




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢語言差異性特征對比英漢語言差異性特征對比1Syntheticvs.AnalyticHypotacticvs.Paratactic
Compactvs.DiffusiveSubjectprominentvs.Topic-prominentChroniclevs.Non-chronicle
Stativevs.DynamicSyntheticvs.Analytic2Syntheticvs.Analytic
綜合與分析
Syntheticvs.Analytic
綜合與分析
3
Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.
他們告訴我,到(那年)年底,他們在一起工作就有三十年了。syntheticanalyticTheytoldmethatbytheen4Syntheticvs.Analytic
Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.Syntheticvs.Analytic
Asynth5FeatureofEnglishasaSyntheticLanguage
英語通過詞匯的形態(tài)變化,表示句子豐富多采的語言關(guān)系和邏輯關(guān)系。形態(tài)變化包括性(gender)、數(shù)(number)、格(case)、時(shí)(tense)、體(aspect)、語態(tài)(voice)、語氣(mood)、比較級(degreeofcomparison)、人稱(person)、詞性(partsofspeech)。FeatureofChineseasanAnalyticLanguage漢語基本沒有形態(tài)變化,主要靠詞語、詞序及暗含邏輯關(guān)系來表達(dá)句子的語言意義。FeatureofEnglishasaSynthe6Practice
1.聽到他這樣講話,我差點(diǎn)笑出來了。Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.2.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長影。
3.李教授原打算在這干一輩子的,但還是由于種種原因去了深圳。
ProfessorLihadplannedtoworkherefortherestofhislife,butnowhehasbeentoShenzhenforreasons.4.一群人立刻把他圍住了,向他提出一個(gè)又一個(gè)問題。
Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.Practice
7Hypotacticvs.Paratactic
形合與意合Hypotacticvs.Paratactic
形合與意8孟子曰:“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。”
Menciussaid,“IlikefishandIalsolikebear’spaws.IfIcannothavethetwotogether,Iwillletthefishgoandtakethebear’spaws.Inasimilarway,Ilikelife,andIalsolikerighteousness.IfIcannothavethetwotogether,Iwillgiveupmylifetopreserverighteousness.”paratactichypotactic孟子曰:“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚9Hypotacticvs.Paratactic
TheAmericanHeritageDictionarydefineshypotaxisas“thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives”,forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.
TheWorldBookDictionarydefinesparataxisas“thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem”,forexample,Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.Hypotacticvs.ParatacticThe10
在不同的語言中,句子內(nèi)部連接或外部鏈接幾乎都是用三種手段:句法手段(syntacticdevices)詞匯手段(lexicalequivalence)語義手段(semanticconnection)用前兩種手段連接成為形合(hypotaxis),用后一種手段連接成為意合(parataxis)。
在不同的語言中,句子內(nèi)部連接或外部鏈接幾乎都是用三種11
FeatureofEnglishasahypotacticLanguage英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overtcohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語句中的形合手段:關(guān)系詞和連接詞、介詞、其他連接手段,廣泛使用代詞,以及替補(bǔ)詞it和there等等。
FeatureofChineseasaparatacticLanguage漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covertcoherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。
漢語的意合法往往采用以下手段:語序;反復(fù)、排比、對偶、對照等;緊縮句;四字格。FeatureofEnglishasahypot12試比較以下的英漢句子:1.跑得了和尚,跑不了廟。Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.2.謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.3.冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?Ifwintercomes,canspringbefarbehind?4.好好學(xué)習(xí),天天向上。Studyhard,andmakeprogresseveryday.英漢語言對比與翻譯課件13Practice
1.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.
為什么如此眾多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。
2.抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解。
Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.3.不進(jìn)則退。
Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.Practice
1.WhenItryt14Compactvs.Diffusive
聚集與流散Compactvs.Diffusive
聚集與流散15Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.男孩哭得心都快碎了,當(dāng)我問及他時(shí),他說餓極了,有兩天沒吃了。compactdiffusiveTheboy,whowascryingasif16FeaturesofEnglishasaCompactLanguage句子主次分明,層次清楚,前呼后擁,嚴(yán)密規(guī)范,句式呈“聚集型”(compactness)。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),通常由名詞性短語和動(dòng)詞性短語構(gòu)成;主語不可或缺,謂語動(dòng)詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。英語句子先把主要信息以“主、謂、賓(表)”的語法主干形式突出地表達(dá)出來,爾后再運(yùn)用動(dòng)詞不定式、分詞短語、從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)或其他語法手段來表現(xiàn)次要信息或用連詞、介詞來銜接。
FeaturesofEnglishasaCompa17漢語的主語不僅形式多樣,而且可有可無。謂語也復(fù)雜多樣,可以是動(dòng)詞、名詞或形容詞可以是一個(gè)動(dòng)詞,也可以是多個(gè)動(dòng)詞,還可以沒動(dòng)詞;可以是一個(gè)單詞,也可以是多個(gè)詞組。漢語句式松散,句與句之間缺少連接成分,所表現(xiàn)的信息往往從語法外形上主次不分,善用流水句,常常把主要信息和次要信息的區(qū)別暗含在短句的并列之中。FeaturesofChineseasaDiffusiveLanguage漢語主謂結(jié)構(gòu)具有很大的多樣性、復(fù)雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。
漢語的主語不僅形式多樣,而且可有可無。謂語也復(fù)雜多樣,可以是181.Hewasstruckbyherpowerfulprofile,herrichblackhairfallingfreelyontohershoulders,theintensityofherdarkeyes.
他一下子為她的出眾長相所傾倒了:她一頭烏發(fā)披肩,飄逸瀟灑,一雙黑眸炯炯有神。2.他們這群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。
Allthesepeoplewantingtoeathumanfleshandatthesametimestealthilytryingtokeepupappearances,notdaringtoactpromptly,reallymademenearlydieoflaughter.
1.Hewasstruckbyherpow19Practice
1.瑪麗沒有被邀請去參加宴會(huì),心里很難受。Maryfeltsadnottohavebeeninvitedtothebanquet.2.許多房子,蓋著琉璃瓦,曲曲折折,無數(shù)的朱紅欄桿。Manyhouseswereroofedwithglazedtilesandsetwithinwindingredbalustrades.3.Thekaleidoscopeofshiftinginterestsofthenationsduringthenegotiationmadeitimpossibletosortoutthe“winners”and“l(fā)osers”.談判期間,各國的利益變化不定,好像萬花筒似的,這就使人難以分辨出究竟誰是“勝者”,誰是“輸家”。Practice
1.瑪麗沒有被邀請去參加宴會(huì),心里很難受。20Subjectprominent
vs.Topic-prominent
主語顯著與主題顯著
Subjectprominentvs.Topic-pr21
漢語是一種“話題突出”的語言,基本格式為”話題語+評論語“,而英語是一種主語突出的語言,突出的是句子的主語,而且兩種語言在表達(dá)形式上也相去甚遠(yuǎn)。
漢語是一種“話題突出”的語言,基本格式為”話題語+評論22
小尼姑之流,阿Q向來是視為草芥的。
AhQalwayslooksdownuponthepersonslikelittleBuddhistnun.Topic-prominentSubject-prominet小尼姑之流,阿Q向來是視為草芥的。Topic-pr23Iknewnothingaboutit.A:我對這件事一點(diǎn)也不知道。B:這件事我一點(diǎn)兒都不知道。
Wehavebiggerhousesandsmallerfamilies;moreconveniences,butlesstime;wehavemoredegrees,butlesscommonsenses;moreknowledge,butlessjudgment;moreexperts,butmorequestions;moremedicine,butlesswellness.房子越來越大,家庭卻越來越小;便利的設(shè)施越來越多,自由的時(shí)間卻越來越少;學(xué)位越來越高,生活常識卻越來越??;獲得的知識越來越豐富,對事物的判斷卻越來越缺少;所謂的專家一個(gè)接一個(gè),問題卻層出不窮;發(fā)明的藥物一種賽一種,健康卻每況愈下。Iknewnothingaboutit.24Practice1.薄薄的一本書他竟看了兩個(gè)月。Ittookhimsuchalongtimeoftwomonthstofinishsuchathinbook.2.在建造一座大橋前,必須考慮到金屬受熱膨脹這一因素。Theexpasionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.3.她一看到他就生氣。Theverysightofhimmakesherangry.Practice1.薄薄的一本書他竟看了兩個(gè)月。25Chroniclevs.Non-chronicle
剪輯式與臨摹式Chroniclevs.Non-chronicle
剪26HegottoTaiyuanfromShanghaibytrainviaJinan.ChronicalNon-chronicalHOME他從上海坐火車經(jīng)過濟(jì)南到太原。HegottoTaiyuanfromShang27
英語和漢語的簡單句語序都是SVO.剪輯式與臨摹式是就復(fù)雜句而言。所謂剪輯式與臨摹式是就英漢兩種語言的詞序而言的。臨摹式指句子語序與事情發(fā)生的先后順序一致,而剪輯式語言中,句子的語序不一定與事情發(fā)生的先后順序一致。漢語是臨摹式語言,英語式剪輯式語言。英語和漢語的簡單句語序都是SVO.剪輯式與臨摹式是就28除狀語從句之外,定語從句的位置也有所不同。英語中,定語從句一般放在右邊。稱為RightBranchingDirection,但漢語中,一般放在左邊稱為LeftBranchingDirection.如:ThemusicianwhoplayedatconcertisfromChina.在音樂會(huì)上演奏的那位音樂家是從中國來的。除狀語從句之外,定語從句的位置也有所不同。英語中,定語從句一29漢語的時(shí)間,邏輯順序常常按照由先到后,由因到果,由假設(shè)到推斷,由事實(shí)到結(jié)論這樣的順序排列。而英語則借助形態(tài)變化和豐富的連接詞語。結(jié)構(gòu)靈活,跳躍,順序多變。英漢兩種語言這種差異性特征使其從句語序也有一定的差異,就原因狀語從句而言,漢語一般是放在主句之前的,而英語中,除since引導(dǎo)的原因狀語從句外,其他的一般后置。他意識到由于他的一番話,她哭了。Herealizedthatshewascryingbecauseofwhathehadsaid.漢語的時(shí)間,邏輯順序常常按照由先到后,由因到果,由假設(shè)30Stativevs.Dynamic
動(dòng)態(tài)與靜態(tài)
Stativevs.Dynamic
動(dòng)態(tài)與靜態(tài)
31這是一個(gè)秋天的下午。細(xì)雨淅瀝,秋風(fēng)瑟瑟。他們撐著雨傘,攀沿一個(gè)彎曲的山間小道去拜望一位隱居在深山的朋友。Theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpathonadrizzlingandwindyautumnafternoonforavisittoafriendlivinginseclusion…dynamic
Stative這是一個(gè)秋天的下午。細(xì)雨淅瀝,秋風(fēng)瑟瑟。他們撐著雨傘,攀沿一32Broadlyspeaking,nouns
canbecharacterizednaturallyas‘stative’inthattheyrefertoentitiesthatareregardedasstable,whethertheseareconcrete(physical)likehouse,table,paper,orabstract(ofthemind)likehope,botany,length.Attheoppositepole,verbscanbeequallynaturallycharacterizedas‘dynamic’:theyarefitted(bytheircapacitytoshowtenseandaspect,forexample)toindicateaction,activityandtemporaryorchangingconditions.
Connotationsof‘stative’and‘dynamic’Broadlyspeaking,nounscanbe33FeaturesofEnglishasaStativeLanguage
名詞化(Nominalization)是英語常見的現(xiàn)象
Shehasa
firmconvictionthatshewillovercomeallthedifficulties.她堅(jiān)信她會(huì)克服所有的困難。
用名詞表示施事者(Agentivenouns),以代替動(dòng)詞
Seagullsareexcellentflyers.海鷗善于飛行。
名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢
Coming!”Awaysheskimmed
over
thelawn,up
thepath,upthesteps,acrosstheverandah,andinto
theporch.“來啦!”她轉(zhuǎn)身蹦跳著跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進(jìn)了門廊。
用形容詞表達(dá)動(dòng)詞的意義
Manyinvestorsarestill
fearful
oftheever-changinglocalpolicies.許多投資商對當(dāng)?shù)囟嘧兊恼呷詰延薪湫摹eaturesofEnglishasaStati34FeaturesofChineseasaDynamicLanguage
動(dòng)詞(詞組)可以充當(dāng)漢語句子的各種成分采用這種新裝置可以大大降低廢品率。
Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.動(dòng)詞連用是漢語常見的現(xiàn)象
我去叫他們派一個(gè)會(huì)計(jì)到這兒來幫助你算賬吧。
Letmegoandaskthemtosendanaccountantheretohelpyouwithyouraccounts.漢語動(dòng)詞常常重復(fù)或重疊說說笑笑,跑跑跳跳,孩子們過得十分愉快。
Talkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhadagoodtime.
FeaturesofChineseasaDynam35英漢語言差異性特征對比英漢語言差異性特征對比36Syntheticvs.AnalyticHypotacticvs.Paratactic
Compactvs.DiffusiveSubjectprominentvs.Topic-prominentChroniclevs.Non-chronicle
Stativevs.DynamicSyntheticvs.Analytic37Syntheticvs.Analytic
綜合與分析
Syntheticvs.Analytic
綜合與分析
38
Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.
他們告訴我,到(那年)年底,他們在一起工作就有三十年了。syntheticanalyticTheytoldmethatbytheen39Syntheticvs.Analytic
Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.Syntheticvs.Analytic
Asynth40FeatureofEnglishasaSyntheticLanguage
英語通過詞匯的形態(tài)變化,表示句子豐富多采的語言關(guān)系和邏輯關(guān)系。形態(tài)變化包括性(gender)、數(shù)(number)、格(case)、時(shí)(tense)、體(aspect)、語態(tài)(voice)、語氣(mood)、比較級(degreeofcomparison)、人稱(person)、詞性(partsofspeech)。FeatureofChineseasanAnalyticLanguage漢語基本沒有形態(tài)變化,主要靠詞語、詞序及暗含邏輯關(guān)系來表達(dá)句子的語言意義。FeatureofEnglishasaSynthe41Practice
1.聽到他這樣講話,我差點(diǎn)笑出來了。Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.2.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長影。
3.李教授原打算在這干一輩子的,但還是由于種種原因去了深圳。
ProfessorLihadplannedtoworkherefortherestofhislife,butnowhehasbeentoShenzhenforreasons.4.一群人立刻把他圍住了,向他提出一個(gè)又一個(gè)問題。
Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.Practice
42Hypotacticvs.Paratactic
形合與意合Hypotacticvs.Paratactic
形合與意43孟子曰:“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。”
Menciussaid,“IlikefishandIalsolikebear’spaws.IfIcannothavethetwotogether,Iwillletthefishgoandtakethebear’spaws.Inasimilarway,Ilikelife,andIalsolikerighteousness.IfIcannothavethetwotogether,Iwillgiveupmylifetopreserverighteousness.”paratactichypotactic孟子曰:“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚44Hypotacticvs.Paratactic
TheAmericanHeritageDictionarydefineshypotaxisas“thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives”,forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.
TheWorldBookDictionarydefinesparataxisas“thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem”,forexample,Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.Hypotacticvs.ParatacticThe45
在不同的語言中,句子內(nèi)部連接或外部鏈接幾乎都是用三種手段:句法手段(syntacticdevices)詞匯手段(lexicalequivalence)語義手段(semanticconnection)用前兩種手段連接成為形合(hypotaxis),用后一種手段連接成為意合(parataxis)。
在不同的語言中,句子內(nèi)部連接或外部鏈接幾乎都是用三種46
FeatureofEnglishasahypotacticLanguage英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overtcohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語句中的形合手段:關(guān)系詞和連接詞、介詞、其他連接手段,廣泛使用代詞,以及替補(bǔ)詞it和there等等。
FeatureofChineseasaparatacticLanguage漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covertcoherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。
漢語的意合法往往采用以下手段:語序;反復(fù)、排比、對偶、對照等;緊縮句;四字格。FeatureofEnglishasahypot47試比較以下的英漢句子:1.跑得了和尚,跑不了廟。Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.2.謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.3.冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?Ifwintercomes,canspringbefarbehind?4.好好學(xué)習(xí),天天向上。Studyhard,andmakeprogresseveryday.英漢語言對比與翻譯課件48Practice
1.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.
為什么如此眾多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。
2.抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解。
Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.3.不進(jìn)則退。
Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.Practice
1.WhenItryt49Compactvs.Diffusive
聚集與流散Compactvs.Diffusive
聚集與流散50Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.男孩哭得心都快碎了,當(dāng)我問及他時(shí),他說餓極了,有兩天沒吃了。compactdiffusiveTheboy,whowascryingasif51FeaturesofEnglishasaCompactLanguage句子主次分明,層次清楚,前呼后擁,嚴(yán)密規(guī)范,句式呈“聚集型”(compactness)。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),通常由名詞性短語和動(dòng)詞性短語構(gòu)成;主語不可或缺,謂語動(dòng)詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。英語句子先把主要信息以“主、謂、賓(表)”的語法主干形式突出地表達(dá)出來,爾后再運(yùn)用動(dòng)詞不定式、分詞短語、從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)或其他語法手段來表現(xiàn)次要信息或用連詞、介詞來銜接。
FeaturesofEnglishasaCompa52漢語的主語不僅形式多樣,而且可有可無。謂語也復(fù)雜多樣,可以是動(dòng)詞、名詞或形容詞可以是一個(gè)動(dòng)詞,也可以是多個(gè)動(dòng)詞,還可以沒動(dòng)詞;可以是一個(gè)單詞,也可以是多個(gè)詞組。漢語句式松散,句與句之間缺少連接成分,所表現(xiàn)的信息往往從語法外形上主次不分,善用流水句,常常把主要信息和次要信息的區(qū)別暗含在短句的并列之中。FeaturesofChineseasaDiffusiveLanguage漢語主謂結(jié)構(gòu)具有很大的多樣性、復(fù)雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。
漢語的主語不僅形式多樣,而且可有可無。謂語也復(fù)雜多樣,可以是531.Hewasstruckbyherpowerfulprofile,herrichblackhairfallingfreelyontohershoulders,theintensityofherdarkeyes.
他一下子為她的出眾長相所傾倒了:她一頭烏發(fā)披肩,飄逸瀟灑,一雙黑眸炯炯有神。2.他們這群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。
Allthesepeoplewantingtoeathumanfleshandatthesametimestealthilytryingtokeepupappearances,notdaringtoactpromptly,reallymademenearlydieoflaughter.
1.Hewasstruckbyherpow54Practice
1.瑪麗沒有被邀請去參加宴會(huì),心里很難受。Maryfeltsadnottohavebeeninvitedtothebanquet.2.許多房子,蓋著琉璃瓦,曲曲折折,無數(shù)的朱紅欄桿。Manyhouseswereroofedwithglazedtilesandsetwithinwindingredbalustrades.3.Thekaleidoscopeofshiftinginterestsofthenationsduringthenegotiationmadeitimpossibletosortoutthe“winners”and“l(fā)osers”.談判期間,各國的利益變化不定,好像萬花筒似的,這就使人難以分辨出究竟誰是“勝者”,誰是“輸家”。Practice
1.瑪麗沒有被邀請去參加宴會(huì),心里很難受。55Subjectprominent
vs.Topic-prominent
主語顯著與主題顯著
Subjectprominentvs.Topic-pr56
漢語是一種“話題突出”的語言,基本格式為”話題語+評論語“,而英語是一種主語突出的語言,突出的是句子的主語,而且兩種語言在表達(dá)形式上也相去甚遠(yuǎn)。
漢語是一種“話題突出”的語言,基本格式為”話題語+評論57
小尼姑之流,阿Q向來是視為草芥的。
AhQalwayslooksdownuponthepersonslikelittleBuddhistnun.Topic-prominentSubject-prominet小尼姑之流,阿Q向來是視為草芥的。Topic-pr58Iknewnothingaboutit.A:我對這件事一點(diǎn)也不知道。B:這件事我一點(diǎn)兒都不知道。
Wehavebiggerhousesandsmallerfamilies;moreconveniences,butlesstime;wehavemoredegrees,butlesscommonsenses;moreknowledge,butlessjudgment;moreexperts,butmorequestions;moremedicine,butlesswellness.房子越來越大,家庭卻越來越?。槐憷脑O(shè)施越來越多,自由的時(shí)間卻越來越少;學(xué)位越來越高,生活常識卻越來越??;獲得的知識越來越豐富,對事物的判斷卻越來越缺少;所謂的專家一個(gè)接一個(gè),問題卻層出不窮;發(fā)明的藥物一種賽一種,健康卻每況愈下。Iknewnothingaboutit.59Practice1.薄薄的一本書他竟看了兩個(gè)月。Ittookhimsuchalongtimeoftwomonthstofinishsuchathinbook.2.在建造一座大橋前,必須考慮到金屬受熱膨脹這一因素。Theexpasionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.3.她一看到他就生氣。Theverysightofhimmakesherangry.Practice1.薄薄的一本書他竟看了兩個(gè)月。60Chroniclevs.Non-chronicle
剪輯式與臨摹式Chroniclevs.Non-chronicle
剪61HegottoTaiyuanfromShanghaibytrainviaJinan.ChronicalNon-chronicalHOME他從上海坐火車經(jīng)過濟(jì)南到太原。HegottoTaiyuanfromShang62
英語和漢語的簡單句語序都是SVO.剪輯式與臨摹式是就復(fù)雜句而言。所謂剪輯式與臨摹式是就英漢兩種語言的詞序而言的。臨摹式指句子語序與事情發(fā)生的先后順序一致,而剪輯式語言中,句子的語序不一定與事情發(fā)生的先后順序一致。漢語是臨摹式語言,英語式剪輯式語言。英語和漢語的簡單句語序都是SVO.剪輯式與臨摹式是就63除狀語從句之外,定語從句的位置也有所不同。英語中,定語從句一般放在右邊。稱為RightBranchingDirection,但漢語中,一般放在左邊稱為LeftBranchingDirection.如:ThemusicianwhoplayedatconcertisfromChina.在音樂會(huì)上演奏的那位音樂家是從中國來的。除狀語從句之外,定語從句的位置也有所不同。英語中,定語從句一64漢語的時(shí)間,邏輯順序常常按照由先到后,由因到果,由假設(shè)到推斷,由事實(shí)到結(jié)論這樣的順序排列。而英語則借助形態(tài)變化和豐富的連接詞語。結(jié)構(gòu)靈活,跳躍,順序多變。英漢兩種語言這種差異性特征使其從句語序也有一定的差異,就原因狀語從句而言,漢語一般是放在主句之前的,而英語中,除since引導(dǎo)的原因狀語從句外,其他的一般后置。他意識到由于他的一番話,她哭了。Herealizedthatshewascryingbecauseofwhathehadsaid.漢語的時(shí)間,邏輯順序常常按照由先到后,由因到果,由假設(shè)65Stativevs.Dynamic
動(dòng)態(tài)與靜態(tài)
Stativevs.Dynamic
動(dòng)態(tài)與靜態(tài)
66這是一個(gè)秋天的下午。細(xì)雨淅瀝,秋風(fēng)瑟瑟。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電競教練崗位面試問題及答案
- 創(chuàng)業(yè)培訓(xùn)師崗位面試問題及答案
- 沖壓件銷售員崗位面試問題及答案
- 在線教育班主任崗位面試問題及答案
- 河北省巨鹿縣第二中學(xué)2025年高二化學(xué)第二學(xué)期期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測模擬試題含解析
- 江西省贛州市寧都縣第三中學(xué)2025屆高二下化學(xué)期末綜合測試試題含解析
- 2025屆遼寧省葫蘆島市協(xié)作校高二化學(xué)第二學(xué)期期末質(zhì)量跟蹤監(jiān)視模擬試題含解析
- 公共投資項(xiàng)目管理辦法
- 民間捐贈(zèng)資金管理辦法
- 2026屆高三復(fù)習(xí)之閱讀理解-議論文(復(fù)習(xí)講義)(帶解析)
- 銀行安全培訓(xùn)
- 醫(yī)學(xué)教育中的臨床試驗(yàn)實(shí)踐教學(xué)探索
- 《煙花爆竹安全》課件
- 2025年四川省成都市新都區(qū)特需人才引進(jìn)34人歷年高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 低血糖危像癥狀及救治護(hù)理課件
- 2025年四川省成都經(jīng)開區(qū)(龍泉驛區(qū))面向社會(huì)公開招聘衛(wèi)生事業(yè)單位工作人員32人歷年管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 梅毒課件完整版本
- 中國文化概論知識試題與答案版
- 《改善思維轉(zhuǎn)變觀念》課件
- 工地各項(xiàng)人員崗位職責(zé)(2篇)
- 《中國胃食管反流病診療規(guī)范》(2023版)解讀課件
評論
0/150
提交評論