被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及復(fù)雜定語(yǔ)從句的翻譯_第1頁(yè)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及復(fù)雜定語(yǔ)從句的翻譯_第2頁(yè)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及復(fù)雜定語(yǔ)從句的翻譯_第3頁(yè)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及復(fù)雜定語(yǔ)從句的翻譯_第4頁(yè)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及復(fù)雜定語(yǔ)從句的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及復(fù)雜定語(yǔ)從句的翻譯第1頁(yè),共16頁(yè),2022年,5月20日,5點(diǎn)52分,星期六被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧一、翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句1、英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)在采用此方法時(shí),我們往往在譯文中使用“加以”,“經(jīng)過(guò)”,“用…來(lái)”等詞來(lái)體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.

其他問(wèn)題將簡(jiǎn)單地加以討論。

例2.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.

換言之,礦物就是存在于地球上,但須經(jīng)過(guò)挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。

第2頁(yè),共16頁(yè),2022年,5月20日,5點(diǎn)52分,星期六被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧一、翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句2、將英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ),同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ)(人們,大家等)做主語(yǔ)例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人會(huì)指出,無(wú)線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。下列的結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)這一手段翻譯:

Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人認(rèn)為……

Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認(rèn)為Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)……Itwillbesaid…有人會(huì)說(shuō)……Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說(shuō)……

第3頁(yè),共16頁(yè),2022年,5月20日,5點(diǎn)52分,星期六被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧一、翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句3、將英語(yǔ)原文中的by,in,for等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ),而英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ)。

例.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維過(guò)程相比,而且認(rèn)為這些思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某種專門(mén)的訓(xùn)練才能掌握。

第4頁(yè),共16頁(yè),2022年,5月20日,5點(diǎn)52分,星期六被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧一、翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句4、翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句

例.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我們這個(gè)世紀(jì)內(nèi)研制了許多新奇的交通工具,其中最奇特的也許就是氣墊船了。

Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道……

Itissaidthat…據(jù)說(shuō)……Itissupposedthat…據(jù)推測(cè)……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說(shuō)…Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)……

Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可見(jiàn)……

第5頁(yè),共16頁(yè),2022年,5月20日,5點(diǎn)52分,星期六被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧一、翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句5、翻譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句例1.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.進(jìn)攻的決定不是輕易做出的。例2.Onthewholesuchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.

總的來(lái)說(shuō),得出這種結(jié)論是有一定程度把握的,但必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他比較的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因?yàn)槿狈e的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。

第6頁(yè),共16頁(yè),2022年,5月20日,5點(diǎn)52分,星期六被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧二、譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。常用“被”,“給”,“遭”,“挨”,“為……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。例1.

Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.

這些訊號(hào)是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。例2.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來(lái)在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。

第7頁(yè),共16頁(yè),2022年,5月20日,5點(diǎn)52分,星期六復(fù)雜定語(yǔ)(從句)的翻譯技巧科技英語(yǔ)中,句子的某個(gè)中心詞常常被若干個(gè)后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句所修飾。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重“形合”,任何一個(gè)名詞或名詞詞組,為了對(duì)它進(jìn)行完整而明確的闡述,可以借助各種修飾結(jié)構(gòu)(介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)或同位語(yǔ)從句等)像滾雪球那樣引出一長(zhǎng)串修飾成分。而漢語(yǔ)講“意合”,各個(gè)成分用意義串聯(lián),往往不需要連接詞,一般句子較短。漢語(yǔ)中,對(duì)于一個(gè)名詞,通常不用“疊床架屋”式的多重修飾語(yǔ),因?yàn)檫^(guò)長(zhǎng)的前置定語(yǔ)會(huì)使句子拖泥帶水、冗長(zhǎng)臃腫、晦澀難懂。由于英漢兩種語(yǔ)言的修飾方式有很大差別,所以對(duì)于科技英語(yǔ)中含有多重定語(yǔ)或長(zhǎng)定語(yǔ)從句的中心詞(組)沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)譯法,也就難以用規(guī)范的漢語(yǔ),簡(jiǎn)練地譯出原文復(fù)雜的修飾關(guān)系。第8頁(yè),共16頁(yè),2022年,5月20日,5點(diǎn)52分,星期六復(fù)雜定語(yǔ)(從句)的翻譯技巧一、先提后述法適用于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的并列長(zhǎng)定語(yǔ)(從句)。翻譯時(shí),首先用“這樣(的)”、“這樣一些”、“下列(的)”等詞語(yǔ)概括所有修飾成分,然后分別敘述各個(gè)修飾內(nèi)容。用這種方法翻譯的譯文,重點(diǎn)突出、條理清楚。在許多情況下,這是一種翻譯并列長(zhǎng)定語(yǔ)(從句)行之有效的方法。例1.Acomputerisanelectronicdevicethatcanreceiveasetofinstructions,orprogram,andthencarryoutthisprogrambyperformingcalculationsonnumericaldataorbycompilingandcorrelatingotherformsofinformation.譯文:計(jì)算機(jī)是一種電子裝置,它能接受一套指令或程序,并通過(guò)數(shù)據(jù)運(yùn)算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來(lái)執(zhí)行該程序。(比較:計(jì)算機(jī)是一種能接受一套指令或程序,并通過(guò)數(shù)據(jù)運(yùn)算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來(lái)執(zhí)行該程序的電子裝置)例2.Asoundcardisaprintedcircuitboardthatcantranslatedigitalinformationintosoundandback,thatplugintoaslotonthemotherboard(themaincircuitboardofacomputer)andisusuallyconnectedtoapairofspeakers.譯文:聲卡是一塊印刷電路板,它能把數(shù)字信息譯為聲音,也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息,它插在母板(計(jì)算機(jī)主電路板)上的槽內(nèi),而且通常連接一對(duì)喇叭。(比較:聲卡是一塊能把數(shù)字信息譯為聲音,也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息,插在母板(計(jì)算機(jī)主電路板)上的槽內(nèi),而且通常連接一對(duì)喇叭的印刷電路板。)第9頁(yè),共16頁(yè),2022年,5月20日,5點(diǎn)52分,星期六復(fù)雜定語(yǔ)(從句)的翻譯技巧二、先述后提法

此譯法是“先提后述法”的倒置。也就是先敘述中心詞(組)的修飾內(nèi)容,最后用“這樣的”、“這一切”、“這種”、“這些”等詞語(yǔ)予以呼應(yīng)。例1.ThefactthattheGovernmentmayhaveformulated,furnished,orinanywaysuppliedthesaiddrawings,specifications,orotherdataisnottoberegardedbyimplication…譯文:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提供或以某種方式供應(yīng)了上述圖紙、規(guī)范或其他資料,但這樣的事實(shí)并非暗示……(比較:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提供或以某種方式供應(yīng)了上述圖紙、規(guī)范或其他資料的這一事實(shí),并非暗示是……)例2.Thewayinwhichanumberofprocessorunitsareemployedinasinglecomputersystemtoincreasetheperformanceofthesysteminitsapplicationenvironmentabovetheperformanceofsingleprocessorisanorganizationaltechnique.譯文:將許多處理器組成單一的計(jì)算機(jī)系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運(yùn)行環(huán)境中的性能,使其超過(guò)單個(gè)處理器的性能,這種方法稱為組織技術(shù)。(比較:將許多處理器組成單一的計(jì)算機(jī)系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運(yùn)行環(huán)境中的性能,使其超過(guò)單個(gè)處理器的性能的方法稱為組織技術(shù)。)第10頁(yè),共16頁(yè),2022年,5月20日,5點(diǎn)52分,星期六三、解環(huán)法這種方法適用于翻譯“連環(huán)式”后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句,也就是當(dāng)原文中的一個(gè)中心詞(組)被若干個(gè)定語(yǔ)(從句)一環(huán)扣一環(huán)地修飾時(shí),可先將中心詞(組)譯出,或把中心詞(組)與靠近它的一個(gè)或兩個(gè)后置定語(yǔ)(從句)譯成漢語(yǔ)偏正詞組,然后順著“修飾環(huán)”依次翻譯其余成分。采用這種方法譯出的句子層次分明,脈絡(luò)清楚。由于科技英語(yǔ)中“連環(huán)式”修飾語(yǔ)出現(xiàn)較多,所以“解環(huán)法”具有較大的實(shí)用價(jià)值。例如:Aflightsimulatorisaperfectexampleofprogramsthatcreateavirtualreality,orcomputer-generated“reality”inwhichtheuserdosenotmerelywatchbutisabletoactuallyparticipate.譯文:飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實(shí)的程序的一個(gè)完美例子,或者也可以叫它計(jì)算機(jī)生成的“現(xiàn)實(shí)”,在這個(gè)“現(xiàn)實(shí)”中,用戶不僅能看,而且能實(shí)際參與。(比較:飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實(shí),或者也可以叫它計(jì)算機(jī)生成的,用戶不僅能看,而且能實(shí)際參與的“現(xiàn)實(shí)”的程序的一個(gè)完美例子。)復(fù)雜定語(yǔ)(從句)的翻譯技巧

第11頁(yè),共16頁(yè),2022年,5月20日,5點(diǎn)52分,星期六復(fù)雜定語(yǔ)(從句)的翻譯技巧三、解環(huán)法再如:Object-orienteddatabasesstoreandmanipulatemorecomplexdatastructures,called“object”,whichareorganizedintohierarchicalclassesthatmayinheritpropertiesfromclasseshigherinthechain;thisdatabasestructureisthemostflexibleandadaptable.譯文:面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫(kù)可以存儲(chǔ)并處理更加復(fù)雜的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu),這種數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)稱為“對(duì)象”,“對(duì)象”可以按層次組成“類”,低層的“類”可以繼承上層“類”的屬性;這是一種最靈活,最具適應(yīng)性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)。(比較:面向?qū)ο蟮臄?shù)據(jù)庫(kù)可以存儲(chǔ)并處理更加復(fù)雜的、稱為“對(duì)象”的,可以按層次組成“類”的,低層的“類”可以繼承上層“類”屬性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu);這是一種最靈活,最具適應(yīng)性的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)。)在英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中,對(duì)于某些連環(huán)式修飾語(yǔ),有時(shí)還需同時(shí)借助“先提后敘法”,才能使語(yǔ)句順暢。例如:第12頁(yè),共16頁(yè),2022年,5月20日,5點(diǎn)52分,星期六復(fù)雜定語(yǔ)(從句)的翻譯技巧It(chapter2)providesnumeroussolutionsforprotectingproblemsassociatedwithanytypeofinstrumentsusingmicroprocessorsthatmustbeprotectedwhenvoltagesupplyfluctuates.此句屬連環(huán)式修飾。由于各個(gè)修飾環(huán)扣得很緊原文中,protectingproblems并非僅僅與associatedwith…instruments有關(guān),(定語(yǔ)從句本身帶有一個(gè)較長(zhǎng)的狀語(yǔ))。因此,譯成漢語(yǔ)時(shí),為了使修飾成分緊扣修飾對(duì)象,既不宜直接譯成偏正詞組這會(huì)造成“大肚子”句,見(jiàn)譯文(1);也不宜用“解環(huán)法”法逐個(gè)翻譯修飾環(huán)這會(huì)導(dǎo)致修飾語(yǔ)與中心詞關(guān)系松弛,見(jiàn)譯文(2)。此時(shí)可采用“解環(huán)法+先提后敘法”,也就是先譯出一兩個(gè)修飾環(huán),再用“這樣的”、“這樣一些”等詞語(yǔ)“扣”住中心詞,最后敘述具體修飾內(nèi)容。這樣,不但句子修飾關(guān)系明確,而且行文較為流暢,見(jiàn)譯文(3)。(1)第二章提供與使用當(dāng)供電電壓波動(dòng)時(shí)必須加以保護(hù)的微處理器的任何類型儀器有關(guān)的保護(hù)問(wèn)題的許多解決辦法。(2)第二章提供與任何類型儀器有關(guān)的保護(hù)問(wèn)題的許多保護(hù)辦法,這類儀器使用微處理器,這些微處理器當(dāng)供電電壓波動(dòng)時(shí)必須予以保護(hù)。(3)第二章提供解決某些保護(hù)問(wèn)題的許多辦法,這些保護(hù)問(wèn)題與任何使用這樣一些微處理器的儀器有關(guān):當(dāng)供電電壓波動(dòng)時(shí)時(shí),必須予以保護(hù)。第13頁(yè),共16頁(yè),2022年,5月20日,5點(diǎn)52分,星期六復(fù)雜定語(yǔ)(從句)的翻譯技巧三、解環(huán)法+先提后敘法例句.Thisisasoftwareofflightsimulatorrunningonpersonalcomputers,intendedprimarilyforcomputer-aidedinstructionwhichrequiresprovidingpracticenavigationandinstrumentsreadingwhileusersimmerseinthevirtualenvironment.這個(gè)句子中的修飾關(guān)系也是“連環(huán)式”。由于某些修飾環(huán)(如

of…和running…,intended…

和which…)扣得緊,加上which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句本身含有一個(gè)

while引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,所以此句也適于采用“解環(huán)法+先提后敘法”。全句可譯為:這是一個(gè)運(yùn)行于個(gè)人計(jì)算機(jī)的飛行模擬器軟件,這種軟件主要用于如下計(jì)算機(jī)輔助教學(xué):當(dāng)用戶投入虛擬環(huán)境時(shí),它必須提供導(dǎo)航和儀表讀數(shù)。由此可見(jiàn),翻譯“連環(huán)式”修飾成分要因句制宜,靈活處理,不能只著眼于表面的修飾關(guān)系,還要考慮“修飾環(huán)”之間的緊密程度。通常,如果“修飾環(huán)”彼此關(guān)系較松,適于采用“解環(huán)法”;要是“扣”得很緊,則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論