病歷的語言特點及翻譯.課件_第1頁
病歷的語言特點及翻譯.課件_第2頁
病歷的語言特點及翻譯.課件_第3頁
病歷的語言特點及翻譯.課件_第4頁
病歷的語言特點及翻譯.課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

病歷的語言特點及其英譯證件翻譯

Abstract:Documentationofmedicalrecordsrequiresprofessionalknowledge,whichisalsothebasisformedicaltranslation.Centeringonmedicalterminologyandanatomical[??n??tɑm?k?l]結(jié)構(gòu)(上)的,解剖的

logic,thisarticle,bywayofexamples,discusesChinesetoEnglishtranslationskillsatlexical,syntacticalgrammatical,andtextuallevels.ItishopedthattheseskillswillhelptranslatorsproduceEnglishversionsofmedicalrecordsuptothestandardsandnormsofthisprofession·KeyWords:medicalrecords,translation,medicalterminology

摘要:病歷的書寫和翻譯有著很強的專業(yè)性,因此,從事病歷翻譯首先要有深厚的醫(yī)學專業(yè)基礎知識。本文圍繞專業(yè)術(shù)語及專業(yè)內(nèi)在邏輯這兩個翻譯核心,從詞匯、句法、語法特點、篇章結(jié)構(gòu)等角度,用實例分析病歷的漢譯英技巧,試圖使翻譯的病歷更加符合標準和專業(yè)規(guī)范。關(guān)鍵詞:病歷,翻譯,醫(yī)療術(shù)語

為了保障醫(yī)療質(zhì)量和安全,各國對醫(yī)療機構(gòu)的病歷書寫行為有著詳細的規(guī)范。我國衛(wèi)生部2002年頒布了“病歷書寫基本規(guī)范(試行)本”,2010年3月1日起執(zhí)行新修訂的“病歷書寫基本規(guī)范”。我國病歷書寫規(guī)范基本上沿襲歐美等發(fā)達國家,因此,譯者應了解病歷譯入國(如美國)的病歷規(guī)范。

美國醫(yī)學會每年出版Currentproceduralterminologycodes簡稱CPT(通用醫(yī)療術(shù)語)規(guī)范醫(yī)療、手術(shù)、診斷術(shù)語的使用。世界衛(wèi)生組織WHO定期審定出版theinternationalclassificationofdisease(國際疾病分類),統(tǒng)一疾病的名稱及其代碼,目前通用的是2007年第10次修訂版,即ICD-10。病歷的語言特點及其英譯

病歷檔案有其獨特的語言現(xiàn)象,如包含很多醫(yī)學專業(yè)術(shù)語,經(jīng)常使用縮略語和縮寫代號,使用省略句、簡潔句和以解剖學邏輯為基礎的長句(多為被動句或復合句)。接下來,將從上述幾個方面探討醫(yī)療病歷的英譯方法。

1病歷術(shù)語及縮略語1·1專業(yè)術(shù)語病歷的記錄內(nèi)容主要包括疾病檢查、診斷、治療、手術(shù)過程。其中,疾病檢查和診斷主要內(nèi)容都比較接近,因此專業(yè)術(shù)語不多,比較固定;而手術(shù)過程涉及各個器官系統(tǒng),專業(yè)術(shù)語主要是解剖學術(shù)語,比較廣泛。由于拉丁語是對自然科學影響深遠的語言,早在1895年,世界各國的醫(yī)務工作人員就共同商定,拉丁語為國際醫(yī)學活動中的通用語言,正規(guī)的醫(yī)藥術(shù)語名稱及處方均用拉丁語書寫。很多醫(yī)學專業(yè)術(shù)語是由拉丁詞根衍生而來。隨著醫(yī)學在近代的興盛,很多專業(yè)術(shù)語有了相應的英語詞匯,如表1。因此,一個中文醫(yī)學專業(yè)術(shù)語常有多個對應的英語及拉丁語詞匯,到底該選哪個最恰當?由于病歷的讀者要兼顧非專業(yè)的患者及其家屬、保險業(yè)人員,因此,在表達上盡量選用通俗些的術(shù)語。在病歷漢譯英時,如果某個專業(yè)術(shù)語可以用英語表達,則通常選用英語詞匯。1·2縮略語為了節(jié)省篇幅和時間,病歷中縮略語用得較多,如大三陽、兩對半、神清等,有的縮略語是專業(yè)術(shù)語,有的是省略句,略舉數(shù)例見表2。

(1)返納腫物壓住內(nèi)環(huán)口,腫物不出現(xiàn),囑患者咳嗽時內(nèi)環(huán)處有沖擊感。Iftheswellingwaspushedbacktotheinternalinguinalring,itwouldnotappear.Whenthepatientcoughedassuggested,thevibratedimpulsionwaspalpableattheinternalinguinal[???ɡw?n?l腹股溝的

ring·

(2)術(shù)后病理:(乙狀結(jié)腸)隆起型中分化管狀-絨毛狀腺癌,侵及腸壁全層,上、下切端凈。Pathological[?p?θ??lɑd??k?l

[醫(yī)]病理學的;由疾病引起的;病態(tài)的,疾病的resultsafteroperationrevealedbulged(隆起的)medium-differentiated,(中分化)ductal[醫(yī)]管的,導管的-villous絨毛狀的,有絨毛的adeno(腺)-carcinoma(癌,惡性腫瘤,cancer)ofthesigmoidS形的,C形的colon(冒號,結(jié)腸),infiltratingtoallthelayersofthecolonwall·Boththeupperexcisionendandthelowerexcisionendwerefreefromcarcinoma.

(3)由膽囊底開始切開膽囊漿膜,用電刀凝切膽囊與肝臟之間的附著,將膽囊從膽囊床游離,確認膽囊管與膽總管之間的關(guān)系后,切斷膽囊管,將膽囊切除,膽囊管殘端加縫扎一道,標本示家屬后送術(shù)中冰凍病理。Thecystic[?s?st?k]adj.胞囊的,膀胱的,serosa[s??ros?,-z?]漿膜,絨(毛)膜wascutapartfromthecysticbottom,withtheadhesionbetweentheliverand

thegallbladdercutapartandcoagulated[ko??ɡj??let]凝固;使結(jié)塊,使變稠byelectricknife.Thegallbladderwasseparatedfromthecysticbed.Aftertheconnectionbetweenthecysticduct膽囊管andcommonbileduct(膽總管)wasverified(確認),thecysticductsevered,thegallbladderwasexcised[??k?sa?z切除andremoved(切斷膽囊管,將膽囊切除.)Theresidual][r??z?d?u?lendofthecysticductwassutured[?sut??]縫傷口andligated[?la??ɡet結(jié)扎,綁,withtheexcisedspecimenbeingverifiedbythepatient’srelativesandsubmittedtofrostpathology·膽囊管殘端加縫扎一道,標本示家屬后送術(shù)中冰凍病理.

(4)右側(cè)肩部腫脹,右鎖骨畸形,局部壓痛明顯,可捫及骨擦感,右肩關(guān)節(jié)各向活動受限,右前臂及右手各指活動自如,無明顯受限,右橈動脈可捫及搏動,右手末端血供尚好,指壓甲床紅潤。Therightshoulderisswollen,withtherightclavicle[?kl?v?k?l]鎖骨deformedandobviouslocaltenderness.Bonycrepitus[拉]①腸排氣,屁;②咿軋音;③捻發(fā)音existswhenbeingpressed·Therightshoulderjointmotionislimitedinvariousdirections.Therightforearmandeveryfingerofitcanmovead-lib,(Hereisarestaurantwhereyoupayfixedpriceandeatadlib.這里有一家餐館,你付一定的錢隨便吃。)withoutobviouslimits.Pulseintherightradial[?redi?l]輻射狀的;arteryispalpable,withnormbloodsupplyintheacra[??kr?]肢端oftherighthandandrednessinthenailsafterpress·

3省略句病歷英文與漢語很相似的一個現(xiàn)象是簡單句較多,基本按邏輯順序排列成流水句,且省略句子成分很多見,如省略謂語、主語甚至主謂全省略掉。這種情況主要見于入院查體及病程記錄中。由于這種入院查體及病程記錄通常涉及多個系統(tǒng)的檢查,而句型基本為“主語+be+表語”,主語為體檢的項目或系統(tǒng),表語為名詞性結(jié)果,句子極短,三五個字即成一句,相同的謂語be在后面各句省略;或直接用冒號連接主語(體檢項目)和賓語(體檢結(jié)果),現(xiàn)舉幾例:

(1)Hertemperatureis98·6(F),pulse88,respiratory[?resp?r??t?:ri:rate16,bloodpressure110/60,weight130,height5feet7inches.Heartregularratewithnomurmurs.體溫98·6(F),脈博88,呼吸16,血壓110/60,體重130,身高1·68。心律正常,無雜音。

(3)PHYSICALEXAMINATION:Chest:cleartoauscultation:['?sk!'te??n【醫(yī)】聽診(法);聽andpercussion.Heart:Regularrateandrhythm.Abdomen:Soft,nontender[醫(yī)]非柔嫩的,非敏感的,非觸痛的,無觸痛的withoutdistention.膨脹,延伸

(detention拘留,扣押;阻留;放學后留校;(非法)占有)查體:雙肺聽診及叩診音清。心律正常。腹軟,無壓痛及脹氣。

在英文病歷書寫規(guī)范里,還可見到一些主謂全都省掉、只表述結(jié)果的不完整句子,完全是中文的句法,這是沒有見過英文規(guī)范病歷的譯者不敢冒險的。如:(4)Patientisabilaterallowerlegamputee.Currentlyconfinedtowheelchair·(病人雙下肢截肢,只能坐在輪椅里。)(5)Follow-upvisitusingrelaxationandatenolol阿替洛爾,氨酰心安.Stillwithsevereheadachepain.Feelingmoresteadyonhisfeet.Nochestpainorshortnessofbreath·Stillwithsevereheadandfacepain.Stillstatingsymptomschangewithweather,todayaparticularlybadday·(復診:病人在服用降壓藥和阿替洛爾。頭痛仍很劇烈。但感覺腿腳平穩(wěn)。無胸痛氣短。頭痛和臉部疼痛照舊,病人主訴疼痛隨天氣變化,今天尤其難受。)

此外,出院醫(yī)囑也常不用完整的句子而用名詞短語、不定式短語等,如:(9)Returnvisitin3daysforpackingremoval·(3天后復診拆線。)(10)PatienttocontinueonZantac300mgtid·(繼續(xù)服用甲胺呋硫,300mg,一日三次)有必要指出,上述省略句式通常見于入院查體及常規(guī)查房記錄中。手術(shù)記錄比較正式,通常要求完整的句法結(jié)構(gòu)。

4病歷英語的時態(tài)4·1門診病歷及常規(guī)查房記錄時態(tài)用一般現(xiàn)在時。但有明確的時間狀語的句子則仍用相應的時態(tài)。如Thisisanestablishedpatientwhohasbeencomplainingofleftwaistpainforapproximately1year(該病人為既往病人,主訴左腰疼約有1年。)

4·2手術(shù)記錄用一般過去時。如Anincisionwasmadeoverlyingthislargeganglion[?ɡ??ɡli?n]cystanddissectionwascarrieddownuntilthecystwasencountered(在該腱鞘囊腫外的皮膚上作一切口,往下分離直到囊腫。)4·3病理檢查報告用一般現(xiàn)在時,對所接收到的標本的病理性狀進行客觀描述。如Theinnerwallofthecystissmooth,withthesurroundingglands

thickeningequallyinsheetofgraycolorandmoderatehardness.(囊內(nèi)壁光滑,周圍乳腺片狀均勻增厚,灰白,質(zhì)中。)

(1)PHYSICALEXAMINATION:Generalwell-developed,well-nourished,depressedmaleinnoacutedistress.BP:128/75.Pulse:90,regularandstrong.Temperature:normalHeight:180cmNeck:Supple.Nomasses.Respiratory:Normal.Nowheezes,ralesorrhonchi濕羅音指由于吸氣時,氣體通過呼吸道內(nèi)的分泌物如滲出液,痰液,血液黏液和膿液等,形成的水泡,破裂所產(chǎn)生的聲音,或由于小支氣管壁因分泌物粘著而陷閉,當吸氣時,突然張開重新充氣所產(chǎn)生的爆裂音。

appreciated.Cleartoauscultation·Cardiovascular:Normalsinus?sa?n?s]竇,竇道rhythm.Nomurmurs

查體:患者,男,發(fā)育良好,營養(yǎng)狀況佳,情緒低落,并不特別痛苦。血壓128/75,脈博90,正常有力。體溫正常。身高:180cm。頸軟,無腫物。呼吸正常,無哮喘或干濕羅音,呼吸音清。心血管系統(tǒng)正常,竇性心律,無雜音。人體右心房上有一個特殊的小結(jié)節(jié),由特殊的細胞構(gòu)成,叫做竇房結(jié)。它可以自動地、有節(jié)律地產(chǎn)生電流,電流按傳導組織的順序傳送到心臟的各個部位,從而引起心肌細胞的收縮和舒張。人體正常的心跳就是從這里發(fā)出的,這就是“心臟起搏點”。竇房結(jié)每發(fā)生1次沖動,心臟就跳動1次,在醫(yī)學上稱為“竇性心律”。所以,心臟正常的跳動就應該是竇性心律。

(2)病人系因“車禍外傷術(shù)后近3天伴氣促、呼吸困難”入院。查體:發(fā)育正常,營養(yǎng)中等,昏迷狀,雙側(cè)瞳孔針尖樣大小,直徑約1·5mm,光反射消失,經(jīng)口氣管插管,留置經(jīng)鼻胃管。頸軟,雙側(cè)胸腔閉式引流,引流瓶可見氣泡不斷溢出。右側(cè)胸腔引流管留置在右腋中線4、5肋間位置,左側(cè)留置在左鎖骨中線第二肋間,引流管不斷有新鮮血性液體流出,雙上肺呼吸音清晰,可聞少許濕音,心臟(-),腹肌緊張,右肝下引流管2根,左肝下引流管2根,膀胱直腸凹引流管2根,均見血性液體流出。

Thepatientwasadmittedforhospitalizationfor“3daysaftersurgeryforinjuriesincaraccident,coupledwithshortbreathanddifficultrespiration”·Reviewofsystems:Thiswasawell-developed,moderately-nourishedmalepatientinacoma,withbothpupilsassmallasneedlepointandofadiameterofabout1·5m.Lightreflexdisappeared·

Trachealtubethroughmouthandgastrictubethroughnose·Neckwassupple·Closeddrainagefrombothchestcavities.Bubbleseffusedcontinuouslyfromdrainagebottle.Therightdrainagetubewassetbetweenthe4thand5thribonthemidaxillaryline,whiletheleftoneatthe2ndribontheleftmedioclav

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論