版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
基于目的語讀者策略:《京華煙云》中“宗教專有項(xiàng)”的翻譯賞析中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院朱哲中國(guó)礦業(yè)大學(xué)“碩士學(xué)科專題講座”10/27/20221目錄一、引言二、《京華煙云》的文化主線——道教的人生哲學(xué)三、關(guān)于“宗教專有項(xiàng)”四、《京華煙云》中“宗教專有項(xiàng)”的翻譯策略五、《京華煙云》中“宗教專有項(xiàng)”的翻譯賞析六、結(jié)語10/27/20222一、引言“……《京華煙云》為我們展開了一幅漫長(zhǎng)的歷史畫卷,起自1901年的義和團(tuán)運(yùn)動(dòng),終于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)之時(shí)。……‘完全可能成為關(guān)于當(dāng)代中國(guó)社會(huì)背景的經(jīng)典小說’”。(林太乙,1998:13)整部小說時(shí)間跨度之大,歷史維度之廣,反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)生活的很多現(xiàn)實(shí)情況,“從道家的順其天意到革命者的舍身為國(guó)”,(吳玲玲、李丹,2004:39)包括“婚喪禮宴、沖喜守寡、中醫(yī)中藥、賦詩作對(duì)、求道成仙之類的中華民俗文化”。(林東宣,1998:26)對(duì)《京華煙云》的翻譯研究可謂精彩紛呈,學(xué)者們從不同角度,如從文化傳輸策略(趙迎春,2006;吳央波,2007)、如何保持文化特色(張薇,2004)、等值理論(王葉,2007:30-33)、跨文化敏感度與二語文化負(fù)載詞匯習(xí)得(張瑞,2006;郅婧,2009:60-62)以及翻譯正?;湍吧ㄍ醐偅?002:60-62)等方面進(jìn)行了廣泛的探討和研究,其中既有宏觀視角也微觀層面,但從“宗教專有項(xiàng)”方面進(jìn)行的微觀研究卻并不多見。本文試對(duì)“宗教專有項(xiàng)”的英譯中進(jìn)行賞析研究,指出基于目的語讀者策略是翻譯這一獨(dú)特語言現(xiàn)象的可行性選擇。10/27/20223除此之外,小說的字里行間還不時(shí)地閃現(xiàn)出儒家和佛教思想的火花,跳動(dòng)著富有哲理和智慧的音符,譬如“紅塵世界”、“出家”、“佛教高僧”等語詞都是很好的佐證?!八裕终Z堂的道家思想與傳統(tǒng)的道家思想有所區(qū)別,汲取了儒道兩家思想對(duì)于人生積極有效的內(nèi)容,形成了以道家為體,儒家為用的思想體系”。(高永飛,2007:3)小說原著第一卷TheDaughtersofaTaoist(《道家的女兒》)開篇就引用了《莊子·大宗師》(The
Master
by
Zhuangzi)中的話:ToTao,thezenithisnothigh,northenadirlow;nopointintimeislongago,norbylapseofageshasitgrownold.(夫道,在太極之上而不為高,在六極之下而不為深。先天地生而不為久,長(zhǎng)于上古而不為老。)10/27/20225第二卷《庭園悲劇》(Tragedy
in
the
Garden)開篇又引用《莊子·齊物論》(RelativitybyZhuangzi)的話:Thosewhodreamofthebanquetwaketolamentationandsorrow.Thosewhodreamoflamentationandsorrowwaketojointhehunt.…Thisisaparadox.Tomorrowasagemayarisetoexplainit;butthattomorrowwillnotbeuntiltenthousandgenerationshavegoneby.Yetyoumaymeethimanydayjustaroundthecorner.(夢(mèng)飲酒者,旦而哭泣;夢(mèng)哭泣者,旦而田獵……是其言也,其名為吊詭。萬世之后而一遇大圣,知其解者,是旦暮遇之也。)第三卷《秋之歌》(The
Song
of
Autumn)開篇又引用了《莊子·知北游》中的話:Thereforeallthingsareone.Whatweloveisthemysteryoflife.Whatwehateiscorruptionindeath.Butthecorruptibleinitsturnbecomesmysteriouslife,andthismysteriouslifeoncemorebecomescorruptible.(故萬物一也,是其所美者為神奇,其所惡者為臭腐,臭腐化為神奇,神奇復(fù)化為臭腐。)(林語堂,2003;林語堂,1987)10/27/20226比對(duì)小說內(nèi)容,這三段話分別是每一卷的引子和主旨,它們合在一起形成了整部小說的主線?!皶兴f子語錄,盡管可以從不同角度去理解,但其基本含義為:道之無時(shí)無所不在;世間萬事萬物都有其一定之規(guī),善惡、美丑、榮辱、貴賤、死生、禍福,如朝去夕來、夢(mèng)醉旦醒,皆為輪回轉(zhuǎn)換,不可強(qiáng)求,亦難以回避。……道家的宿命論思想無疑是林語堂體認(rèn)人生世事的一個(gè)出發(fā)點(diǎn)。”(劉勇、楊志,2008:125)作者通過小說中的人物性格和話語來昭示作者本人的思想信仰,姑且不論其正確與否,但其身處西方卻依然固守民族文化陣地的精神是值得我們學(xué)習(xí)的。正如林如斯所言,“……此書的最大的優(yōu)點(diǎn)不在性格描寫得生動(dòng),不在風(fēng)景形容得宛然如在目前,不在心理描繪的巧妙,而是在其哲學(xué)。”顯然,這里所說的“哲學(xué)”涵蓋了中國(guó)式的宗教信仰,包括儒、道、佛等中國(guó)傳統(tǒng)宗教哲學(xué)思想,也包括了西方基督教思想?!半m然林語堂的宗教文化思想非常繁雜,但總體來說有兩個(gè)基本構(gòu)成:一是西方基督教文化思想,一是混合了儒家文化成分的道教文化思想”(劉勇、楊志,2008:121-122)。10/27/20227《京華煙云》的文學(xué)性和哲學(xué)性相得益彰,其哲學(xué)性主要體現(xiàn)在宗教思想中,宗教思想又通過人物的言談舉止躍然紙上。既然宗教從廣義上講屬于文化的一部分,不同文化之間的差異造就了“文化專有項(xiàng)”(culturalspecifics),那么中國(guó)獨(dú)特的宗教哲學(xué)思想諸如儒、道、佛等自然會(huì)存在很多“宗教專有項(xiàng)”(religiousspecifics)。如何定義文學(xué)作品中的“宗教專有項(xiàng)”,應(yīng)采取何種翻譯策略、方法和技巧,以及用什么樣的標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)價(jià)翻譯效果,所有這些都是值得譯者認(rèn)真思考的。10/27/20228因此,“宗教專有項(xiàng)”再怎么深?yuàn)W和玄妙,也是發(fā)端和孕育于特定文化中的。如果可以把“文化專有項(xiàng)”解釋為“某一種文化中所獨(dú)有的文化元素”的話,那么也可以把“宗教專有項(xiàng)”理解為“某一宗教中所獨(dú)有的宗教元素”。比如說,基督教中有“上帝”、“耶酥”、“三位一體”、“教會(huì)”、“禮拜”、“彌撒”、“諾亞方舟”等獨(dú)特的宗教元素;伊斯蘭教中有“真主”、“阿拉”、“清真寺”、“哈里發(fā)”、“毛拉”、“阿訇”、“開齋”等標(biāo)志性的宗教元素;佛教中標(biāo)志性元素有“達(dá)摩”、“出家”、“修行”、“禪宗”、“阿彌陀佛”、“佛陀”、“圓寂”等;道教中獨(dú)特的宗教元素有“道士”、“太上老君”、“方術(shù)”、“得道成仙”、“羽化”、“居士”、“宮觀”等,道家思想中也有一些“準(zhǔn)宗教”元素,如“天人合一”、“道法自然”、“化蝶坐忘”等。那么,在文學(xué)作品的語際翻譯實(shí)踐中,對(duì)于偏離日常語言和日常生活的、能夠反映某種宗教哲學(xué)特質(zhì)的語詞,譯者應(yīng)該采取什么樣的策略呢?10/27/202210因此,要翻譯好這部作品,譯者所面臨的主要挑戰(zhàn)并非來自譯入語本身,而是來自譯入語文化和對(duì)文本的理解,即如何使譯文讀起來就像是原著一樣。這種特殊的翻譯需要譯者具有廣博的知識(shí)、嫻熟的語言駕馭能力以及高度的文化敏感性(culturalsensitivity),尤其在翻譯“宗教專有項(xiàng)”時(shí)更要如此。這里的“文化敏感性”指的是一個(gè)人對(duì)本民族文化元素反應(yīng)的敏銳程度,如果可以套用interlingual/intralingual這組詞的話,那么是否也可以創(chuàng)造intracultural(文化內(nèi)的)這個(gè)詞以區(qū)別于intercultural(文化間的),是否可以用intraculturalsensitivity(文化內(nèi)敏感性)來標(biāo)識(shí)《京華煙云》中的文化意識(shí)呢?因?yàn)椤癕omentinPeking中所講述的中國(guó)文化內(nèi)容和其所用的語言形式(英語)之間總有一種不相契合之感。而該作品的漢譯則是語言形態(tài)的回歸,漢語言加上漢哲學(xué)文化內(nèi)涵,語言形態(tài)和文本內(nèi)容完美統(tǒng)一,符合母語文學(xué)中一個(gè)自在文本的特點(diǎn)”。(葛校琴、季正明,2008:217)10/27/202212五、《京華煙云》中“宗教專有項(xiàng)”的翻譯賞析在原著中,“宗教專有項(xiàng)”猶如一串串晶瑩剔透的寶石鑲嵌在小說所展示給讀者的生活畫卷中,它們時(shí)而明示,時(shí)而隱藏;時(shí)而躍動(dòng),時(shí)而靜憩;時(shí)而閃爍于思想碰撞的火花中,時(shí)而休止于心靈沉思的小溪邊。把它們撿拾起來,連綴上去,鋪展開來,凝神視之,仔細(xì)品之,就能體察到知識(shí)的力量,感受到思想的光芒,歆享到哲理的啟迪。下面以張振玉先生所譯的《京華煙云》為藍(lán)本,從中舉出數(shù)例,以供分析、研究和欣賞其“宗教專有項(xiàng)”的翻譯方法和經(jīng)驗(yàn),并擬在適當(dāng)?shù)牡胤教岢鲎髡叩男┰S觀點(diǎn)。10/27/202214例1.原文:Buthismindturnedtothisworldagainwithacuriouslackofconviction.Thismanwhomighthave“l(fā)eftthefamily”andturnedmonkbegantoenjoylifewithafervorasifhewasridingthroughthinair.Hewasintheworldandyetoutofit.Throughhisreadingsandmeditations,hehadreachedapointwherehehadlosthissenseoftheegoandthedistinctionbetween“self”and“non-self”----thegoalofBuddhistsainthood.(MomentinPeking:P328.)譯文:不過他(姚思安)雖然對(duì)這個(gè)紅塵世界又回心轉(zhuǎn)意,不可解的是有點(diǎn)兒缺乏信心。這位原先存心出家的人,現(xiàn)在又開始以滿腔熱情來享受人生,簡(jiǎn)直像是騰云駕霧恣情遨游一般??梢哉f他是半在塵世半為仙。由于他的研讀道家典籍和靜坐修煉,他已經(jīng)達(dá)到道家的物我兩忘之境。10/27/202215分析:原文中的thisworld等斜體字部分帶有明顯的宗教哲學(xué)色彩。譯文對(duì)這一色彩關(guān)注有加,宗教氣息撲面而來。比如說,把thisworld譯成“紅塵世界”、把leftthefamily譯成“出家”、把ridingthroughthinair譯成“騰云駕霧”要比分別譯成“今世”或“花花世界”、“離家出走”、“在稀薄的空氣中穿行”更能體現(xiàn)宗教色彩。一句話,原文中的“宗教專有項(xiàng)”在譯文中基本上都得到了善待。但是,譯文中有幾處值得商榷:首先,把intheworldandyetoutofit譯成“半在塵世半為仙”,把thegoalofBuddhistsainthood譯為“道家的物我兩忘之境”是否符合作者的初衷呢?其次,譯者對(duì)于原文所表現(xiàn)的宗教思想是否進(jìn)行了某種切割呢?我們知道,“林語堂的宗教文化思想既矛盾又統(tǒng)一。他崇信的‘偶像’是冥冥天地的‘主宰’。這一‘主宰’融合了基督教、儒教、道家等東西宗教文化思想,以多元整合的思維方式互為取長(zhǎng)補(bǔ)短,具有和諧的美學(xué)思想”。(王兆勝,1998:61-67)10/27/202216原文中有幾處比較醒目的標(biāo)志,即:monk(和尚)、meditations(打坐、坐禪或靜坐修煉)、self(自我)、non-self(無我)和Buddhistsainthood(佛教高僧)等詞明顯是指向佛教的,盡管道教里也有類似佛教的meditations,但一般譯為“存思”;(蔣艷萍,2008)另外,小說反映了姚思安的尋道歷程,他畢其生尋找真道,思想上總是有起伏的,這反映出他在尋道過程中思想的矛盾性;再次,原文出自小說第二卷《庭院悲劇》。在這卷里,主人公仍然走在尋道的路上,其哲學(xué)思想并未最后定型。另外,林語堂本人“非常贊賞禪所推崇的直覺,認(rèn)為禪發(fā)展出的是一種革命的教義。……禪的這種精神,這種特殊方法及特殊措辭都是莊子的,可見他更偏愛莊子的率性所至”。(杜玲,2004:80-82)基于以上分析,作者不揣淺陋,認(rèn)為應(yīng)該把Hewasintheworldandyetoutofit和Hehadreachedapoint…thegoalofBuddhistsainthood這兩句話分別譯成:“可以說他既是入世又是出世”和“他已經(jīng)達(dá)到了失去自我的境界,我與無我界限已消弭,這正是佛教高僧所追求的終極目標(biāo)”。10/27/202217例2.原文:“Whatisthat?AmIgoingthroughanexamination?”protestedLifu.“Ofcoursetherecouldbenosuchcrazyperson.”
“Omitabha
bepraised!”saidMulan.(MomentinPeking:P342)譯文:立夫抗議說:“怎么回事兒?我不是接受你們考試的。當(dāng)然沒有那樣的瘋子?!?/p>
木蘭說:“阿彌陀佛!”分析:原文中的Omitabhabepraised!實(shí)為英語Godbepraised!(愿上帝受到贊美?。┑哪7拢╬arody)。傳統(tǒng)的中國(guó)宗教文化中沒有“上帝”,因而在表示“驚訝、贊嘆”等情感時(shí),我們最常用的就是“謝天謝地”和“阿彌陀佛”了,這符合中國(guó)人的文化思維和語言定勢(shì),因?yàn)椤疤斓烙^認(rèn)為,一切皆由天定,……,在佛教里,體現(xiàn)為‘老天保佑’的‘天’,在道教里,體現(xiàn)為‘道’”。(趙迎春,2006:80)10/27/202218例3.原文:ShehadabsorbedtheimperialglamouroftheForbiddenCityandancientinstitutionsoflearning,thereligiousglamourofBuddhist,Taoist,Tibetan,andMohammedan
templesandtheirritesandceremoniesandtheConfucian
Temple
of
HeavenandAltar
of
Heaven.(MomentinPeking,P144)譯文:北京的紫禁城,古代的學(xué)府,佛教、道教、西藏喇嘛、回教的寺院及其典禮,孔廟、天壇,……這些地方的光怪陸離之氣,雄壯典麗之美,都已沁入她的心肺。分析:原文涉及眾多“宗教專有項(xiàng)”。按照“文化系統(tǒng)符號(hào)”的分類原則,這類帶有宗教色彩的專有名詞應(yīng)屬于“民族地域化符號(hào)”。(劉宓慶,2005:138)本例中,譯者在翻譯這類詞語時(shí)可謂做到了“源語最貼近的自然對(duì)應(yīng)”,(Nida,2004:166)與源語相比幾近“同構(gòu)(isomorphism)”(Nida,2001:88)。10/27/202220目前,國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域在專有名詞英譯漢時(shí)大多遵循“意譯優(yōu)先、結(jié)合音譯”的原則,但該原則有一個(gè)默認(rèn)前提:源語文化和目的語文化存在較大差異。如果源語文化和目的語文化相去不遠(yuǎn)甚而屬于同一文化,那么在翻譯專有名詞時(shí)就要靈活把握了。如在翻譯Tibetan時(shí),譯者增譯“喇嘛”一詞,頓使譯文“中國(guó)特色”凸顯;在翻譯Mohammedantemples時(shí),譯者沒有選擇音譯詞“穆罕默德寺廟”,也沒有選擇同樣具有異域色彩的意譯詞“伊斯蘭寺廟”,而是選擇了更具中國(guó)特色的“回教的”這個(gè)詞,足見譯者中國(guó)文化功底之深厚,宗教意識(shí)之敏銳!依作者之見,此處譯成“清真寺”或許更好。另外,原文中theConfucian
Temple
of
Heaven和Altar
of
Heaven現(xiàn)在一般譯為theConfucianTemple和TheTempleofHeaven,原著作者之所以綴以Heaven,想必是為了強(qiáng)調(diào)中國(guó)宗教中的“天”的概念吧。10/27/202221六、結(jié)語總之,小說原著自始至終都彌漫著宗教的氣息,“宗教專有項(xiàng)”蔚為壯觀,目不暇接。本文作者僅擷取三例以彰顯“宗教專有項(xiàng)”在原文和譯文中的重要地位,指出對(duì)應(yīng)譯文總體上“貌似神合,惟妙惟肖”,(舒啟全:1991:12)雖然有些譯文值得商榷,但瑕不掩瑜。通過對(duì)譯著《京華煙云》中宗教哲學(xué)思想的介紹,作者對(duì)其中的“宗教專有項(xiàng)”翻譯進(jìn)行了初步探索和嘗試性研究,指出對(duì)于此類特殊文本中的特殊詞匯翻譯,譯者應(yīng)采取“基于目的語讀者”的策略,力爭(zhēng)使譯文更流暢自然。鑒于目前針對(duì)《京華煙云》中“宗教專有項(xiàng)”翻譯研究暫付闕如,文章難免有淺薄之嫌,筆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文物保護(hù)樣本修復(fù)與管理樣本管理
- 居民社區(qū)智能電梯維護(hù)協(xié)議
- 學(xué)校硅PU施工合同
- 醫(yī)院消防設(shè)施改造合同模板
- 員工行為準(zhǔn)則與規(guī)范
- 地下礦井降水施工分包協(xié)議
- 2022年大學(xué)藥學(xué)專業(yè)大學(xué)物理二月考試題B卷-含答案
- 2022年大學(xué)力學(xué)專業(yè)大學(xué)物理下冊(cè)期中考試試題B卷-含答案
- 信息技術(shù)(基礎(chǔ)模塊)(麒麟操作系統(tǒng) WPSOffice)(微課版) 課件 模塊6、7 新一代信息技術(shù)概述、信息素養(yǎng)與社會(huì)責(zé)任
- 質(zhì)量部晉級(jí)晉升述職報(bào)告
- 責(zé)任保險(xiǎn)行業(yè)研究報(bào)告
- 知道網(wǎng)課智慧《數(shù)智化碳管理與應(yīng)用》測(cè)試答案
- 初級(jí)經(jīng)濟(jì)師(初級(jí)建筑與房地產(chǎn)經(jīng)濟(jì))題庫含答案(精練)
- (高清版)JGT 225-2020 預(yù)應(yīng)力混凝土用金屬波紋管
- 2024年湖南化工職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫完整
- CSPEN-成人營(yíng)養(yǎng)篩查與評(píng)定量表2024(附評(píng)分表)
- 黑龍江省哈爾濱市第十七中學(xué)校2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期中數(shù)學(xué)試題【含答案】
- 人教版2022-2023學(xué)年度第一學(xué)期高一語文期末測(cè)試卷及答案
- 清收清欠工作方案及措施
- 電化學(xué)儲(chǔ)能電站初步設(shè)計(jì)內(nèi)容深度規(guī)定
- 班車租賃服務(wù)投標(biāo)方案技術(shù)標(biāo)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論