytic2Syntheticvs.Analytic

綜合與分析

Syntheticvs.Analytic

綜合與分析

3

Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.

他們告訴我,到(那年)年底,他們?cè)谝黄鸸ぷ骶陀腥炅恕yntheticanalyticTheytoldmethatbytheen4Syntheticvs.Analytic

Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.Syntheticvs.Analytic

Asynth5FeatureofEnglishasaSyntheticLanguage

英語(yǔ)通過詞匯的形態(tài)變化,表示句子豐富多采的語(yǔ)言關(guān)系和邏輯關(guān)系。形態(tài)變化包括性(gender)、數(shù)(number)、格(case)、時(shí)(tense)、體(aspect)、語(yǔ)態(tài)(voice)、語(yǔ)氣(mood)、比較級(jí)(degreeofcomparison)、人稱(person)、詞性(partsofspeech)。FeatureofChineseasanAnalyticLanguage漢語(yǔ)基本沒有形態(tài)變化,主要靠詞語(yǔ)、詞序及暗含邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)句子的語(yǔ)言意義。FeatureofEnglishasaSynthe6Practice

1.聽到他這樣講話,我差點(diǎn)笑出來(lái)了。Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.2.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長(zhǎng)影。

3.李教授原打算在這干一輩子的,但還是由于種種原因去了深圳。

ProfessorLihadplannedtoworkherefortherestofhislife,butnowhehasbeentoShenzhenforreasons.4.一群人立刻把他圍住了,向他提出一個(gè)又一個(gè)問題。

Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.Practice

7Hypotacticvs.Paratactic

形合與意合Hypotacticvs.Paratactic

形合與意8孟子曰:“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。”

Menciussaid,“IlikefishandIalsolikebear’spaws.IfIcannothavethetwotogether,Iwillletthefishgoandtakethebear’spaws.Inasimilarway,Ilikelife,andIalsolikerighteousness.IfIcannothavethetwotogether,Iwillgiveupmylifetopreserverighteousness.”paratactichypotactic孟子曰:“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚9Hypotacticvs.Paratactic

TheAmericanHeritageDictionarydefineshypotaxisas“thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives”,forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.

TheWorldBookDictionarydefinesparataxisas“thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem”,forexample,Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.Hypotacticvs.ParatacticThe10

在不同的語(yǔ)言中,句子內(nèi)部連接或外部鏈接幾乎都是用三種手段:句法手段(syntacticdevices)詞匯手段(lexicalequivalence)語(yǔ)義手段(semanticconnection)用前兩種手段連接成為形合(hypotaxis),用后一種手段連接成為意合(parataxis)。

在不同的語(yǔ)言中,句子內(nèi)部連接或外部鏈接幾乎都是用三種11

FeatureofEnglishasahypotacticLanguage英語(yǔ)造句常用各種形式手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overtcohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語(yǔ)句中的形合手段:關(guān)系詞和連接詞、介詞、其他連接手段,廣泛使用代詞,以及替補(bǔ)詞it和there等等。

FeatureofChineseasaparatacticLanguage漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covertcoherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。

漢語(yǔ)的意合法往往采用以下手段:語(yǔ)序;反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照等;緊縮句;四字格。FeatureofEnglishasahypot12試比較以下的英漢句子:1.跑得了和尚,跑不了廟。Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.2.謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.3.冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?Ifwintercomes,canspringbefarbehind?4.好好學(xué)習(xí),天天向上。Studyhard,andmakeprogresseveryday.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯課件13Practice

1.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.

為什么如此眾多的美國(guó)人不能如想象中那樣幸福呢?我認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。

2.抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解。

Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.3.不進(jìn)則退。

Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.Practice

1.WhenItryt14Compactvs.Diffusive

聚集與流散Compactvs.Diffusive

聚集與流散15Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.男孩哭得心都快碎了,當(dāng)我問及他時(shí),他說餓極了,有兩天沒吃了。compactdiffusiveTheboy,whowascryingasif16FeaturesofEnglishasaCompactLanguage句子主次分明,層次清楚,前呼后擁,嚴(yán)密規(guī)范,句式呈“聚集型”(compactness)。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),通常由名詞性短語(yǔ)和動(dòng)詞性短語(yǔ)構(gòu)成;主語(yǔ)不可或缺,謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。英語(yǔ)句子先把主要信息以“主、謂、賓(表)”的語(yǔ)法主干形式突出地表達(dá)出來(lái),爾后再運(yùn)用動(dòng)詞不定式、分詞短語(yǔ)、從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)或其他語(yǔ)法手段來(lái)表現(xiàn)次要信息或用連詞、介詞來(lái)銜接。

FeaturesofEnglishasaCompa17漢語(yǔ)的主語(yǔ)不僅形式多樣,而且可有可無(wú)。謂語(yǔ)也復(fù)雜多樣,可以是動(dòng)詞、名詞或形容詞可以是一個(gè)動(dòng)詞,也可以是多個(gè)動(dòng)詞,還可以沒動(dòng)詞;可以是一個(gè)單詞,也可以是多個(gè)詞組。漢語(yǔ)句式松散,句與句之間缺少連接成分,所表現(xiàn)的信息往往從語(yǔ)法外形上主次不分,善用流水句,常常把主要信息和次要信息的區(qū)別暗含在短句的并列之中。FeaturesofChineseasaDiffusiveLanguage漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)具有很大的多樣性、復(fù)雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。

漢語(yǔ)的主語(yǔ)不僅形式多樣,而且可有可無(wú)。謂語(yǔ)也復(fù)雜多樣,可以是181.Hewasstruckbyherpowerfulprofile,herrichblackhairfallingfreelyontohershoulders,theintensityofherdarkeyes.

他一下子為她的出眾長(zhǎng)相所傾倒了:她一頭烏發(fā)披肩,飄逸瀟灑,一雙黑眸炯炯有神。2.他們這群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。

Allthesepeoplewantingtoeathumanfleshandatthesametimestealthilytryingtokeepupappearances,notdaringtoactpromptly,reallymademenearlydieoflaughter.

1.Hewasstruckbyherpow19Practice

1.瑪麗沒有被邀請(qǐng)去參加宴會(huì),心里很難受。Maryfeltsadnottohavebeeninvitedtothebanquet.2.許多房子,蓋著琉璃瓦,曲曲折折,無(wú)數(shù)的朱紅欄桿。Manyhouseswereroofedwithglazedtilesandsetwithinwindingredbalustrades.3.Thekaleidoscopeofshiftinginterestsofthenationsduringthenegotiationmadeitimpossibletosortoutthe“winners”and“l(fā)osers”.談判期間,各國(guó)的利益變化不定,好像萬(wàn)花筒似的,這就使人難以分辨出究竟誰(shuí)是“勝者”,誰(shuí)是“輸家”。Practice

1.瑪麗沒有被邀請(qǐng)去參加宴會(huì),心里很難受。20Subjectprominent

vs.Topic-prominent

主語(yǔ)顯著與主題顯著

Subjectprominentvs.Topic-pr21

漢語(yǔ)是一種“話題突出”的語(yǔ)言,基本格式為”話題語(yǔ)+評(píng)論語(yǔ)“,而英語(yǔ)是一種主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,突出的是句子的主語(yǔ),而且兩種語(yǔ)言在表達(dá)形式上也相去甚遠(yuǎn)。

漢語(yǔ)是一種“話題突出”的語(yǔ)言,基本格式為”話題語(yǔ)+評(píng)論22

小尼姑之流,阿Q向來(lái)是視為草芥的。

AhQalwayslooksdownuponthepersonslikelittleBuddhistnun.Topic-prominentSubject-prominet小尼姑之流,阿Q向來(lái)是視為草芥的。Topic-pr23Iknewnothingaboutit.A:我對(duì)這件事一點(diǎn)也不知道。B:這件事我一點(diǎn)兒都不知道。

Wehavebiggerhousesandsmallerfamilies;moreconveniences,butlesstime;wehavemoredegrees,butlesscommonsenses;moreknowledge,butlessjudgment;moreexperts,butmorequestions;moremedicine,butlesswellness.房子越來(lái)越大,家庭卻越來(lái)越?。槐憷脑O(shè)施越來(lái)越多,自由的時(shí)間卻越來(lái)越少;學(xué)位越來(lái)越高,生活常識(shí)卻越來(lái)越??;獲得的知識(shí)越來(lái)越豐富,對(duì)事物的判斷卻越來(lái)越缺少;所謂的專家一個(gè)接一個(gè),問題卻層出不窮;發(fā)明的藥物一種賽一種,健康卻每況愈下。Iknewnothingaboutit.24Practice1.薄薄的一本書他竟看了兩個(gè)月。Ittookhimsuchalongtimeoftwomonthstofinishsuchathinbook.2.在建造一座大橋前,必須考慮到金屬受熱膨脹這一因素。Theexpasionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.3.她一看到他就生氣。Theverysightofhimmakesherangry.Practice1.薄薄的一本書他竟看了兩個(gè)月。25Chroniclevs.Non-chronicle

剪輯式與臨摹式Chroniclevs.Non-chronicle

剪26HegottoTaiyuanfromShanghaibytrainviaJinan.ChronicalNon-chronicalHOME他從上海坐火車經(jīng)過濟(jì)南到太原。HegottoTaiyuanfromShang27

英語(yǔ)和漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句語(yǔ)序都是SVO.剪輯式與臨摹式是就復(fù)雜句而言。所謂剪輯式與臨摹式是就英漢兩種語(yǔ)言的詞序而言的。臨摹式指句子語(yǔ)序與事情發(fā)生的先后順序一致,而剪輯式語(yǔ)言中,句子的語(yǔ)序不一定與事情發(fā)生的先后順序一致。漢語(yǔ)是臨摹式語(yǔ)言,英語(yǔ)式剪輯式語(yǔ)言。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句語(yǔ)序都是SVO.剪輯式與臨摹式是就28除狀語(yǔ)從句之外,定語(yǔ)從句的位置也有所不同。英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句一般放在右邊。稱為RightBranchingDirection,但漢語(yǔ)中,一般放在左邊稱為L(zhǎng)eftBranchingDirection.如:ThemusicianwhoplayedatconcertisfromChina.在音樂會(huì)上演奏的那位音樂家是從中國(guó)來(lái)的。除狀語(yǔ)從句之外,定語(yǔ)從句的位置也有所不同。英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句一29漢語(yǔ)的時(shí)間,邏輯順序常常按照由先到后,由因到果,由假設(shè)到推斷,由事實(shí)到結(jié)論這樣的順序排列。而英語(yǔ)則借助形態(tài)變化和豐富的連接詞語(yǔ)。結(jié)構(gòu)靈活,跳躍,順序多變。英漢兩種語(yǔ)言這種差異性特征使其從句語(yǔ)序也有一定的差異,就原因狀語(yǔ)從句而言,漢語(yǔ)一般是放在主句之前的,而英語(yǔ)中,除since引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句外,其他的一般后置。他意識(shí)到由于他的一番話,她哭了。Herealizedthatshewascryingbecauseofwhathehadsaid.漢語(yǔ)的時(shí)間,邏輯順序常常按照由先到后,由因到果,由假設(shè)30Stativevs.Dynamic

動(dòng)態(tài)與靜態(tài)

Stativevs.Dynamic

動(dòng)態(tài)與靜態(tài)

31這是一個(gè)秋天的下午。細(xì)雨淅瀝,秋風(fēng)瑟瑟。他們撐著雨傘,攀沿一個(gè)彎曲的山間小道去拜望一位隱居在深山的朋友。Theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpathonadrizzlingandwindyautumnafternoonforavisittoafriendlivinginseclusion…dynamic

Stative這是一個(gè)秋天的下午。細(xì)雨淅瀝,秋風(fēng)瑟瑟。他們撐著雨傘,攀沿一32Broadlyspeaking,nouns

canbecharacterizednaturallyas‘stative’inthattheyrefertoentitiesthatareregardedasstable,whethertheseareconcrete(physical)likehouse,table,paper,orabstract(ofthemind)likehope,botany,length.Attheoppositepole,verbscanbeequallynaturallycharacterizedas‘dynamic’:theyarefitted(bytheircapacitytoshowtenseandaspect,forexample)toindicateaction,activityandtemporaryorchangingconditions.

Connotationsof‘stative’and‘dynamic’Broadlyspeaking,nounscanbe33FeaturesofEnglishasaStativeLanguage

名詞化(Nominalization)是英語(yǔ)常見的現(xiàn)象

Shehasa

firmconvictionthatshewillovercomeallthedifficulties.她堅(jiān)信她會(huì)克服所有的困難。

用名詞表示施事者(Agentivenouns),以代替動(dòng)詞

Seagullsareexcellentflyers.海鷗善于飛行。

名詞優(yōu)勢(shì)造成介詞優(yōu)勢(shì)

Coming!”Awaysheskimmed

over

thelawn,up

thepath,upthesteps,acrosstheverandah,andinto

theporch.“來(lái)啦!”她轉(zhuǎn)身蹦跳著跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過涼臺(tái),進(jìn)了門廊。

用形容詞表達(dá)動(dòng)詞的意義

Manyinvestorsarestill

fearful

oftheever-changinglocalpolicies.許多投資商對(duì)當(dāng)?shù)囟嘧兊恼呷詰延薪湫摹eaturesofEnglishasaStati34FeaturesofChineseasaDynamicLanguage

動(dòng)詞(詞組)可以充當(dāng)漢語(yǔ)句子的各種成分采用這種新裝置可以大大降低廢品率。

Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.動(dòng)詞連用是漢語(yǔ)常見的現(xiàn)象

我去叫他們派一個(gè)會(huì)計(jì)到這兒來(lái)幫助你算賬吧。

Letmegoandaskthemtosendanaccountantheretohelpyouwithyouraccounts.漢語(yǔ)動(dòng)詞常常重復(fù)或重疊說說笑笑,跑跑跳跳,孩子們過得十分愉快。

Talkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhadagoodtime.

FeaturesofChineseasaDynam35英漢語(yǔ)言差異性特征對(duì)比英漢語(yǔ)言差異性特征對(duì)比36Syntheticvs.AnalyticHypotacticvs.Paratactic

Compactvs.DiffusiveSubjectprominentvs.Topic-prominentChroniclevs.Non-chronicle

Stativevs.DynamicSyntheticvs.Analytic37Syntheticvs.Analytic

綜合與分析

Syntheticvs.Analytic

綜合與分析

38

Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.

他們告訴我,到(那年)年底,他們?cè)谝黄鸸ぷ骶陀腥炅?。syntheticanalyticTheytoldmethatbytheen39Syntheticvs.Analytic

Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.Syntheticvs.Analytic

Asynth40FeatureofEnglishasaSyntheticLanguage

英語(yǔ)通過詞匯的形態(tài)變化,表示句子豐富多采的語(yǔ)言關(guān)系和邏輯關(guān)系。形態(tài)變化包括性(gender)、數(shù)(number)、格(case)、時(shí)(tense)、體(aspect)、語(yǔ)態(tài)(voice)、語(yǔ)氣(mood)、比較級(jí)(degreeofcomparison)、人稱(person)、詞性(partsofspeech)。FeatureofChineseasanAnalyticLanguage漢語(yǔ)基本沒有形態(tài)變化,主要靠詞語(yǔ)、詞序及暗含邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)句子的語(yǔ)言意義。FeatureofEnglishasaSynthe41Practice

1.聽到他這樣講話,我差點(diǎn)笑出來(lái)了。Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.2.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長(zhǎng)影。

3.李教授原打算在這干一輩子的,但還是由于種種原因去了深圳。

ProfessorLihadplannedtoworkherefortherestofhislife,butnowhehasbeentoShenzhenforreasons.4.一群人立刻把他圍住了,向他提出一個(gè)又一個(gè)問題。

Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.Practice

42Hypotacticvs.Paratactic

形合與意合Hypotacticvs.Paratactic

形合與意43孟子曰:“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。”

Menciussaid,“IlikefishandIalsolikebear’spaws.IfIcannothavethetwotogether,Iwillletthefishgoandtakethebear’spaws.Inasimilarway,Ilikelife,andIalsolikerighteousness.IfIcannothavethetwotogether,Iwillgiveupmylifetopreserverighteousness.”paratactichypotactic孟子曰:“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚44Hypotacticvs.Paratactic

TheAmericanHeritageDictionarydefineshypotaxisas“thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives”,forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.

TheWorldBookDictionarydefinesparataxisas“thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem”,forexample,Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.Hypotacticvs.ParatacticThe45

在不同的語(yǔ)言中,句子內(nèi)部連接或外部鏈接幾乎都是用三種手段:句法手段(syntacticdevices)詞匯手段(lexicalequivalence)語(yǔ)義手段(semanticconnection)用前兩種手段連接成為形合(hypotaxis),用后一種手段連接成為意合(parataxis)。

在不同的語(yǔ)言中,句子內(nèi)部連接或外部鏈接幾乎都是用三種46

FeatureofEnglishasahypotacticLanguage英語(yǔ)造句常用各種形式手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overtcohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語(yǔ)句中的形合手段:關(guān)系詞和連接詞、介詞、其他連接手段,廣泛使用代詞,以及替補(bǔ)詞it和there等等。

FeatureofChineseasaparatacticLanguage漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covertcoherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。

漢語(yǔ)的意合法往往采用以下手段:語(yǔ)序;反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照等;緊縮句;四字格。FeatureofEnglishasahypot47試比較以下的英漢句子:1.跑得了和尚,跑不了廟。Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.2.謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.3.冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?Ifwintercomes,canspringbefarbehind?4.好好學(xué)習(xí),天天向上。Studyhard,andmakeprogresseveryday.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯課件48Practice

1.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.

為什么如此眾多的美國(guó)人不能如想象中那樣幸福呢?我認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。

2.抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解。

Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.3.不進(jìn)則退。

Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.Practice

1.WhenItryt49Compactvs.Diffusive

聚集與流散Compactvs.Diffusive

聚集與流散50Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.男孩哭得心都快碎了,當(dāng)我問及他時(shí),他說餓極了,有兩天沒吃了。compactdiffusiveTheboy,whowascryingasif51FeaturesofEnglishasaCompactLanguage句子主次分明,層次清楚,前呼后擁,嚴(yán)密規(guī)范,句式呈“聚集型”(compactness)。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),通常由名詞性短語(yǔ)和動(dòng)詞性短語(yǔ)構(gòu)成;主語(yǔ)不可或缺,謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。英語(yǔ)句子先把主要信息以“主、謂、賓(表)”的語(yǔ)法主干形式突出地表達(dá)出來(lái),爾后再運(yùn)用動(dòng)詞不定式、分詞短語(yǔ)、從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)或其他語(yǔ)法手段來(lái)表現(xiàn)次要信息或用連詞、介詞來(lái)銜接。

FeaturesofEnglishasaCompa52漢語(yǔ)的主語(yǔ)不僅形式多樣,而且可有可無(wú)。謂語(yǔ)也復(fù)雜多樣,可以是動(dòng)詞、名詞或形容詞可以是一個(gè)動(dòng)詞,也可以是多個(gè)動(dòng)詞,還可以沒動(dòng)詞;可以是一個(gè)單詞,也可以是多個(gè)詞組。漢語(yǔ)句式松散,句與句之間缺少連接成分,所表現(xiàn)的信息往往從語(yǔ)法外形上主次不分,善用流水句,常常把主要信息和次要信息的區(qū)別暗含在短句的并列之中。FeaturesofChineseasaDiffusiveLanguage漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)具有很大的多樣性、復(fù)雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。

漢語(yǔ)的主語(yǔ)不僅形式多樣,而且可有可無(wú)。謂語(yǔ)也復(fù)雜多樣,可以是531.Hewasstruckbyherpowerfulprofile,herrichblackhairfallingfreelyontohershoulders,theintensityofherdarkeyes.

他一下子為她的出眾長(zhǎng)相所傾倒了:她一頭烏發(fā)披肩,飄逸瀟灑,一雙黑眸炯炯有神。2.他們這群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。

Allthesepeoplewantingtoeathumanfleshandatthesametimestealthilytryingtokeepupappearances,notdaringtoactpromptly,reallymademenearlydieoflaughter.

1.Hewasstruckbyherpow54Practice

1.瑪麗沒有被邀請(qǐng)去參加宴會(huì),心里很難受。Maryfeltsadnottohavebeeninvitedtothebanquet.2.許多房子,蓋著琉璃瓦,曲曲折折,無(wú)數(shù)的朱紅欄桿。Manyhouseswereroofedwithglazedtilesandsetwithinwindingredbalustrades.3.Thekaleidoscopeofshiftinginterestsofthenationsduringthenegotiationmadeitimpossibletosortoutthe“winners”and“l(fā)osers”.談判期間,各國(guó)的利益變化不定,好像萬(wàn)花筒似的,這就使人難以分辨出究竟誰(shuí)是“勝者”,誰(shuí)是“輸家”。Practice

1.瑪麗沒有被邀請(qǐng)去參加宴會(huì),心里很難受。55Subjectprominent

vs.Topic-prominent

主語(yǔ)顯著與主題顯著

Subjectprominentvs.Topic-pr56

漢語(yǔ)是一種“話題突出”的語(yǔ)言,基本格式為”話題語(yǔ)+評(píng)論語(yǔ)“,而英語(yǔ)是一種主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,突出的是句子的主語(yǔ),而且兩種語(yǔ)言在表達(dá)形式上也相去甚遠(yuǎn)。

漢語(yǔ)是一種“話題突出”的語(yǔ)言,基本格式為”話題語(yǔ)+評(píng)論57

小尼姑之流,阿Q向來(lái)是視為草芥的。

AhQalwayslooksdownuponthepersonslikelittleBuddhistnun.Topic-prominentSubject-prominet小尼姑之流,阿Q向來(lái)是視為草芥的。Topic-pr58Iknewnothingaboutit.A:我對(duì)這件事一點(diǎn)也不知道。B:這件事我一點(diǎn)兒都不知道。

Wehavebiggerhousesandsmallerfamilies;moreconveniences,butlesstime;wehavemoredegrees,butlesscommonsenses;moreknowledge,butlessjudgment;moreexperts,butmorequestions;moremedicine,butlesswellness.房子越來(lái)越大,家庭卻越來(lái)越?。槐憷脑O(shè)施越來(lái)越多,自由的時(shí)間卻越來(lái)越少;學(xué)位越來(lái)越高,生活常識(shí)卻越來(lái)越??;獲得的知識(shí)越來(lái)越豐富,對(duì)事物的判斷卻越來(lái)越缺少;所謂的專家一個(gè)接一個(gè),問題卻層出不窮;發(fā)明的藥物一種賽一種,健康卻每況愈下。Iknewnothingaboutit.59Practice1.薄薄的一本書他竟看了兩個(gè)月。Ittookhimsuchalongtimeoftwomonthstofinishsuchathinbook.2.在建造一座大橋前,必須考慮到金屬受熱膨脹這一因素。Theexpasionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.3.她一看到他就生氣。Theverysightofhimmakesherangry.Practice1.薄薄的一本書他竟看了兩個(gè)月。60Chroniclevs.Non-chronicle

剪輯式與臨摹式Chroniclevs.Non-chronicle

剪61HegottoTaiyuanfromShanghaibytrainviaJinan.ChronicalNon-chronicalHOME他從上海坐火車經(jīng)過濟(jì)南到太原。HegottoTaiyuanfromShang62

英語(yǔ)和漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句語(yǔ)序都是SVO.剪輯式與臨摹式是就復(fù)雜句而言。所謂剪輯式與臨摹式是就英漢兩種語(yǔ)言的詞序而言的。臨摹式指句子語(yǔ)序與事情發(fā)生的先后順序一致,而剪輯式語(yǔ)言中,句子的語(yǔ)序不一定與事情發(fā)生的先后順序一致。漢語(yǔ)是臨摹式語(yǔ)言,英語(yǔ)式剪輯式語(yǔ)言。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句語(yǔ)序都是SVO.剪輯式與臨摹式是就63除狀語(yǔ)從句之外,定語(yǔ)從句的位置也有所不同。英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句一般放在右邊。稱為RightBranchingDirection,但漢語(yǔ)中,一般放在左邊稱為L(zhǎng)eftBranchingDirection.如:ThemusicianwhoplayedatconcertisfromChina.在音樂會(huì)上演奏的那位音樂家是從中國(guó)來(lái)的。除狀語(yǔ)從句之外,定語(yǔ)從句的位置也有所不同。英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句一64漢語(yǔ)的時(shí)間,邏輯順序常常按照由先到后,由因到果,由假設(shè)到推斷,由事實(shí)到結(jié)論這樣的順序排列。而英語(yǔ)則借助形態(tài)變化和豐富的連接詞語(yǔ)。結(jié)構(gòu)靈活,跳躍,順序多變。英漢兩種語(yǔ)言這種差異性特征使其從句語(yǔ)序也有一定的差異,就原因狀語(yǔ)從句而言,漢語(yǔ)一般是放在主句之前的,而英語(yǔ)中,除since引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句外,其他的一般后置。他意識(shí)到由于他的一番話,她哭了。Herealizedthatshewascryingbecauseofwhathehadsaid.漢語(yǔ)的時(shí)間,邏輯順序常常按照由先到后,由因到果,由假設(shè)65Stativevs.Dynamic

動(dòng)態(tài)與靜態(tài)

Stativevs.Dynamic

動(dòng)態(tài)與靜態(tài)

66這是一個(gè)秋天的下午。細(xì)雨淅瀝,秋風(fēng)瑟瑟。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論