漢英翻譯中應(yīng)處理好的幾個問題_第1頁
漢英翻譯中應(yīng)處理好的幾個問題_第2頁
漢英翻譯中應(yīng)處理好的幾個問題_第3頁
漢英翻譯中應(yīng)處理好的幾個問題_第4頁
漢英翻譯中應(yīng)處理好的幾個問題_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

漢英翻譯中應(yīng)處理好的幾個問題翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動。翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且是反映不同社會特征的文化轉(zhuǎn)換過程。在翻譯過程中應(yīng)努力將信息的損失減到最小,力戒欠額翻譯或過載翻譯。需采用增詞、減詞、引申、并句、分句等技巧。翻譯實踐的過程,是對原語文字進行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用錘煉過的譯語文字將其表達出來的過程。在漢英翻譯的過程中,譯者應(yīng)處理好以下幾個方面的問題。一、 用詞的選擇漢語有一詞多義的現(xiàn)象,英語中也有一詞多義的現(xiàn)象。漢字和英語單詞之間有時候是等同關(guān)系 ,如:父親(father),有時候是交叉關(guān)系,有時一個英語單詞等于幾個漢語單詞 ,如:uncle(舅舅、叔叔、伯父),有時一個漢語單詞等于幾個英語單詞,如:消息(news,information)。因此,在漢英翻譯的時候,必須仔細斟酌,正確領(lǐng)會原文的意義,才能不犯或少犯錯誤。例如:“中國外語教學(xué)的目的”。這句話中“目的”對應(yīng)的英語單詞有“Purpose”、“goal”、“aim”、“end”,“objective”。這幾個詞是同義詞,都指目的、目標(biāo),但還是有差別的。purpose常指想往的,而不是指達到的。goal指經(jīng)過選擇的只要努力就能達到的。purpose可指他人定的,goal是個人定的。aim可指含糊的一般的,但多指短期的。end本義為終端,盡頭,引申為目的。objective比較具體,原指軍事目標(biāo),現(xiàn)也用于一般的目標(biāo)。這樣看來,“外語教學(xué)的目的”中的“目的”,可用purpose。英語中有許多的同義詞和近義詞,掌握得越多越好。這樣就可以在翻譯的時候在選詞上得心應(yīng)手,使譯文不致呆板、乏味,而顯得靈活、多變。二、語法差異由于漢英語言在語法構(gòu)造上的不同,在翻譯時,往往會犯這樣或那樣的錯誤。例如,漢語中沒有冠詞,往往在翻譯的時候忘了加冠詞或加錯冠詞;漢語中名詞沒有單復(fù)數(shù)的變化,受漢語習(xí)慣的影響,在翻譯時忘了英語名詞的復(fù)數(shù)變化形式。另外,英語的動詞有人稱、時態(tài)、語態(tài)的變化,而漢語中則沒有這種變化,也往往會犯錯誤??傊?語法構(gòu)造的不同,漢語習(xí)慣的影響,往往是翻譯錯誤的根源。其中的一些方面舉例說明:例如:當(dāng)我們講到“人文”這個問題的時候 ,有可能出現(xiàn)三種指稱:第一,指對最高價值、終極關(guān)懷的一種訴求;第二,指把人作為最高價值的所謂“唯人主義”(人道主義、人本主義等);第三,指文史哲藝這些人文學(xué)科的學(xué)習(xí)和培養(yǎng)。這句話可翻譯為:Thefirstisthepursuitofthehighestvalueandtheultimateconcern.Thesecondistheso-calledhumanismwhichputsmanaboveall.Thethirdistheliberaleducationinliterature,history,philosophyandthearts.在這個句中共出現(xiàn)了九次“the”,這樣的冠詞在翻譯時很容易漏掉。漢英翻譯中的語法錯誤是多方面的,這并不是因為不懂得英語語法的規(guī)則,而主要是因為在翻譯時忽略了這些規(guī)則,或者受漢語語言構(gòu)造的慣性影響,在行文時犯了語法錯誤。正如英語諺語所言“Practicemakesperfect”,只要通過不斷的練習(xí),漢英翻譯中的語法錯誤是完全可以避免的。三、概念錯誤在從事漢英翻譯時還常常會犯另一個錯誤――概念錯誤。概念是反映事物本質(zhì)屬性的思維形式,是用詞語來表達的。所謂概念錯誤也即望文生義。有時頭腦里往往有一種先入為主的概念,這種概念把漢語中的某些詞匯等同于英語中的某些詞匯,一旦在漢語中發(fā)現(xiàn)某個詞匯便立即想起英語中的某個對應(yīng)詞來。而這種概念有時往往是錯誤的。比如,看到漢語中的“新”馬上想到用“neW'來譯,看到“舊”馬上想到“old”??吹健叭ァ瘪R上想到“go”,看到“來”馬上想到“come。當(dāng)然,在某些情況下,這種翻譯是對的,但在某些情況下,卻不能這樣機械地套用。例如:據(jù)說乾隆皇帝當(dāng)年巡察江南時,看到江面上千帆競渡,不禁好奇地問左右:“江上熙來攘往者為何?”這句話中的“好奇”,初一看,可能用incuriosity來翻譯,但仔細想想,似乎不對,難道一個大清帝國絕頂聰明的皇帝會不明白這種“江上熙來攘往者為何”?所以在這句中我們不能望文生義,機械套用。正確的譯法為:ItissaidthatwhenEmperorQianlonginspectedasouthernpartofChina,hesawmanyboatssailinghurriedlyontheriverandaskedjokingly,“Forwhataretheysailingbackandforthsobusily?”此中的jokingly形象地描繪出了乾隆皇帝的風(fēng)趣和聰明,實在用得好。在翻譯中,往往會受漢語字面意義的影響而望文生義,在翻譯中不顧英語的語言表達習(xí)慣、套用英語的相對應(yīng)詞匯、結(jié)果犯了表達錯誤。為了克服這個毛病,譯者對原文必須有一個透徹的理解,對原文中容易產(chǎn)生歧義的詞匯必須仔細琢磨,使譯文詞語所表達的概念與原文詞語所表達的概念盡可能地保持等值。四、忠實與變通譯文必須忠實于原文,這是由翻譯的性質(zhì)所決定的。如果譯文能既忠實于原文的內(nèi)容又忠實于原文的形式,既忠實于原文的字面意義又忠實于原文的內(nèi)含意義,既忠實于局部又忠實于全局這當(dāng)然不錯??墒欠g是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,兩種語言的表達方式各異,其間不可能沒有矛盾。有時,譯文往往忠實于原文的形式便不能忠實于原文的內(nèi)容,或忠實于原文的字面意義便不能忠實于原文的內(nèi)在意義,或忠實于原文的全局便不能忠實于原文的某個局部,這就涉及到翻譯的另一個問題:變通。所謂變通,是指使原文中不易理解的成為可以理解,或者為了譯文表達上的需要,對原文作一些表達上的通解。例如:在《回頭看看人生之路》這篇文章中有“一曰:看遠…二曰:看淡…三曰:看透…”?!翱催h”字面義是lookfaraway,引申義是tobefarsighted。原文是祈使句,表示應(yīng)該,要等。英譯時可加上tryto。“淡”,indifferent/cool/withlittleenthusiasm/casual/unconcerned,“看淡”之義可理解為“看淡你特別看重的想得到的東西”,英譯時可加上:becoolaboutyourdesires.“看透”什么?是“名利”。所以在翻譯時進行變通,譯為:Thefirstrequirementistryingtobefarsighted.Thesecondrequirementistryingtobecoolaboutyourdesires.Thethirdrequirementistryingt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論