翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯_第1頁
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯_第2頁
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯_第3頁
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯_第4頁
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯xxx公司翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯文件編號:文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計,管理制度翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯【摘要】本文以翻譯目的論為基礎(chǔ),結(jié)合電影片名的特點,分析了其翻譯的目的和原則,歸納總結(jié)了英語電影片名的翻譯策略和翻譯技巧?!娟P(guān)鍵詞】目的論電影片名翻譯翻譯策略翻譯技巧一、前言電影片名不僅是電影凸顯主題,向觀眾傳遞影片中心思想的一種方式,也是具有特定的商業(yè)目標(biāo),保證票房收入,宣傳、推廣電影的一種商業(yè)名片。因此,它同時兼具藝術(shù)性和商業(yè)性兩種特性,而通過電影片名翻譯,不僅要實現(xiàn)其藝術(shù)價值,更要實現(xiàn)其商品價值。好的電影片名對電影而言,是點睛之筆,甚至比電影海報或廣告宣傳更為有效,能夠快速地吸引觀眾的注意力,增加票房的收入,是一種強(qiáng)有力的商業(yè)宣傳手段。二、電影片名的特點電影片名一般有三種特點,從語言層面上分析,電影片名首先要簡潔凝練。它就像是透視電影的眼睛,對電影的主要內(nèi)容進(jìn)行了高度概括。反之,若是用比較長的句子作為電影片名,觀眾往往記不住,也喪失了其推廣宣傳的功能。其次,電影片名要通俗易懂。電影若要迎合這個觀眾群體的口味,必須要讓這些千差萬別的觀眾與電影之間產(chǎn)生共鳴,因此,電影片名要避免使用一些晦澀難懂的術(shù)語,盡可能地通俗一些、大眾一些,也就是人們常說的“接地氣”。最后,電影片名要生動優(yōu)美。為了最大程度地吸引觀眾,讓他們心甘情愿地走進(jìn)影院、買票觀影,就要使電影片名既生動又優(yōu)美。生動又富于美感的電影片名具有強(qiáng)烈的票房感召力,讓人一看到電影片名就立刻產(chǎn)生買票入場的欲望。三、英語電影片名的翻譯技巧1.直譯法。根據(jù)翻譯目的論的三原則之一,即忠實原則,我們首先考慮對電影片名采用直譯的方法。忠實原則就是指譯文要忠實于原文,要體現(xiàn)原文的風(fēng)貌,而譯文的目的和譯者對原文的理解可以決定譯文對原文忠實的形式和程度。直譯法恰恰就符合這一原則。有些電影片名其實就來源于影片的故事內(nèi)容、情節(jié)或主人公,對這種類型的電影片名,譯者就可以采用直譯的方法,既保持原片名的內(nèi)容,又能夠與源語形式保持一致,同時也易于被目的語觀眾接受。如:.《.外星人》;Empire《帝國大廈》DuckSoup《鴨羹》;TheTempest《暴風(fēng)雨》;NorthbyNorthwest《西北偏北》;RulesoftheGame《游戲規(guī)則》;RearWindow《后窗》等。2.意譯法。根據(jù)翻譯目的論的目的法則,為了實現(xiàn)某種交際目的,譯文可以靈活地采用適當(dāng)?shù)姆g方法,因此,在處理一些具有豐富文化內(nèi)涵的電影片名時,如果直譯法不能準(zhǔn)確地傳遞影片信息,譯者往往傾向于采用意譯的方法。意譯法在使用時還需要綜合分析影片的類型、主題、風(fēng)格以及故事情節(jié)等因素。譯者在運用意譯法翻譯電影片名時,可以不拘泥于源語片名的形式,僅部分保留或者完全擺脫源語片名的內(nèi)容,結(jié)合目的語的語言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,最大限度地傳達(dá)源語片名的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)譯名的信息功能。類似的例子如下:Suspicion《深閨疑云》;Sleep《沉睡》;ThePlayer《幕后玩家》;FamilyPlot《大巧局》;Singin’intheRain《雨中曲》;Vertigo《迷魂記》;HighAnxiety《緊張大師》;HauntedCastle《古堡驚魂》;HauntedHotel《鬼店》;TheBandWagon《龍國香車》等。3.音譯法。利用人名或地名命名也是電影片名的特點之一。一般來說,作為片名的專有名詞對目的語觀眾而言也并不陌生,因此,在不影響目的語文化的理解基礎(chǔ)上,譯者往往采用音譯的方法。這也遵循了目的論所強(qiáng)調(diào)的譯文應(yīng)從其預(yù)期功能出發(fā),根據(jù)不同的語境,采用最佳處理方案的原則。通過對片名的音譯,不僅可以保留源語片名的韻律,還能使電影譯名呈現(xiàn)出一種異域風(fēng)情。如:YoungMrLincoln《青年林肯》;LastYearatMarienbad《去年在馬里昂巴德》;NanookoftheNorth《北方的納努克》;Avatar《阿凡達(dá)》;BattleshipPotemkin《戰(zhàn)艦波將金號》;TheCabinetofDrCaligari《卡里加里博士的小屋》;Carrie《魔女嘉莉》等。4.重命名。在對電影片名進(jìn)行翻譯時,有些譯名并不是譯者直譯、音譯或意譯出的,而是將其重新命名,使得電影原名與譯名的意思完全不同,這種翻譯現(xiàn)象在處理名稱翻譯時非常常見,因此,我們也應(yīng)當(dāng)把它作為一種電影片名翻譯的方法。一般來說,重命名有兩種模式:一種模式是在源語片名直譯后信息表達(dá)不充分的前提下,通過概括影片內(nèi)容對電影片名進(jìn)行重命名。依此法重命的影片譯名不僅能夠充分地表達(dá)出影片的內(nèi)容,而且要言簡意賅、提綱挈領(lǐng)。如:WayDownEast《賴婚》;Goodfellas《盜亦有道》;Carrie《兇靈》;等;另一種模式就是通過分析英漢兩種文化的相似點,通過文化類屬移植對電影片名進(jìn)行重命名。因其文化屬性相似,故重命名的譯名與原名的風(fēng)格和功能基本可以保持一致。如:GoneWiththeWind《亂世佳人》;TouchofEvil《歷劫佳人》等??傊?,重命名不同于意譯法,意譯一般是譯出源語片名的隱含之意,而重命名則會采用源語片名完全無關(guān)的另類說法??傊?,英語電影片名的翻譯是在充分了解電影內(nèi)容的基礎(chǔ)上,通過采用多樣化的翻譯方法,盡可能實現(xiàn)電影片名的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論